==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། ཙི་ལུ་པ།
རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཙི་ལུ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་པཪྴཱ་ནཱ་མ་ར་ཧ་སྱ་ས་མ་ཛ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དངོས་ཀུན་གདོད་ནས་གསལ་བས་མཁའ་བཞིན་ཞི་ཞིང་དག །ཡང་དག་གསལ་བས་བསྲེས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདས་རབ་བཟློག་པ། །རྟག་སོགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་ཀུན་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་པོ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་སྤྱོད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །སེམས་དོན་བདག་བཅས་རྣམ་རིག་ལ་སོགས་རྟག་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རང་བཞིན་གྱུར་ཅིང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལས་སྐྱེས། །འཇོ་སྒེག་རོལ་གདུང་རབ་ཏུ་བྲོད་པའི་ཡི་དགས་གང་གི་སེམས། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིས་རང་སྦྱོར་མཐའ་རུ་དེ་སྒྲོལ་རབ་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྲོ་བའི་
ལམ་མཆོག་སྤྱན་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མ་ནིང་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་གང་ལ་སྩོལ་མཛད་པ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཉམས་བྱས་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གང་གི་སེམས། །ཚིམ་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག་བྱུང་གང་ཡིན་པའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་གདེངས་གཡོས་རབ་བརྒྱན་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་བཞད་ས་འཛིན་ཐུབ་སྐྲག་སྡིག་ལས་སྤོང༌། །དད་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་གཏོགས་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས། །དམ་པར་གཟུང་སོགས་རྣམ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་མཛད་ཅིང༌། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཚིམ་མཛད་པ། །འབར་ཞིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བརྒ

【汉语翻译】
名为《珍宝树》的密集续释， 寂护论师造。
名为《珍宝树》的密集续释。
寂护论师造。
第一章，解释能示现一切如来之三摩地坛城加持的续部。
印度语：Ratna Parsha Nama Rahasya Samaja Vritti。
藏语：名为《珍宝树》的密集续释。 顶礼吉祥金刚萨埵！
以何者之物皆从本初即明，如虚空般寂静且清净，以真实明晰，一切混合之轮皆已超离，彻底遮止，常等生出诸佛，一切有情皆是彼之自性，遍主吉祥金刚萨埵，我向彼顶礼！
彼之色、受、想、行、识等，远离错乱，成为无垢蕴，实有之自性，为了以欲等方便，决定行持，现前菩提，心之意义，连同我及识等，常等，我向彼顶礼！
地、水、火、风成为自性，从四梵住而生，娇媚、嬉戏、苦闷，极度欢喜之有情，何者之心，以幻化之身，于自性结合之边际，救度彼等，极其善巧，趋入金刚乘之
殊胜道，眼等，我向彼顶礼！
如是眼等愚痴，从誓言而生，于男根处增长，彼即一切智者，智慧之王将天眼等赐予何者，地藏等大菩萨众，我向彼等顶礼！
色等行境，调伏难调者，修习苦行，以无上之欲妙，令何者之瑜伽士之心，感到满足，于此，所修之最胜成就，为何者之
色金刚等天女众，我向彼等顶礼！
以普遍结合之勇气，充分庄严，持有猛厉之装束，怖畏之面容，欢笑，镇压大地，能仁亦惊恐，远离罪恶，信仰等属于心及彼之自性法，如持守誓言等，清净之阎罗王等，我向彼等顶礼！
从大智慧而生，彼等极度清净，以柔和悦耳之音声，令有情之相续感到满足，燃烧且具有五髻之发髻，

【英语翻译】
The Commentary on the Guhyasamaja Tantra called "The Jewel Tree", by Cilupa.
The Commentary on the Guhyasamaja Tantra called "The Jewel Tree".
By Cilupa.
Chapter One: The Explanation of the Scripture that Shows the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All the Tathagatas.
In Sanskrit: Ratna Parsha Nama Rahasya Samaja Vritti.
In Tibetan: The Commentary on the Guhyasamaja Tantra called "The Jewel Tree". Homage to glorious Vajrasattva!
By whom all things are clear from the beginning, peaceful and pure like the sky, by true clarity, all mixed wheels are transcended, completely reversed, eternity etc. generate the victorious ones, all beings are the same as that, all-pervading glorious Vajrasattva, I pay homage to him!
His form, feeling, perception, formation, and consciousness, free from delusion, become stainless aggregates, the nature of reality, in order to definitely practice by means of desire etc., to manifest enlightenment, the meaning of mind, together with self and consciousness etc., eternity etc., I pay homage to him!
Earth, water, fire, and wind become nature, born from the four brahmaviharas, charming, playful, distressed, extremely joyful beings, whose mind,
with an illusory body, at the edge of self-union, liberating them, extremely skillful, going to the Vajrayana,
the supreme path, eyes etc., I pay homage to him!
Likewise, ignorance such as the eyes, born from vows, grows in the male organ, he is omniscient, the king of knowledge bestows divine eyes etc. upon whom, the great bodhisattva assembly such as Ksitigarbha, I pay homage to them!
Objects of enjoyment such as form, subduing the difficult to tame, practicing austerities, with unsurpassed sensual pleasures, whose yogi's mind,
being satisfied, in this, the supreme accomplishment to be achieved, for whom,
the assembly of goddesses such as Rupa Vajra, I pay homage to them!
With the courage of universal union, fully adorned, holding fierce attire,
a terrifying face, laughing, suppressing the earth, even the Sage is frightened, abandoning sin,
faith etc. belong to the mind and its nature, such as holding vows etc., pure Yama etc., I pay homage to them!
Born from great wisdom, they are extremely pure, with gentle and soft voices, satisfying the minds of beings,
blazing and having five tufts of hair,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ཚུལ། །དབང་པོའི་གཞུ་མཚུངས་འཇམ་
དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་འདམ་ཚོགས་ནང་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲང་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱུགས་ནང་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་དོན་ལ་རྟག་འཇུག་པར། །བདག་ཅི་འདྲ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །གསང་འདུས་རིན་ཆེན་མཛོད་མཚུངས་འདི། །གང་གིས་འདི་ལེན་འདོད་པ་འབྱུང༌། །དེད་དཔོན་གྲུ་གཟིངས་འཆའ་ལྟ་བུར། །འདི་རྩོམ་བྱེད་པའི་སེམས་དཔའི་སྐྱེས། །གསང་དང་རབ་གསང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་ནང་དོན་ཀུན་བདག་གིས་བལྟས། །དེ་ཆུད་བློ་གྲོས་བླུན་ཡང་ཅི། །ཕན་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བརྩམ། །དམ་པས་བདག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཕྱིར་རབ་བྲོད་ཅིང༌། །རང་གི་རྗེ་བཙུན་གཞུང་གིས་རབ་ཕྱེ་བས། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དེ་གཞུང་དྲན་ཞིང་མི་བརྗེད་ཕྱིར། །ནུས་པ་ཇི་བཞིན་གསང་འདུས་བཤད་པར་བྱ། །འདིའི་ཚིག་དང༌། དོན་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོག་མར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནས་བསྡུ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གཉིས་ཀར་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་གོ །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི་ལེའུའི་ཚིག་གོ །ཚིག་བཞི་རེ་རེར་བྱས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཀག་པའི་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མ་དག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་
པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
获得二种成就之理。
犹如帝释弓般之妙音金刚，我向您敬礼！
安住于轮回泥沼之中，
以慈悲之手牵引救度，
以智慧甘露令其满足，
我顶礼上师之莲足。
至上之至上，以二种道，
自身即是清净之宝藏，
恒常趋入自性之义，
您知我为何如？
此如秘密集会之珍宝藏，
谁欲取此而生起？
如商主备办舟船，
此乃著作者菩萨之生起。
以秘密与极秘密之心，
内外诸义我皆已见。
若彼徒劳，智慧亦愚钝，
为利故，造此珍宝树。
圣者祈请于我，故极欢喜，
以自之至尊论典善加剖析，
为自他忆念此论典而不忘失故，
尽己所能，当宣说秘密集会。
此之词，与义，与关联，与必要，以及必要的必要，无疑地首先应当陈述。
何以故？因具智慧且先具思择之听者不予采纳故。是故，与虚空界相等之诸佛之自性，秘密集会大金刚持，乃总义也。
从续之开端至摄集之间，种种开演之差别，乃广义也。
上师与修行者二者之事业，乃特殊之义也。
“如是说”至“不语而安住”之间，乃论典之词也。
汇集为十八章，乃章节之词也。
分为四句，乃偈颂也。
彼等与义，次第而住于方便与方便生之体性中，乃关联也。
于其他续部中所遮止之旃陀罗等予以调伏，如是宣说。然伟大亦是伟大的续部，无有一不净，故调伏彼之方便，如引入坛城等，乃必要也。
以彼教示之力，如理获得共同与大手印之果位，乃必要之必要也。
以具足彼等之法，乃真实也，如是宣说之故。
今从“如是说”开始，至“显现充满”之

【英语翻译】
The way to attain two kinds of accomplishments.
I prostrate to the gentle-voiced Vajra, like Indra's bow!
Residing within the swamp of samsara,
Drawing us forth with the hand of compassion,
Satisfying us with the nectar of wisdom,
I bow to the lotus feet of the Lama.
The supreme of the supreme, through the two paths,
Oneself is the pure treasury within the herds,
Constantly engaging in the meaning of self-nature,
How am I, as you know?
This, like the precious treasury of the Guhyasamaja,
Who would desire to take this and arise?
Like a captain preparing a ship,
This is the arising of the Bodhisattva who composes it.
With secret and most secret mind,
I have seen all the inner and outer meanings.
If that is in vain, what is the use of foolish wisdom?
For the sake of benefit, I compose this precious tree.
Because the holy ones have prayed to me, I am exceedingly joyful,
Because my own venerable scriptures have been well analyzed,
So that myself and others may remember this scripture and not forget it,
To the best of my ability, I shall explain the Guhyasamaja.
The words, meaning, connection, purpose, and ultimate purpose of this, must undoubtedly be stated first.
Why? Because listeners who are wise and have thought in advance do not accept it. Therefore, the nature of all Buddhas, equal to the expanse of space, the great Vajradhara of the Guhyasamaja, is the general meaning.
The distinctions of the various elaborations from the beginning of the tantra to the collection are the extensive meaning.
The activities of both the teacher and the practitioner are the special meaning.
From "Thus I have heard" to "He remained silent," are the words of the text.
Arranged in eighteen chapters are the words of the chapters.
Divided into four lines each are the verses.
Those and the meanings, in order, abiding in the nature of means and what arises from means, are the connection.
It is said that in other tantras, those who are forbidden, such as outcastes, are subdued. But in the great tantra of the great, there is not even one impurity, so the means of subduing them, such as entering the mandala, is the purpose.
By the power of that teaching, appropriately attaining the common and the great seal's state, is the ultimate purpose.
Because the Dharma that possesses those is the true one, it is said.
Now, beginning with "Thus I have heard" and extending to "appears to be filled,"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱིས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བསྡུ་བ་གདུལ་བྱ་ལ་བསྙད་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བློ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཏམ་མོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྒྱུད་དེ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྕེའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་པས་མངོན་དུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཤད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། བསྟན་པ་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒྲོའི་སྟོབས་མཉེས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ནས་ཐོས་པ་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ནས་ཚིག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་དེའི་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་མོས་པ་ཐ་དད་བསམ་དབང་གིས། ཁྱད་པར་མང་པོ་འཁྲུངས་པར་བྱེད། །གཅིག་བུ་ཡིན་ཡང་དུ་མ་ཡི། །ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེས་གང་ལ་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
之间就显示了此续的功德的开端圆满。从“从大贪欲之相开始，一直到不说话而安住”之间，就显示了仪轨方便之因的差别，续圆满。其中，为了使调伏对象信服，集结者语自在如是宣说的续集结，以“如是我闻一时”等语句宣说了进入续。其中“如是”是指从下文宣说的续的所有意义，以总集的方式安住在心中的话语。“我”是指集结者金刚法，显示了是自己听闻，而不是通过他人传述而来的。是证悟了识蕴的佛陀本身的舌根自性，显现了自己体性的解说，此教法是语金刚为主，因此是总集，其他也是如此，因此不是仅仅执着于一个。“听闻”是指证悟，即是指世尊证悟之时。“一时”是指不可思议的一刹那，以无边解脱之声的力量，依喜而知，显示了智慧超胜。次第听闻是指从不同时间听闻，不是正确的词语。金刚持大自在显现于一切是成就的究竟。世尊不可思议，也因为与众生及其大悲相连，所以显现为多种形象，没有矛盾。如是说：由于意乐不同，思维自在，产生众多差别。虽然唯一，却是众多，如水器中的月亮显现。如是。那么在何处与何人一起听闻呢？从世尊等开始。世尊是指大金刚持。因为断除了烦恼的障碍等，获得了圆满的福分，安住在喜悦之处，所以是世尊，是决定的词语的方式。宣说与无上瑜伽法相符之处，如来说等。所有如来

【英语翻译】
The section in between shows the perfection of the introduction to the qualities of this tantra. From "beginning with the aspect of great desire, up to remaining without speaking," it shows the perfection of the tantra, the distinction of the cause of the method of ritual. Among them, in order to make the trainees believe, the collection of the tantra as spoken by the collector, the Lord of Speech, is declared with the words "Thus I have heard at one time," etc., which speaks of entering the tantra. Among them, "Thus" refers to all the meanings of the tantra spoken from below, which are words that remain in the mind in a collective way. "I" refers to the collector Vajra Dharma, showing that it was heard by oneself, and not transmitted through others. It is the self-nature of the tongue faculty of the enlightened Buddha himself, the aggregate of consciousness, manifesting the explanation of one's own nature. This teaching is collected because it is mainly speech vajra. Others are also like this, so it is not just clinging to one. "Hearing" means realization, that is, it refers to the time when the Bhagavan realized. "At one time" refers to one moment that is inconceivable. It is known by the power of the sound of infinite liberation, according to joy, showing that wisdom is excellent. Hearing in sequence means hearing from different times, not correct words. The great Vajradhara, appearing in all, is the ultimate of accomplishment. The Bhagavan is inconceivable, and also because he is connected with beings and his great compassion, he appears in various forms, without contradiction. It is said: Due to different inclinations, thinking freely, many differences arise. Although it is unique, it is many, like the moon appearing in a water vessel. Like that. So where and with whom did you hear it? Starting from the Bhagavan, etc. The Bhagavan refers to the great Vajradhara. Because he has abandoned the obscurations of afflictions, etc., obtained perfect fortune, and dwells in a place of joy, he is the Bhagavan, which is the way of definitive words. Speaking of the place that is in accordance with the unsurpassed yoga dharma, such as the Tathagata. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བྱེད་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དབྱིངས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་གདོད་ནས་བྲལ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་དག་ཅིང་དཀར་བ། སའི་རིམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་འཕགས་ཏེ། གྲྭ་ཕྲ་མོ་པར་བལྟས་པའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། བཞུགས་པ་མང་བས་ཚིག་མང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དང་པོ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་འཕྲོ་འདུ་དང་སྐུའི་རིམ་པས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་བཟངས་ལྟར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉམས་རྣམ་པ་དགུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སུ་དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་
ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བརྗོད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་སྟེ་ཞིང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་

【汉语翻译】
所謂不動尊等，以決定義的方式來說，如其所生而生，如其所來而去，如其所證而示，故名如來。彼等之身語意即金剛三。其金剛心髓乃大金剛持，以其不作不動之故。其妃乃法性之手印，即自性之智慧。與彼俱生者乃བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，梵文羅馬擬音，吉祥），以其以界為主之故。彼亦以身等之自性故，住於三角之中。遠離一切驟然之垢，如月般清淨潔白。為使地之次第由上而上獲得位次之差別，故大張其口，勝於虛空，如觀小窗。所謂「ལ་」，視為第七之義，以其安住甚多故，詞亦甚多。所謂「安住」，即安住之意，初作之剎那，以加持之處，由月、金剛、嬉戲及身之次第而生。如是，薄伽梵如城市之宮殿，如前所說之宮殿中央，為使貪等有情現證菩提之義，以九種姿態作為彼等之方便而安住於彼，乃彼之事業，非初之結合，以其殊勝之事業乃現證菩提之果故。以不可言說等語，宣說圓滿之眷屬。不可言說，乃指形色。又，不可言說，乃指一一功德亦不可言說之故。彼之近喻，如佛之剎土，即佛所調伏者，以其如田之故。是故，如須彌山之微塵數，乃就形色極清淨之角度而言。彼為何者？菩提薩埵，即指通達一切相之現證菩提，乃壇城之輪，彼乃心之勇士。大心之勇士，乃指有情之大眾。

【英语翻译】
These are the Immovable One and others. In terms of definitive words, they are called Tathagatas because they are born as they were born, they go as they came, and they show as they realized. Their body, speech, and mind are the three vajras. The essence of their vajra is the great Vajradhara, because they do not act and do not move. Their consort is the mudra of dharmata, which is the wisdom of self-nature. What arises from being together with that is bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，Auspicious), because it is based on the realm. That also dwells in a triangle because of the nature of the body and so on. It is free from all sudden defilements, as pure and white as the moon. In order to obtain the distinction of position from the upper to the upper levels of the earth, it opens its mouth wide and is superior to the sky, like looking at a small window. The word "la" is regarded as the meaning of the seventh, because there are many dwellings, so there are many words. The word "dwells" means to abide, and in the moment of the first action, it arises from the place of blessing, from the order of the moon, vajra, play, and body. Thus, the Bhagavan, like a palace in a city, in the center of the palace as described above, for the sake of sentient beings such as greed to manifest enlightenment, dwells there as a means for them in nine forms, which is his activity, not the initial union, because his special activity is the fruit of manifesting perfect enlightenment. With unspeakable words and so on, he speaks of the perfect retinue. Unspeakable refers to form. Also, unspeakable refers to the fact that each and every quality cannot be spoken. Its near metaphor is like the Buddha's field, that is, those who are tamed by the Buddha, because it is like a field. Therefore, as many as the fine dust of Mount Meru, it is from the perspective of the extreme purity of form. What is that? Bodhisattva, which refers to the manifestation of enlightenment that knows all aspects, is the wheel of the mandala, he is the hero of the mind. The great hero of the mind refers to the great assembly of sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དོན་ལ་མ་བཅད་པར་སེམས་པས་ནའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ལས་དགར་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གོང་དུ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ལ། །ཞེས་ཏེ། ཁཾ་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་ཁ་བཞི་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་པདྨོ་སྟེ། དེའི་རྟེན་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྟེན་ལ་ཞེས་པའོ། །བཞུགས་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་འགའ་ཞིག་མ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པ་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། མིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་བརྡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་པ་ལས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གསུང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་དག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲས་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པར་མི་ནུས་པས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པས་

【汉语翻译】
因为没有断绝对于“彼”的执着之故。为了将圣者和一些凡夫区分开来，所以才那样说。与他们一起听闻。在哪里听闻呢？上面所说的བྷ་ག་（bhaga）坛城的所依。 “心性金刚结合的莲花上。” 也就是，从khཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的心性中生出的三尖四面的杂色金刚，就是心性金刚。与它结合的是莲花，它的所依是从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出的杂色莲花。安住在其上，就是指上面所说的所依。安住的是谁呢？就像这样，就是说在他们之中，对于接近现证的瑜伽士们来说，有一些没有证悟。那些也在论题的章节中阐述了。阐述的是什么呢？誓言金刚等等。其中，誓言金刚是指，眼睛完全清净的自性，地藏。为什么呢？因为伟大的上师们首先开示了所有清净的六根的清净。按照那个次第现证。那么，为什么没有说地藏等等呢？那是如来们的密意，因为成就一切义利之前行是誓言，以那个表征称地藏为誓言。如果那样守护誓言，因为获得了不坏之身，所以在其后，耳朵完全清净的金刚手称为身金刚。那样成就身体之后，因为产生如同声音影像般的语，所以在其后，鼻子完全清净的虚空藏称为语金刚。因为声音能使了知一切义利，所以在其后，舌头完全清净的自在天称为心金刚。如实了知就是对于所缘境心一境性，不是其他的。在其后，身体完全清净的除盖障称为三摩地金刚。心一境性不能被烦恼所压制，所以在其后，意完全清净的普贤称为胜者金刚。因此，他们是由于从生起的内在处清净的缘故。

【英语翻译】
Because there is no cutting off of attachment to "that." In order to distinguish between the noble ones and some ordinary people, it is said that way. Heard together with them. Where is it heard? The support of the bhaga mandala mentioned above. "On the lotus of the union of the essence vajra." That is, the variegated vajra with three points and four faces, born from the essence of khaṃ, is the essence vajra. The lotus that unites with it is the lotus, and its support is the variegated lotus born from paṃ. To dwell on it means to refer to the support mentioned above. Who dwells there? It is like this, that is, among them, for the yogis who are close to realization, some have not realized it. Those are also explained in the chapter on the subject matter. What is explained? The samaya vajra and so on. Among them, the samaya vajra refers to the nature of completely pure eyes, Ksitigarbha. Why? Because the great lamas first taught the purity of the six senses, all of which are pure. Realization occurs in that order. Then, why are Ksitigarbha and others not mentioned? That is the intention of the Tathagatas, because the preliminary to accomplishing all purposes is the samaya, and by that symbol, Ksitigarbha is called that. If the samaya is guarded in that way, because the indestructible body is obtained, then after that, the completely pure ears of Vajrapani are called body vajra. After the body is accomplished in that way, because speech like a sound image arises, then after that, the completely pure nose of Akashagarbha is called speech vajra. Because sound enables the knowledge of all purposes, then after that, the completely pure tongue of Lokeshvara is called mind vajra. Knowing as it is is single-pointedness of mind on the object, not otherwise. After that, the completely pure body of Sarvanivaranaviskambhin is called samadhi vajra. Because single-pointedness of mind cannot be suppressed by the afflictions, then after that, the completely pure mind of Samantabhadra is called victorious vajra. Therefore, they are pure because of the inner sources that have arisen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དགོས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྡེ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་ས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མའོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཁའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་སྦྱིན་བ་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་དང་བཟོད་པ་དག་པའི་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དག་པའི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་བསམ་གཏན་དག་པའི་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་ཤེས་རབ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་འབྱུང་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱེའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་པ་མང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་
པས་དེ་དག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་མ་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྟོན་པ་ཡང་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་འབར་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，要知道，这并非是需要加持的、没有因部的两个坛城之神。地金刚是地，以及慈悲和方法完全清净的眼母。水金刚是水，以及慈爱和愿望完全清净的嘛嘛嘎。火金刚是火，以及喜悦和力量完全清净的白衣母。风金刚是风，以及平等和智慧完全清净的度母。虚空金刚是所依和能依诸法如虚空般完全清净，因此深奥。或者说是法生处的虚空。色金刚是彼与布施清净的色金刚母。所谓声金刚，是彼与持戒清净的声金刚母。香金刚母是彼与忍辱清净的香金刚母。味金刚母是彼与精进清净的味金刚母。触金刚是彼与禅定清净的触金刚母。法界自性金刚是彼与智慧清净的法界金刚母。这些是四大种和从大种所变的六处完全清净，是地极喜等自性。因为因的集合众多，所以也是坛城之神。所谓“彼等以及其他”，是指主要者，因为彼等是金刚持大尊的生处等显现，因此彼等的也同样显现，因此被称为不可言说。如此为了显示因果不虚，在显示菩萨眷属后，现在也显示如来眷属以调伏所化，即“如来”等。所谓“与虚空界相等”，是指以智慧完全清净为主而显示。所谓金刚不动，是指嗔恚和识蕴清净为法界智的智慧，因为不能被四魔所动。所谓金刚遍照，是指愚痴和色蕴清净为如镜智的智慧，能使所化之相炽燃并显现。所谓金刚宝吉祥，是指慢

【英语翻译】
Therefore, it should be known that these are not the deities of the two mandalas that do not have the division of causes that need to be blessed. The Earth Vajra is the Earth, and the Eye Mother with compassion and methods completely purified. The Water Vajra is the Water, and Mamaki with loving-kindness and aspirations completely purified. The Fire Vajra is the Fire, and the White-clad Mother with joy and power completely purified. The Wind Vajra is the Wind, and Tara with equanimity and wisdom completely purified. The Space Vajra is profound because the support and the supported are completely purified like space. Or it is the space of the source of Dharma. The Form Vajra is the Form Vajra Mother with that and generosity purified. The so-called Sound Vajra is the Sound Vajra Mother with that and discipline purified. The Smell Vajra Mother is the Smell Vajra Mother with that and patience purified. The Taste Vajra Mother is the Taste Vajra Mother with that and diligence purified. The Touch Vajra is the Touch Vajra Mother with that and meditation purified. The Dharmadhatu Nature Vajra is the Dharmadhatu Vajra Mother with that and wisdom purified. These are the four great elements and the six sense bases transformed from the great elements completely purified, which are the nature of Earth's utmost joy, etc. Because there are many collections of causes, they are also deities of the mandala. The so-called "these and others" refers to the main ones, because they are the manifestations of the birthplace of the Great Vajradhara, etc., and therefore they also appear in the same way, so they are called inexpressible. In this way, in order to show that cause and effect are not false, after showing the retinue of Bodhisattvas, now the retinue of the Tathagatas is also shown to tame those to be tamed, that is, "Tathagata," etc. The so-called "equal to the sphere of space" refers to showing it with wisdom completely purified as the main thing. The so-called Vajra Immovable means that anger and the aggregate of consciousness are purified into the wisdom of Dharmadhatu wisdom, because it cannot be moved by the four maras. The so-called Vajra Vairochana means that ignorance and the aggregate of form are purified into mirror-like wisdom, which can make the appearance of those to be tamed blaze and appear. The so-called Vajra Ratnasambhava means pride.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་ཚད་མེད་པ་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་གཙོ་བོ་བརྗོད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་བཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཏིལ་སྐོགས་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུས་ཕན་ཚུན་གཏམས་ཤིང་མ་འདྲེས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་འདྲ་བར་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཆོས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་
དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གར་མཁན་བཟང་པོའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །གནས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པ་རུ། །དང་པོ་པ་རྣམས་འཇུག་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མའི་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་སོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་གང་ཟག་གཞན་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱས་པས་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བསྡུ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཞུས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྩོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
以及，受蕴清净为平等性智，于何处具有成办一切义之胜幢，即如是称之。金刚无量寿者，谓贪欲与想蕴各自清净为妙观察智，以无二之身无量无譬故。金刚成办一切义者，谓嫉妒与行蕴清净为作事精进之智，以圆满成办有情身语一切事业故。彼等及其他等者，如前，以说主尊故不可说也。彼之近边相之譬喻，谓说与虚空界等同。为显示于此宣说时之住处，如云譬如等等。如芝麻荚一般者，谓如芝麻荚为芝麻子互相充满而不杂，且彼一切亦如为芝麻油所遍布一般，于此宣说之时，亦显现为充满法生起为智慧所遍布之眷属之义。彼等亦为薄伽梵为摄受最初业者之有情等故，而显示处所等等，如是云：如善舞者之仪态，金刚持彼即，为令初业者趣入故，显示处所与眷属与导师。如是故，如是之量士夫导师，于如是处所与眷属等一同听闻，如是结集者亦令他人心生信赖，故说为是真实之法。今未按次第显示现观者，为遣除以智慧而生骄慢者之骄慢，及为显示秘密续部是依赖上师故，而颠倒次第显示也。于此，我则唯集续部之义为师与修行者之事业，于其他则非也。于此，从彼薄伽梵毗卢遮那等至安住于心中之间者，是属于为堪为法器所请问之答复，为令以大贪欲调伏之世间堪为秘密集会之法器故，而说方便与智慧。

【英语翻译】
And, the aggregate of feeling is purified into the wisdom of equality. That which has the victory banner of accomplishing all purposes is called that. Vajra Amitayus means that the aggregate of desire and perception is purified into the wisdom of individual discrimination, because the immeasurable and incomparable body is non-dual. Vajra Sarvarthasiddhi means that the aggregate of jealousy and volition is purified into the wisdom of diligent action, because it perfectly accomplishes all the actions of sentient beings' body and speech. "These and so on" means that, as before, it cannot be said because the main thing is said. The example of its near sign is said to be equal to the space element. In order to show that he was present when he taught this, for example, and so on. Like a sesame pod, it means that just as the sesame pod is filled with sesame seeds that are intertwined and not mixed, and all of them are covered with sesame oil, so at the time of this teaching, it also appears to be filled with a retinue that is full of Dharma arising and pervaded by wisdom. These were also shown by the Blessed One to the place and so on in order to take hold of the sentient beings who were the first to work, as it is said: Like the posture of a good dancer, the Vajra Holder himself is shown to the first ones to enter the place, the retinue, and the teacher. Therefore, such a measured teacher heard together with the retinue in such a place, and the collector also made others trust him, so it is said to be the true Dharma. Now, not showing the realization in order is to eliminate the pride of those who are proud of wisdom, and to show that the secret tantra depends on the lama, so it is shown in reverse order. Here, I will only collect the meaning of the tantra as the work of the teacher and the practitioner, and not otherwise. Here, from the Blessed One Vairochana and so on to the dwelling in the heart, it belongs to the answer to the question of being worthy of being a vessel, and in order to make the world subdued by great desire worthy of being a vessel of the secret assembly, he speaks of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གསང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུས་ཚིག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། འཁྱུད་པ་དང་གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཁྲིད་པ་སྟེ་ཚོང་པ་ལ་ཁེ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཙུད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
བསྟན་པས་ན་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་བུད་མེད་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པས་སྐབས་མ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གོ །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གང་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ནས་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་པས། །གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་དཔའ་བོ་རྣམས། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དུ་ཕྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སོ། །དེ་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུར་རང་གི་མཚན་མ་དང་མདོག་ཏུ་ལྡན་པར་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟར་ཕྱུང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ན་བཟའ

【汉语翻译】
使之欢喜之后，将置于秘密处坛城中的众生，以灌顶之缘故，宣说了第四句。其后的“之后”是指最初的怙主生起之后。所谓的“毗卢遮那”如前所说，即大金刚持。所谓的“大贪欲”是指无二的殊胜安乐。其方式是，拥抱和亲吻等等。因为不可分离，所以是金刚，如是安住于金刚持的姿态，即远离贪欲之贪欲，是为了指示方便，如同引导者为商人指示利益一般。所谓的“如来之眷属”是指以结合之表示劝请的如来们。所谓的“亲自安住于身”是指置于毛孔之中，因为自身被显示为一切方便的自性，所以智慧未被悦纳，这是为了与大多数贪欲者在法上相合。因此，以“为了生起女性”之语，是不知时机，因为彼等是一切等等的自性之故。同样，为了使方便也欢喜。之后，所谓的“彼等如来”是指安乐逝者所安住的彼等。彼等做什么呢？是为了使一切如来的主宰欢喜。以何使之欢喜呢？以“将自身幻化成女性之身”之语，即舍弃先前的状态，幻化成具有天女姿态，以娇媚之姿装饰的模样，从薄伽梵大毗卢遮那之身中生出，安住于成办殊胜安乐的次第中。如是连接。如是说：唉玛菩提心性者，意欲利益一切有情故，何故调伏权雄诸勇士，亦善作妇女之形相。如是说。如何生出何种女性呢？所谓的“彼等之中”是指毗卢遮那等。彼等如眼母和色金刚母般，生出具有自己的标识和颜色者。如是不动佛生出如嘛嘛枳和声金刚母。宝生佛生出如香金刚母。无量光生出衣

【英语翻译】
Having pleased them, the fourth verse was spoken for the sake of empowering the beings placed in the mandala of the secret place. The subsequent "then" refers to immediately after the arising of the first protector. The so-called "Vairocana" is as before, the great Vajradhara. The so-called "great desire" refers to the non-dual supreme bliss. Its manner is embracing and kissing, and so forth. Because it is inseparable, it is vajra, and thus abiding in the posture of Vajradhara, that is, being free from the desire of desire, is to indicate the means, just as a guide indicates profit to a merchant. The so-called "retinue of the Tathagatas" refers to the Tathagatas who are urged by the sign of union. The so-called "personally abiding in the body" refers to being placed in the pores, because oneself is shown to be the nature of all means, therefore wisdom is not pleased, this is in order to be in accordance with the Dharma with most of the desirous ones. Therefore, the phrase "for the sake of generating women" is not knowing the occasion, because they are the nature of all such things. Similarly, in order to please the means as well. Then, the so-called "those Tathagatas" refers to those who are abiding in bliss. What do they do? It is to please the lord of all the Tathagatas. How do they please him? By the words "transforming one's own body into the form of a woman," that is, abandoning the previous state, transforming into a form with the appearance of a goddess, adorned with a charming demeanor, arising from the body of the Bhagavan Great Vairocana, abiding in the order of accomplishing supreme bliss. Thus connect it. As it is said: Alas, the nature of Bodhicitta, Intending to benefit all sentient beings, Why do the heroes who subdue power, Also create the form of women well? So it is said. How to generate what kind of woman? The so-called "among them" refers to Vairocana and others. They are generated like the eye mother and the form vajra mother, possessing their own marks and colors. Similarly, Akshobhya generates like Mamaki and the sound vajra mother. Ratnasambhava generates like the scent vajra mother. Amitabha generates clothing

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟར་ཕྱུང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་མདོག་སེར་བ་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱུང་བ་མ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་དགུས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ལྷ་མོ་ལ་གཞུག་པ་མ་གསུངས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་མཆོག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་མ་ཡི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེའི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་ཕྱིར་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གས

【汉语翻译】
如是取出白度母和罗金刚母。有义成就则是所有事业的自性，如誓言度母般黄色，以及如触金刚母般具有绿色的取出，如是说。未说取出法界金刚母，是因为法界之智慧三者的体性，所以是为了让九者体验。因此，虽然未说安住于根本天女，但因为不是外面的女性为胜乐的助缘，所以要知道是进入共同行。如是说：以大贪欲之相，总集一切智慧轮，化现为九女性，安立于所成办之母身。如是说。为了显示方便和智慧是所有事物的体性，所以取出和进入一切的清净，如前一样广为配合。为了安住有情众生之义而宣说生起秘密坛城，从“其后”等开始。所谓不动，如前一样，即大金刚持。为了执持菩提萨埵之形，所以在此时如此说。所谓妃子的བྷ་ག་，是指那些女性聚集在一起是妃子，即其秘密莲花。所谓“拉”，是因为功德众多而用了很多词。以自己的种子之光引导的如来进入口中所生的菩提萨埵是大誓言。从那之中变化的是坛城。如何呢？因为远离一切分别念所以是除尘的。因为佛和有情众生在法性上平等所以是四方形的。所谓加持，是因为以金刚持的信心加持，所以不是生起次第。因为安住于外，也如包含在玻璃中一样清晰，并且因为是菩提心的体性，所以是清晰的体性。忆念安住等清净，以马驹等各种形象而普遍兴盛，如是说。以佛陀众会而兴盛，是以不动坛城而兴盛，即充满之故。其本身也因为具有月亮和太阳之座。

【英语翻译】
Thus, White Tara and Ro Vajra Mother are extracted. Accomplishing meaning is the nature of all activities, like a Samaya Tara, yellow in color, and like a Touch Vajra Mother, possessing a green color, is extracted, so it is said. Not speaking of extracting the Dharma Dhatu Vajra Mother is because it is the nature of the three wisdoms of the Dharma Dhatu, so it is for the sake of experiencing the nine. Therefore, although it is not said to abide in the root goddess, it should be understood that it enters into co-operation because the external woman is not a condition for bliss. As it is said: With the aspect of great desire, gathering all the wisdom wheels, transforming into nine women, establishing them on the body of the mother to be accomplished. So it is said. In order to show that skillful means and wisdom are the nature of all things, the purity of all extraction and entry is widely combined as before. The generation of the secret mandala is taught for the sake of abiding sentient beings, starting from "Then." The so-called immovable is the same as before, that is, the great Vajradhara. In order to hold the form of a Bodhisattva, it is said so at this time. The so-called bhaga of the queen is that the women gathered together are the queen, that is, her secret lotus. The so-called "la" is because many words are used because of many qualities. The Tathagata, guided by the light of one's own seed, entering the mouth, the Bodhisattva born from it is the great Samaya. The mandala is transformed from that. How is it? Because it is free from all conceptualizations, it is dust-free. Because Buddhas and sentient beings are equal in Dharmata, it is square. The so-called blessing is because it is blessed by the faith of Vajradhara, so it is not the generation stage. Because it abides outside, it is also clear as if contained in glass, and because it is the nature of Bodhicitta, it is the nature of clarity. Mindfulness abiding and so on are pure, and it is said to be universally prosperous with various forms such as foals. Prospering with the Buddha assembly is prospering with the immovable mandala, that is, because it is full. It itself also has the seat of the moon and the sun.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་འདུ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་དང་འཁྲུག་པའི་ངོ་བོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེར་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མི་རིགས་པས་ན། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པས་སྟོན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་ཞེས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་དོན་ཆོ་ག་དང་པོ་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲོར་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གནས་པའི་སེམས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གིས་བྱ་བར་ཆད་པ་བཤིག་པར་དོགས་ནས་བདག་པོའི་ཁམས་སུ་དབྱངས་དང་དོན་མཚོན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མ

【汉语翻译】
具有莲花等的坛城，这叫做（具有莲花等的坛城）。因为是唯一聚集和光芒四射，以及聚集和扰动的自性中，恒常不间断的诸佛的所依。光芒四射众多扰动，是如来一切的处所，这叫做（光芒四射众多扰动，是如来一切的处所）。那里宣说了安住众生，从“此后”等开始。身语意金刚的主尊，是指作者。他如前一样，以加持使大坛城安住在中央，应视为业的词。仅仅进入，就因为不应显示秘密和极秘密等，所以宣说了对他们进行灌顶，从“此后”等开始。菩提心金刚是指空性和悲心无别的金刚持大尊。如是说：若空性不作悲心，则说为菩提心。心中安住，是灌顶的因，意思是说，以种子所劝请的一切如来进入心中，融化为月亮。以彼灌顶，是以第二三摩地来显示，将在第十七品中宣说。现在，对于属于“集合”之回答的文字，从变为月亮之义的第一个仪轨，第二个词语开始宣说，从“此后”到“安住于金刚的自性中”之间显示。此后，是指祈请的当下。一切如来，因为是能如彼一般行走，所以对其他者也如是说。降伏金刚，是指以无边众生集合所摄持的实有之执着，以彼唯一性降伏于三处，安住在心之中央的座垫上，一切如来观视彼，为了现证菩提，恐怕自己所作之事中断，而化为本主之界中，象征声音和意义的文字，是降伏，因为不可分，所以是金刚，即是入于彼等持。才入于彼等持，会变成什么呢？一切虚空界，即是虚空界和

【英语翻译】
Possessing mandalas such as lotuses, it is called (possessing mandalas such as lotuses). Because it is the support of the Buddhas who are constantly and continuously in the nature of the sole gathering and radiating light, as well as gathering and agitation. Radiating light, many agitations, is the abode of all Tathagatas, it is called (radiating light, many agitations, is the abode of all Tathagatas). There, it is said to place sentient beings, starting from "thereafter" etc. The lord of body, speech, and mind vajra refers to the agent. He, as before, by blessing, causes the great mandala to reside in the center, which should be regarded as a word of action. Merely entering, because it is not appropriate to reveal secrets and supreme secrets etc., therefore it is said to confer empowerment on them, starting from "thereafter" etc. Bodhicitta vajra refers to the great Vajradhara who is inseparable from emptiness and compassion. As it is said: If emptiness does not act with compassion, it is said to be bodhicitta. Abiding in the heart is the cause of empowerment, meaning that all the Tathagatas urged by the seed enter the heart and dissolve into the moon. Empowering with it is shown by the second samadhi, which will be explained in the seventeenth chapter. Now, for the words belonging to the answer of "assembly", starting from the first ritual of the meaning of becoming the moon, the second word is spoken, shown from "thereafter" to "abiding in the nature of vajra". Thereafter, it refers to the moment of supplication. All Tathagatas, because they are able to walk as such, so it is said to others as well. Subduing vajra refers to the grasping of reality held by the collection of infinite sentient beings, subduing the three places with that uniqueness, abiding on the seat in the center of the mind, all the Tathagatas look at it, in order to realize enlightenment, fearing that their own actions will be interrupted, and transforming into letters symbolizing sound and meaning in the realm of the master, is subduing, because it is indivisible, so it is vajra, that is, entering into their samadhi. As soon as one enters into that samadhi, what will happen? All the realms of space, that is, the realms of space and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པའི་རྒྱུ་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་
ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་པོའི་ཁམས་ནས་བྱོན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པ་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སེམས་དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང༌། རྟེན་ལ་བབས་པ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བ་གྱུར་པའི་སྒྲ་རྒྱུད་འདི་ལས་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངའ་བས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་རུ་ཀརྨ་ཨཀྵ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་བས་ཏེ། ཨ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་བཞི་བ་ལྟར་སྣང་བས་འགྲོ་པའི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆ་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །ང་ཡི་རྒྱུ་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ང་ཡི་རྒྱུ་རུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདུས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་ཚིག་ལྔ་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་
བཅུ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་

【汉语翻译】
衰败的因处和佛陀的体性一切都是。名为“安住于金刚之体”是指：从主尊的界中显现，安住于宫殿的顶端，并且以其智慧牵引众生的心而融为一体，以及从所依降临而化为二月，这就是金刚之体，意为安住于其自性中。虽然从文字化为月亮的音声传承中没有显示，但由于薄伽梵拥有空性与慈悲的菩提心，所以没有矛盾。例如，由于一切事物都是不生的，所以“阿是所有法的门”的音声，文字阿等是显示空性的我慢，是空性十六尊的体性。其文字形象变成两倍，也是三十二相好的因。同样，以“卡如卡玛阿卡夏拉”的音声，卡等是显示大悲，从阿中产生并使之显现，是方便的体性。将其变成两倍，也是八十随好之因。因此，要知道以空性和慈悲转变的力量，显现为四种仪轨，从而利益众生。显现为二月也显示了如镜般的智慧。其光芒四射并聚集的结合，显示了平等性的智慧。由于是相似的第一个仪轨，所以以一个禅定来显示。这是世俗的集合，在一些大瑜伽的教法中有所显示，如是说：自性安住的佛陀们，执持三字的形态，作为我的因，完全安住。显现的佛陀们，执持母音子音的形态，那也是我的因。因此称其为集合。现在，从“从那以后”等属于第二个请求的回答，以五句祈请文祈请众生灌顶为月亮。所谓的“从那以后”是指第十七章灌顶之后。所谓的“以金刚萨埵的加持”是指，总集一切如来。

【英语翻译】
All the causes of decline and the nature of the Buddhas are all. "Becoming abiding in the nature of the vajra" means: appearing from the realm of the Lord, abiding on the top of the palace, and drawing the minds of beings with its wisdom and merging into one, and descending from the support and turning into two moons, this is the nature of the vajra, meaning abiding in its own nature. Although it is not shown in the sound transmission of the letters turning into the moon, there is no contradiction because the Bhagavan has the Bodhicitta of emptiness and compassion. For example, since all things are unborn, the sound of "A is the door of all dharmas," the letter A, etc., shows the pride of emptiness, and is the nature of the sixteen emptinesses. Its letter form becomes twice as much, and it is also the cause of the thirty-two major marks. Similarly, with the sound of "Karu Karma Akshara," Ka, etc., shows great compassion, which arises from A and makes it manifest, and is the nature of means. Turning it into twice as much is also the cause of the eighty minor marks. Therefore, it should be known that with the power of transforming emptiness and compassion, it appears as four rituals, thereby benefiting beings. Appearing as two moons also shows mirror-like wisdom. The combination of its radiance radiating and gathering shows the wisdom of equality. Since it is the first similar ritual, it is shown with one samadhi. This is the conventional gathering, which is shown in some teachings of Maha Yoga, as it is said: The Buddhas who abide in their own nature, hold the form of three letters, as my cause, abide completely. The Buddhas who appear, hold the form of vowels and consonants, that is also my cause. Therefore, it is called a gathering. Now, from "From then on," etc., belonging to the answer to the second request, the five-sentence prayer is used to request the empowerment of beings as the moon. The so-called "From then on" refers to after the empowerment in chapter seventeen. The so-called "By the blessing of Vajrasattva" means, gathering all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོས་ཞེས་སོ། །དེས་བསྒྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལུས་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རིག་དང་བཅས་པར་ལྡན་པ་ན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། ས་བོན་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དབུས་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ད་མར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
བས་ན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་དེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་ལ་དེ་ཡིས་རྣམས་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་

【汉语翻译】
是本质的缘故。那么，它成就什么呢？获得快乐和喜悦，平凡的蕴聚变成如月亮般的自性，这是身体的快乐，由此也获得了内心的喜悦。现在，属于回答“从秘密中产生”的第四种仪轨，即第五种现证菩提，宣说了第一位怙主生起的第三句。从“此后”到“得以看见”之间所表示的。所谓的“此后”，是指第十三品中所说的傲慢之后的紧接着。所谓的“身语意”，是指以种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）使安乐逝者们成为其本质，这是由三族所摄持的。那些的巨大平等性，就是伟大的金刚持，因为一切胜者都不超越，所以是誓言。那生起的禅定不可分割，所以是金刚。安住于此。所谓“明智之士”，是因为具有明妃，所以如此称呼。如是说：具有明智者，被称为明智之士。就是这样。那具有头等，是伟大的形相。所谓“加持这位咒语之主”，是指安乐逝者们安住在种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）之中。所谓“加持之后立即”，是指进入之后立即。那么，它会变成什么呢？得以看见如三面一般，即具有种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），是处所转变的特征，如幻化般的身体，中央白色，右边蓝色，左边红色，前两只手拥抱自显的明妃，母唇被牙齿咬住。右边两只手拿着金刚杵和宝剑，左边两只手拿着珍宝和莲花。具有四种受用，并且恒常具有月亮的座垫和光芒的坛城，就是这个意思。

【英语翻译】
It is because of the essence. Then, what does it accomplish? Gaining happiness and joy, the ordinary aggregates become like the nature of the moon, this is the happiness of the body, and from this, inner joy is also obtained. Now, belonging to the answer of "arising from secrecy," the fourth ritual, which is the fifth manifest enlightenment, the third sentence of the first protector's arising is spoken. What is indicated from "then" to "to be seen." The so-called "then" refers to immediately after the pride mentioned in the thirteenth chapter. The so-called "body, speech, and mind" refers to the peaceful departed ones becoming its essence through the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), which is encompassed by the three families. The great equality of those is the great Vajradhara, because all victors do not transcend, so it is the samaya. The samadhi from which it arises is indivisible, so it is the vajra. To abide in it. The so-called "wise person" is so called because he has a consort. As it is said: One who possesses wisdom, is called a wise person. That's how it is. That which possesses the head, etc., is the great form. The so-called "blessing this lord of mantra" refers to the peaceful departed ones residing within the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). The so-called "immediately after blessing" means immediately after entering. Then, what will it become? To be seen as if with three faces, that is, possessing the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), it is the characteristic of the transformation of the place, a body like an illusion, white in the center, blue on the right, red on the left, the first two hands embracing the self-appearing consort, the mother's lips bitten by teeth. The two right hands hold a vajra and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus. Possessing the four enjoyments, and constantly possessing the moon's seat and the mandala of light, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཏོགས་པ། ཟླ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་དགོད་པའི་ཚིག་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་ཆོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་ལས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་བ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིངས་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ནི་བུད་མེད་བྷ་གའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་སྨྲས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་པའོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཆོས་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་མེད་ཅེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་མཁན་བཟང་པོའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། ཕྱིས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་གཟིགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ནི་མང་དུ་བཀང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ར

【汉语翻译】
属于。变为月亮的有情众生，以四种仪轨生起者，为了将他们安置在外，说了第六个词。其后的“之后”，是指获得安乐和心安乐之后的紧接着。“不动佛等”是指要成就识蕴等，因为要生起他们的集合。不是依靠自己的行为。又是以那类有情众生灌顶，从变为月亮中化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字。从那里面，以金刚等的标志，以种子字来标记。从那里面，如是不动佛等，通过说已经使一切界都聚集在一起。薄伽梵是指因为具有བྷ་ག་的声音，所以是智慧。从心间是指从那样的法界中。如是说：为了使一切都成为可知，心就是女性བྷ་ག་。这样说。从那里面出现的是导师。不委托而说，是指特意说。那是什么呢？是诶玛喔等。诶玛是指稀奇，即以调伏一切佛的力量，从化为菩提心中彻底出现。那是稀奇。那本身不是其他人的行境，所以称为“如来众生的秘密”。因为没有以随后的推测等容易理解的法，所以极难理解。正因为那样，所以是无过失，即因为远离能取所取。现在一切部族的自在者，寂灭涅槃，在一切处遍布的大自在者，从自身出现的是如来等，就像善舞者一样。后来成为殊胜，并且为了那些与周遍计度的体性不分离者，为了他们的利益，说了以供养的集合为先导的那些人的第一个词。其后的“之后”等。从那里面，其后的“之后”是指看见具有缘分的众生的紧接着。一切如来的供养是指十位天女，因为与她们相关联。那些散布开来的是充满众多。那本身不改变金刚持的体性，所以就是真如。誓言是指不违越，即五位勇士和五个铁钩。珍宝是指轮

【英语翻译】
Belonging to. Sentient beings who have become the moon, those who arise through four rituals, in order to place them outside, the sixth word was spoken. The subsequent "Then," refers to the immediate aftermath of obtaining happiness and mental ease. "Akshobhya and others" means to accomplish the aggregates of consciousness, etc., because their collection is to be generated. Not relying on one's own actions. Furthermore, by empowering sentient beings of that kind, from transforming into the moon, it transforms into seed syllables such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). From that, with symbols such as the vajra, marked by seed syllables. From that, like Akshobhya and others, by saying that all realms have been gathered together. Bhagavan means that because it possesses the sound of bhaga, it is wisdom. From the heart means from that dharmadhatu. As it is said: In order to make everything knowable, the heart is the female bhaga. Thus it is said. What arises from that is the teacher. Speaking without entrusting means speaking intentionally. What is that? It is Emaho and others. Ema means wondrous, that is, by the power of subduing all Buddhas, it thoroughly arises from transforming into the mind of enlightenment. That is wondrous. That itself is not the realm of practice for others, so it is called "the secret of all Tathagatas." Because there is no dharma that is easily understood by subsequent inference, etc., it is extremely difficult to understand. Precisely because of that, it is faultless, that is, because it is free from the grasped and the grasper. Now, the sovereign of all families, the peaceful nirvana, the great self that pervades everywhere, what arises from one's own body is like the Tathagatas, etc., like a good dancer. Later becoming supreme, and for the sake of those who are inseparable from the nature of pervasive imputation, for their benefit, the first word was spoken for those who precede with the collection of offerings. The subsequent "Then," etc. From that, the subsequent "Then" refers to the immediate aftermath of seeing beings with fortune. The offering of all Tathagatas refers to the ten goddesses, because it is related to them. Those that are scattered are filled with many. That itself does not change from the essence of Vajradhara, so it is Suchness. Vow means not transgressing, that is, the five heroes and the five iron hooks. Jewel means the wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བཏུད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གིས་གསོལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་བཤད་པར་ཞུས་པའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེགས་སོ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱིན་ནས་འཆད་དུ་མ་གནང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་མིན་པས་བླ་དང་བཅས། །འོག་མ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གོང་མ་གོང་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །འོག་མའི་བློ་ནི་གོང་མ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཀྱང་རིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ནི། གཞན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་
མོས་གྲོལ་བའི་ལས་སྔོན་མ་ཐོས་པས་ན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་གཞི་ཡོད་པར་མཁྱེན་ནས། རང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པའོ། །ཐ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྦས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བདག་ཅག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པར་གཟིགས་པ་ལགས་གྲང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
珍宝等等。以那些的云供养，是指以从心中生起的供养使之欢喜。顶礼是指身体弯曲。如此说，是指以语言祈请，即请求宣说续部。从秘密集合中生起，是指请问示现者身体出生的次第。如来的一切秘密等等，是指请问圆满眷属的果。之后等等，是指先给予赞赏之词，而不给予开示。此是指密集。一切如来是指下部乘的诸佛。如果产生怀疑，是指对真实的意义犹豫不决，因为他们不了解此的真如。如是说：因此，所有那些，以不真实故，与上师一起。从下下瑜伽，上上更殊胜。下者的智慧，被上者，以智慧所破斥。以这个教证也能明白。其他的菩萨更不用说了，是指其他的贤劫菩萨，即在此生以五欲天女解脱的业，因为没有听过。现在，知道眷属们有宣说的基础，为了使自己成为堪能的法器，而请问，说了之后等等。断除一切怀疑，是指遣除一切乘的犹豫，为了证悟究竟的处所。世尊自己也是功德殊胜，是指具有特别超胜的功德，为什么不宣说此呢？在这样的眷属中，是指在善逝的殊胜智慧和具有的眷属中。身语意的秘密，是指如同隐藏，以四种方式隐藏的是秘密。不示现，不实行，是看到我们没有成为法器吗？因此加持，以什么加持呢？即以一切如来金刚誓言生起的语言，即如是。

【英语翻译】
Gems, and so on. Offering with clouds of those means pleasing them with offerings arising from the heart, as stated. Prostration means bowing the body. Saying 'thus' means requesting with speech, that is, requesting the explanation of the tantra. 'Arising from the Secret Assembly' means asking about the order of the Teacher's birth. 'The secret of all Tathagatas,' and so on, means asking about the fruit of the fully assembled retinue. 'Then,' and so on, means giving words of praise in advance, but not granting explanation. 'This' refers to the Guhyasamaja. 'All Tathagatas' refers to the Buddhas of the lower vehicles. 'If doubt arises' means hesitating about the true meaning, because they do not understand the suchness of this. As it is said: Therefore, all those, because of being untrue, together with the guru. From lower and lower yogas, the higher and higher are more excellent. The mind of the lower is refuted by the higher, by wisdom. This can also be understood by this scriptural quote. What need to mention other Bodhisattvas, refers to the other Bodhisattvas of this fortunate eon, that is, the karma of liberation in this very life by the goddesses of the five desires, because they have not heard of it before. Now, knowing that the retinue has a basis for explanation, in order to make themselves suitable vessels, they asked, and then spoke, and so on. 'Cutting off all doubts' means dispelling the hesitation of all vehicles, in order to realize the ultimate place. The Blessed One himself is also particularly virtuous, meaning that he possesses particularly excellent qualities, why does he not teach this? 'In such a retinue' means in the retinue that possesses the excellent wisdom of the Sugata. The secret of body, speech, and mind means that which is hidden, and that which is hidden in four ways is the secret. Not showing, not practicing, is it because he sees that we have not become vessels? Therefore, he blessed them. With what blessing? That is, with the words from which the vajra samaya of all the Tathagatas arises, that is, thus.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེས་དག་པར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་ཚིག་བདུན་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཆོག་མཛད་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཛྲ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་དྷྲྀཀ་གོ །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཞེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ། །བཛྲ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་དྷྲྀཀ་པར་གྲགས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཡིག་རྣམ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
所有逝者的本体融入菩提心中，从金刚道中取出，是为誓言。从中产生的，是由其净化后，以“普贤”之名进行灌顶。由此产生的快乐和心悦，如前所述。而“现证”则是通过四种仪轨所生的身。其果实是献上证悟和向外取出等等。因此，其意义是请求开示。属于对“所有如来之秘密”等的回应。以名咒将菩提心坛城从秘密处安置于顶轮坛城，宣说了七句。以及“之后”等等。所谓的“之后”，是第三仪轨之后立即。知晓了所祈请之事。所谓的“知晓了所祈请之事”，是所呈请的词句。为了开示其回应，所以有了“智慧明灯”等等。其中，
智慧本身因自性光明而为明灯，即是法界。因不可分割而为金刚，如是安住于不可动摇之态。嗔恨是指无别地领悟因果二者的智慧，因为憎恨二者的相状。如是说：因憎恨因果二者，故称识为嗔恨。如是。彼即是种姓，因为从无始以来从未断绝。如是说：种姓被视为血统，血统是无始的。如是。彼无限散发者，因成办殊胜事业故称为殊胜。因不动摇故为心髓，是为生起之因。因生起所欲之果故为心髓，是不动摇之身。此指下文将述。所谓的“自身之身语意金刚”，虽无别，但以世俗之差别而取出之意。班杂达哩（藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛka，持金刚）。意为因与果无别的本体是班杂（藏文，梵文天城体，वज्र，vajra，金刚），因执持彼者故为达哩嘎（藏文，梵文天城体，धृक，dhṛka，持者）。如是说：因名为五，果亦为五，是为班杂。执持者名为达哩嘎，班杂达哩嘎是识。如是。世尊彼即是金刚

【英语翻译】
The essence of all departed ones dissolves into the mind of enlightenment, extracted from the Vajra path, is the samaya. What arises from that is the empowerment with the words "Samantabhadra" after being purified by it. The resulting bliss and joy are as previously described. And "Abhisamaya" is the body generated by the four rituals. Its fruit is the offering of realization and external extraction, and so on. Therefore, its meaning is to request instruction. It belongs to the response to "The secret of all Tathagatas," and so on. With the mantra of the name, placing the mandala of the mind of enlightenment from the secret place to the crown chakra, the seven verses were spoken. And "Then," and so on. The so-called "Then" is immediately after the third ritual. Knowing the prayer that was made. The so-called "Knowing the prayer that was made" are the words that were presented. In order to show its response, there is "Wisdom Lamp," and so on. Among them,
Wisdom itself is a lamp because of its naturally luminous nature, which is the Dharmadhatu. Because it is indivisible, it is Vajra, and thus it abides in an immovable state. Hatred refers to the wisdom that understands the two causes and effects without distinction, because it hates the appearance of the two. As it is said: Because of hating the two causes and effects, consciousness is called hatred. Thus. That itself is the lineage, because it has never been interrupted since beginningless time. As it is said: Lineage is regarded as lineage, and lineage is beginningless. Thus. Those who radiate infinitely, because they accomplish supreme deeds, are called supreme. Because it is immovable, it is the essence, which is the cause of arising. Because the desired fruit arises, it is the essence, which is the immovable body. This refers to what will be described below. The so-called "Vajra of one's own body, speech, and mind," although inseparable, is the meaning of extracting it with the distinction of conventionality. Vajradhṛk (藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛka，Holder of the Vajra). It means that the essence of the cause and effect being inseparable is Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，vajra，Vajra), and because it holds that, it is Dhṛka (藏文，梵文天城体，धृक，dhṛka，Holder). As it is said: Cause is called five, and effect is also five, which is Vajra. The holder is called Dhṛka, Vajradhṛka is consciousness. Thus. The Bhagavan himself is Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་དེ་ཉིད་དོ། །དབུ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོས་པའི་སྐུ་ནི་ཐབས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའི་བྱེད་པ་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་བོ་ཆེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་ནས་དོན་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ་ཡང་
ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཆོ་ག་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །འདི་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་གང་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པ། །ཞེས་སོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ནི། ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །བྱུང་དང་འབྱུང་དང་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བས་ཛིན་ཛིཀ །ཅེས་སོ། །འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ད་རྒྱལ་གྱིས་འཇོམས་པའོ། །ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
执持彼者是也。头和肢体等一切与不动佛相似，故为不动的大手印。彼者与明妃相应，故为结合。彼者无边广大的身是方便。所谓“以”者，应视为进入者的作者。所谓黑色，是身和中央的脸。白色和红色是右边和左边。以金刚、宝剑、珍宝和莲花为标志的方式取出并作义，此为剩余之词。身语意进入金刚，意为：一切事物都应融入我。菩提萨埵等也应如是知晓。所谓不动佛等，意为各自。此方式是我所说的如金刚持的十六圆满仪轨。如是亦应适用于其他。应说有何差别，所谓一切如来之誓言，如镜子一般，如影像般显现，无有分别，故称金刚悲心。如是则以毗卢遮那之方式入定而取出。所谓愚痴，是对一切事物，自己不能正确辨别的状态。束缚顽固之自性故，形相显示为愚痴。如是说。所谓“ཛིན་ཛིཀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，是远离有等分别念，并且以遍计所计一切色法之体性而得胜，故为胜者。如是说：超越有与无及中，生起、出现和变化中生，是众生一切之身，从生而胜故，ཛིན་ཛིཀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是说。此亦持轮、宝剑、珍宝和莲花。所谓一切如来之珍宝，是平等性，其生起是为生起十力等一切意义之因。因不可分故为金刚，如是以珍宝生起之方式入定而说。所谓如意宝，是为财富所骄傲和自负者，以遍布十方之大胜而摧伏。

【英语翻译】
Holding that itself. Because the head and limbs, etc., are all similar to Akshobhya, it is the great mudra of Akshobhya. That itself is in union because it possesses a vidya. That itself, the body expanded limitlessly, is the means. The word "by" should be regarded as the agent of entering. The word "black" refers to the body and the central face. White and red are the right and left. Having extracted in the manner marked by vajra, sword, jewel, and lotus, and having made meaning, this is a superfluous word. The meaning of body, speech, and mind entering the vajra is: all things should be absorbed into me. Bodhisattvas and others should also be understood in this way. The meaning of Akshobhya and others is each individually. This method is what I have explained as the sixteen complete rituals of Vajradhara. In this way, it should also be applied to others. What difference there is should be stated, the samaya of all the Tathagatas is like a mirror, appearing like a reflection, without any distinction, therefore it is called vajra compassion. In such a way, having entered into samadhi in the manner of Vairochana, it is extracted. Ignorance is the state of not being able to correctly distinguish everything by oneself. Because of the nature of binding the material, the form is shown as ignorance. Thus it is said. The so-called "ཛིན་ཛིཀ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" is victorious because it is free from the conceptualizations of existence and so on, and because it conquers the characteristics of all phenomena of form that are completely conceptualized, therefore it is victorious. As it is said: Transcending existence and non-existence and the middle, arising, appearing, and arising from change, it is the body of all sentient beings, because it conquers from birth, ཛིན་ཛིཀ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus it is said. This also holds the wheel, sword, jewel, and lotus. The jewel of all the Tathagatas is equality, its arising is because it is the cause of generating all meanings such as the ten powers. Because it is indivisible, it is vajra, in such a way, having entered into samadhi in the manner of the jewel-arising, it is said. The so-called wish-fulfilling jewel is for those who are proud and arrogant of wealth, it subdues with great victory pervading all ten directions.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུ། བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་བས། །ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེས་དག་པའི་སེམས་ནི་རཏྣའོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བ་ཡིས་རང་གིས་རིག་པས་ནི་དྷྲྀཀ་སྟེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །སེམས་ནི་རཏྣར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་པོ་ཡིས་དེ་ཚོར་
བས། །ཚོར་བ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དག་པ་ནི་འདི་དག་གོ །ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་དག་པ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་མི་གཏོང་ཞིང་དམ་དུ་བཟུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་ལས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེན་ཅིང་རོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡི། །ཀུན་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དོན་ཡོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས་འགུགས་ཏེ། བདག་ཁོ་ནས་དོན་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་འདྲེན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གོ །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་འགུགས་པ་ནི་གང་ཉམས་བ་དེའི་སྦྱོར་བས་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དི་ལ་པྲཛྙཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདུ་བྱེད་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་སུ་

【汉语翻译】
དུ། 认为是我的自性，说是感觉傲慢。如是说。ra tna དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，ratna dhṛka，宝持）是因为一切事物都从平等性中产生，所以，由此清净的心是宝。而且，感觉以自己的觉知来དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，dhṛka，持）即是持宝。如是说：一切事物都产生，心因此被显示为宝。感觉者感觉它，故称感觉为宝持。如是说。持有珍宝、法轮、宝剑和莲花。大贪欲是指个别地完全领悟的智慧，这些是清净的法。如莲花花瓣般清净地领悟和不领悟。它的产生是由于生起，即以不可分割的金刚之相，以无量光的方式进入等持。所谓金刚贪欲，是指以法性的智慧不舍弃它，并紧紧抓住它。如是说：具有从事物中生起的自性，意识是真正的贪欲之主。如是说。ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，āro lị ka，嬉戏）是指确定地领悟白色等特征的第六种自性，即在一切清净的意之特征上嬉戏玩乐。如是说：处所、特征、事物的一切，在一切之中，以一切方式，喜悦的特征是处所，被称为ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，āro lị ka，嬉戏）。如是说。持有莲花、宝剑、珍宝和法轮。不食鬼的誓言是指精进，即不违背众生的利益且有意义。因为不可分割，所以是金刚。如是说，在这种情况下，以成就利益的方式进入等持。所谓誓言引诱，是指以大悲的誓言来引诱，即只有我才能成办利益。因为以不给他人机会的嫉妒来引导，所以才这样说。如是说：具有由因缘引导的自性，行为总是嫉妒。如是说。或者，誓言是道路的先行者。所谓引诱它，是指以恢复已失之物的行为来使其恢复。所谓པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，prajñā dhṛka，慧持）是指以任何次第都能使智慧达到极致，智慧被称为པྲཛྙཱ་（藏文，梵文天城体，prajñā，慧）。它以行为清净的心来执持，所以称为པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，prajñā dhṛka，慧持）

【英语翻译】
Du. The nature of presuming self is said to be the arrogance of feeling. Thus it is said. Ratna Dhrika, because all things arise from equality itself, therefore, the pure mind from it is Ratna. Moreover, feeling, by its own awareness, is Dhrika, which is holding the jewel. As it is said: Because all things arise, the mind is shown as Ratna. The feeler feels it, therefore feeling is called Ratna Dhrika. Thus it is said. Holding jewel, wheel, sword and lotus. Great desire refers to the wisdom of individually and completely understanding, these are the pure dharmas. Like the purity of lotus petals, understanding and non-understanding. Its arising is due to generation, that is, with the indivisible Vajra aspect, it enters into Samadhi in the manner of infinite light. The so-called Vajra desire means that with the wisdom of the nature of Dharma, it does not abandon it and holds it tightly. As it is said: Having the nature of arising from things, consciousness is the true master of desire. Thus it is said. Aro Lika refers to the sixth nature of definitely understanding the characteristics of white and so on, that is, playing and enjoying all the characteristics of a pure mind. As it is said: The basis, characteristics, and all things, in all, in every way, the characteristic of joy is the basis, it is called Aro Lika. Thus it is said. Holding lotus, sword, jewel and wheel. The vow of not eating demons means diligence, that is, not deviating from the benefit of sentient beings and being meaningful. Because it is indivisible, it is Vajra. Thus it is said, in this case, entering into Samadhi in the manner of accomplishing benefit. The so-called vow of enticing means enticing with the vow of great compassion, that is, only I can accomplish the benefit. Because it is guided by the jealousy of not giving others a chance, that's why it is said like that. As it is said: Having the nature of being guided by conditions, action is always jealousy. Thus it is said. Or, vows are the forerunners of the path. The so-called enticing it means restoring it by the action of restoring what has been lost. The so-called Prajña Dhrika means that with any sequence, it can bring wisdom to the extreme, wisdom is called Prajña. It is held by the pure mind of action, therefore it is called Prajña Dhrika.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ཡང་རལ་
གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་འབར་བའི་པྲོག་ཟེའུས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པས་གསུམ་པོ་ཉི་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔར་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའོ། །འདོད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་སེམས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་ཏེ། འདོད་པའི་ཐར་པ་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བས་ན། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན་ལྷ་མོ་བཞི་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕན་ཚུན་དུ་འཛེར་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཛེར་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བུད་མེད་གཟུགས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ནུ་མ་དང་པདྨར་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དང་
མཚན་མའི་ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་མཚན་མའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཐོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་གི་གྲྭ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如是说。此亦持剑、轮、莲花、珍宝。彼等亦以发髻之头饰上，以各种珍宝之光芒闪耀的头冠装饰。以一切庄严装饰之最初二手拥抱明妃。依具足毗卢遮那月亮之座垫与光之坛城，应知三者为太阳。为显示以种种分别之显现，确定为五部之故，有嗔恨等。此等属于五部者。如是说者，于贪欲亦属于五部。贪欲与如是说者，乃具足三种烦恼之心识。如是说：贪欲嗔恨与愚痴具，说为贪欲之心识。如是说。彼亦趋向于自明，安住于第二次第，以五贪欲为五部之自性，以贪欲等之心识修习，彼乃极能成办解脱者。意即，贪欲之解脱，能获得不住之涅槃。如是说：以誓言种种相似故，从显现趋向而生果。如是说。今说生起受用之庄严四天女。从彼之后等。持金刚者，是不动佛。令彼欢喜者，是嘛嘛嘎，以不超越之故，是誓言，如是入于等持。妃子殊胜者，是殊胜安乐圆满之因之事物，如是说：妇女真实安乐之殊胜。如是说。朵霞惹帝，是无二之智慧，互相憎恨而受用者，是嗔恨喜女。如是说：于彼互相憎恨者，是说为嗔恨。如是说。薄伽梵彼即是大金刚持。化现为妇女之形相者，如前者般，以调伏之力量，妇女之形相，具足花鬘与乳房与莲花。身色与特征之剩余，如不动佛般，手持自己特征之红莲花。安住于先前之室内者，是安住于莲花内之室，彼安住于西南方之室，于月亮之座垫上如是说。

【英语翻译】
Thus it is said. This also holds a sword, a wheel, a lotus, and a jewel. They are also adorned with crowns of various jewels shining with light on the headdress of the hair. The first two hands, adorned with all ornaments, embrace the vidya. Since it possesses Vairochana's moon seat and the mandala of light, the three should be known as the sun. In order to show that it is determined as the five families by the division of manifestations, there are anger and so on. These belong to the five families. It is said that desire also belongs to the five families. Desire and so on are the minds endowed with the three afflictions. As it is said: Desire, hatred, and delusion are endowed, it is said to be the mind of desire. Thus it is said. It also turns to self-awareness and abides in the second stage, and the five desires are the nature of the five families, and the mind of desire and so on is cultivated, which is the best way to accomplish liberation. That is, the liberation of desire is to attain the non-abiding nirvana. As it is said: Because the vows are similar, the fruit is born from the manifestation. Thus it is said. Now it is said that the four goddesses of enjoyment are produced. From then on, and so on. The Vajra Holder is Akshobhya. The one who pleases him is Mamaki, because she does not transcend, she is the samaya, and thus she enters into samadhi. The supreme queen is the object of the cause of supreme bliss and perfection, as it is said: The supreme bliss of a true woman. Thus it is said. Dvesarati is the non-dual wisdom, and the one who enjoys mutual hatred is the angry joyful woman. As it is said: The one who hates each other is said to be hatred. Thus it is said. The Bhagavan himself is the Great Vajradhara. The one who takes the form of a woman is like the former, by the power of taming, the form of a woman, endowed with a garland of flowers, breasts, and a lotus. The rest of the body color and characteristics are like Akshobhya, holding the red lotus of his own characteristics. The one who dwells in the former chamber dwells in the chamber inside the lotus, and he dwells in the southwest chamber on the moon seat, thus it is said.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །མོ་ཧར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ང་རྒྱལ་ཉིད་ནི་མོ་ཧར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཡུལ་མི་གཏོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སླུ་བ་ནི་འདྲིད་པ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་གང་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཆོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ར་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ལ་ལྷག་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལུས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མོ་ཧ་དྭེ་ཥ་རཱ་ག་དང༌། བཛྲ་ར་ཏི་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །འདི་
ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྲུང་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་འབྱུང་བ་གང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
索！摩诃惹帝（藏文：མོ་ཧར་ཏི།），是指以法性无二的智慧来享用，即愚痴欢喜女。如是说：从无二之法的智慧中，我慢即被称为摩诃。这与一切遍照如来相似。拉嘎惹帝（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི།），是指以不舍弃对境的智慧来享用，即贪欲欢喜女。这也与一切无量光如来相似。身语意，是指不空成就，因为具足一切的事业。欺骗彼者，即是引诱，也就是度母。因为不可分，所以安住于如金刚般坚固不坏者。班杂惹帝（藏文：བཛྲ་ར་ཏི།），是指以不坏不破的智慧来享用，即金刚欢喜女。如是说：此智慧被称为金刚，惹帝极其圆满享用。如是说。此亦如宝生佛般的身色，余者如不空成就般，持有自己的标志青黄色莲花。最胜圆满的妃子，如前所说，即是以智慧清净的缘故，作为大乐圆满之因的身体之身自性等等的自性来供养的明妃。从有法清净的缘故来说，并非最胜，应当知晓仅仅是随行而已。真实而言，那些明妃以金刚欢喜女来区分，因为是各自种姓的圆满殊胜者，所以是最胜妃，仅仅是进入或不进入最初结合的差别而已。如是说：愚痴嗔恚贪欲，与金刚欢喜女恒常结合，此乃诸佛之方便，被称为金刚乘。如是说。现在从“从彼”等开始，宣说了遣除障碍的门守护。遍照如来之轮，是指如镜般的智慧，安住于其所生之不可分如金刚者，从中生出其种姓的忿怒尊。一切如来即是遍照如来。其坛城即是身坛城。加持彼者，即是坛城。

【英语翻译】
So! Moharati (Tibetan: མོ་ཧར་ཏི།), refers to enjoying with the wisdom of non-duality of Dharmata, which is the delight-woman of ignorance. As it is said: From the wisdom of non-dual Dharma, pride itself is called Moha. This is similar to the All-illuminating Tathagata. Ragarati (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི།), refers to enjoying with the wisdom that does not abandon the object, which is the delight-woman of desire. This is also similar to the All-illuminating Amitabha Tathagata. Body, speech, and mind refer to Amoghasiddhi, because it possesses all the activities. Deceiving that one is enticing, that is, Tara. Because it is indivisible, it abides in that which is like a vajra, firm and indestructible. Vajrarati (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི།), refers to enjoying with the wisdom that is indestructible and unbreakable, which is the vajra delight-woman. As it is said: This wisdom is called vajra, and Rati is extremely complete in enjoyment. As it is said. This is also like the body color of Ratnasambhava, and the rest is like Amoghasiddhi, holding its own symbol, a blue-yellow lotus. The supreme and perfect consort, as mentioned before, is the offering goddess with the nature of the body's self-nature, etc., which is the cause of great bliss and perfection, due to the purity of wisdom. From the perspective of the purity of phenomena, it is not supreme, and it should be understood as merely following. In reality, those goddesses are distinguished by Vajrarati, because they are the perfect and supreme ones of their respective families, so they are the supreme consorts, and there is only the difference of entering or not entering the initial union. As it is said: Ignorance, hatred, and desire, always unite with Vajrarati. This is the method of the Buddhas and is called the Vajrayana. As it is said. Now, starting from "From that," etc., it is explained how to emanate the door guardians who destroy obstacles. The wheel of Vairochana refers to mirror-like wisdom, abiding in that which is born from it, indivisible like a vajra, and from which the wrathful deity of its family is emanated. All the Tathagatas are Vairochana. Its mandala is the body mandala. Blessing that is the mandala.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་དགུག་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་མངའ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་སྐྱེས་པས་མི་འཇིགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་འཇིགས་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མི་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྙེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་མེའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་
པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གཞུག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ངོ་བོ་བས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་བཞིས་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་འགྱུར་ཉིད། །སེམས་ཀུན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
通过吸引其他（本尊），从而加持他们。愤怒尊是指为了调伏凶暴者，即使安住于大平等性中的（菩萨），也示现那样的相状。正如大誓言中所说：唉玛，所有佛陀的，极其坚固金刚者，为了利益凶暴者，寂静者也变为愤怒尊。根本续中也说：唉玛，所有佛陀的，此智慧无与伦比，因此调伏自在者们，变为愤怒尊，无垢染。诸大天也具有愤怒尊的相状，因此是伟大的。ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)意思是，对于身体等诸法，以一和多等无生而无惧的誓言，完全清净地信奉，就是死主终结者。如是说：无惧自性诸法者，无生之体性，是万物之誓言，因此是ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)胜者。所有如来是指毗卢遮那佛。以使之畏惧之方式是指，为了调伏不信彼者之有情，以下面将要出现的方式使之畏惧。此尊也具有自己的标志，即手持金刚杵和锤，以及其他手印，如不动明王一般，具有火焰的光芒。东方之门是指，正念是东方之门，应当知晓其安住于日轮之上。现证菩提金刚是指，安住于如来之自性中的缘起法界智慧，安住于彼之等持中，从彼之部族中生出愤怒尊，应当如此连接。所有如来是指不动明王。彼之坛城是心之坛城。加持彼是指以引入之事业。其他如前。པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)意思是，以法性清净之体性，任何人都无法知晓之誓言，以四种精进清净之体性，就是智慧终结者。如是说：非识我法者，胜义不变清净者，是所有心之誓言，因此是པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)胜者。金刚

【英语翻译】
By attracting other (deities), they are blessed. The Wrathful One refers to those who abide in great equanimity in order to subdue the violent ones, but also show such a state. As it is said in the Great Vow itself: Ema, of all the Buddhas, the most steadfast Vajra Holder, for the benefit of the violent ones, even the peaceful ones become wrathful. It is also said in the Root Tantra: Ema, of all the Buddhas, this wisdom is unsurpassed, therefore the lords of subduing, become wrathful, without stain. The great gods also possess the aspect of wrathful ones, therefore they are great. Yamantakrit, which means that the complete pure faith in the vow of fearlessness due to the unborn nature of body and other phenomena, such as one and many, is the terminator of death. As it is said: The fearless self-nature of phenomena, is the nature of unborn, is the vow of all things, therefore Yamantakrit is victorious. All the Tathagatas refers to Vairochana. The way of intimidating means that in order to subdue beings who do not believe in him, he intimidates them in the way that will appear below. This one also has his own mark, holding a vajra hammer and other mudras, like immovable, with the light of fire. The eastern gate means that mindfulness is the eastern gate, and it should be known that he resides on the sun disc. Manifest enlightenment vajra refers to the wisdom of the Dharmadhatu, which abides in the self-nature of the Tathagatas, abiding in its samadhi, and the wrathful one is born from its lineage, it should be connected in this way. All the Tathagatas refers to Akshobhya. His mandala is the mandala of the heart. Blessing him means by the action of introducing. The other is as before. Prajnakrit, which means that the vow that no one can know by the nature of purity of Dharma, the nature of purity by the four diligences, is the terminator of wisdom. As it is said: Those who are not consciousness, self, and Dharma, the ultimate unchanging purity, are the vow of all minds, therefore Prajnakrit is victorious. Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །འདི་ཡང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་འཆང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བཅིང་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་བློ་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེས་ན་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བར་གོང་མ་ལྟར་བསྙེངས་པའི་ཚུལ་དུ་མེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དེའི་ལས་སོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་འབྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བ་དངོས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་དང་མདོག་ལ་སོ

【汉语翻译】
母句是不动尊。令其颦蹙，如前一样，针对自己的不和之方。此尊的颜色和手印等其余部分，与遍照如来相似，手持自己的标志金刚杵，被日轮光芒围绕。所谓南方之门，是指四种正断的清净，是南方的门。于此，安住在日轮之座。一切如来之法，是各别一切智智。其本身是所有功德的生源，因此是珍宝。安住于此，取出宝部的忿怒尊。怀有贪欲的是无量光佛。其坛城是语的坛城。加持之是束缚之业。莲足（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲足）。意思是，由于脱离了名字等，对于不可言说的自性之法，忆念完全清净的自性是莲足。如是说：不可说自性之法，名与形色意无有，诸法皆是自性故，因此莲足为最胜。所谓语之主，是指身色等一切都与无量光佛相同，如前一样，以颦蹙之相，被火焰光芒围绕。西方之门是神足的清净，是西方的门。于此，安住在日轮之座。身语意金刚是法界，安住于此，取出其部的忿怒尊。所谓一切如来，是指金刚三。其坛城是身等的坛城。加持之是令喜悦之业。 विघ्नान्तकृत्（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：断障者）。意思是，自性寂静，从无分别的自性之誓言中，三摩地完全清净的自性称为断障者。如是说：无分别自性之法，自性本是寂静性，一切金刚之誓言，因此断障者为最胜。所谓身语意，是不动尊，因为是从安住于如来之自性的因缘所生。其相是与其颜色等

【英语翻译】
The root word is Akshobhya. Causing it to frown is, as before, directed towards one's own discordant side. This deity's color and hand gestures, and other aspects, are similar to Vairochana, holding his own emblem, the vajra scepter, surrounded by the light of the sun. The so-called southern gate refers to the purity of the four right abandonments, which is the southern gate. There, one sits on a sun seat. The dharma of all Tathagatas is the all-knowing wisdom of each individual. It itself is the source of all virtues, therefore it is a jewel. Having settled into such a state, one extracts the wrathful deity of the Ratna family. Holding onto desire is Amitabha. Its mandala is the mandala of speech. Blessing it is through the act of binding. Padmāntakṛt (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, literal Chinese meaning: Lotus Foot). It means that, because it is separated from names and so on, for the indescribable nature of dharma, the nature of completely pure mindfulness is Padmāntakṛt. As it is said: The indescribable nature of dharmas, names and forms, mind has no essence, all dharmas are of the essence, therefore Padmāntakṛt is the most supreme. The so-called lord of speech means that all aspects such as body color are the same as Amitabha, and like before, in a frowning posture, surrounded by flames of light. The western gate is the purity of the miraculous foot, which is the western gate. There, one sits on a sun seat. Body, speech, and mind vajra is the Dharmadhatu, settling into it, one extracts the wrathful deity of that family. The so-called all Tathagatas refers to the three vajras. Its mandala is the mandala of body and so on. Blessing it is the act of causing joy. Vighnāntakṛt (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: vighnāntakṛt, literal Chinese meaning: Obstacle Cutter). It means that, being peaceful by nature, from the vow of the nature of non-discrimination, the nature of completely pure samadhi is called the Obstacle Cutter. As it is said: The dharmas of non-discriminating nature, by nature are truly peaceful, the vow of all vajras, therefore Vighnāntakṛt is the most supreme. The so-called body, speech, and mind is Akshobhya, because it is born from the cause of abiding in the very nature of the Tathagatas. Its aspect is with its color and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འདྲ་བ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་ན་ཚིག་མང་པོར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་གདངས་པ་ཁྲོས་པ་བཞད་པ། ཕྱལ་འཕྱང་བ་སྲ་ཞེང་ཆེ་བ། བརླ་དང་བྲང་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ།
སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྤྱན་ནང་པར་གྱི་ཉི་མ་ལྟར་གནས་ཤིང་འདྲིལ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཁོད་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་སྐྲ་བཅིངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་འཇོག་པོས་སྙན་ཆ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་བོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་སྐུད་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་བའི་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་དང༌། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་བར་མཐོ་ལྔ་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དྲུག་དང་མཐུན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་པ

【汉语翻译】
就像裂开一样，如前一样被火焰的光芒所围绕。所谓北方之门，是指感官和力量完全清净，是北方之门，所以说坐在太阳的座垫上。所谓使身语意坛城欢喜的誓言尊，是指甘露旋转，因为是一切事业的自性，所以说了许多词语。具有誓言的人观想时，因为不违背誓言。其他则是各自使坛城欢喜的誓言尊。以信心等修成的是三摩地，由此清净的忿怒尊，对三者都不违背。那些也都是面带忿怒皱纹，咬紧牙关张口怒笑，下垂的肉又硬又宽，大腿和胸部也那样，卷着舌头，肢体等短而粗。头发和胡须红黄色向上卷曲。眼睛像内帕的太阳一样，安住并旋转。其肢体也是，与忿怒的完全结合清净的无边黑色头发束缚相一致的完全结合清净的耳环，与傲慢的完全结合清净的白色大莲花做项链，与嫉妒的完全结合清净的绿色卡尔科塔做梵线，与吝啬的完全结合清净的各种颜色的持种者做臂环，与见的完全结合清净的黄色海螺做手镯，与行为的完全结合清净的白色宝藏做下巴装饰，与怀疑的完全结合清净的白色莲花做脚镯，脚伸屈，中间高五指。最初的两只手拥抱自己的明妃。同样，形之金刚母等也以三种智慧取出，放在火界等外部四方，以及东门左右的月亮座垫上。如是所说：从身语意的金刚中，取出大自在。如是所说。那些的其余手印和身色与六善逝相符。如是所说：金刚持金刚者。如是所说。手印之主是如是所说：镜子

【英语翻译】
It is like cracking, surrounded by the light of fire as before. The so-called northern gate refers to the complete purification of the senses and powers, which is the northern gate, so it is said to be sitting on the sun's seat. The so-called Samaya-sattva who pleases the mandala of body, speech, and mind refers to the swirling of nectar. Because it is the nature of all actions, many words are spoken. When a person with Samaya contemplates, it is because they do not violate the Samaya. The others are the Samaya-sattvas who please their respective mandalas. What is accomplished by faith and so on is samadhi, and the wrathful deity purified by it does not contradict any of the three. Those also have angry wrinkles on their faces, gnashing their teeth, opening their mouths in angry laughter, the hanging flesh is hard and wide, the thighs and chest are also like that, the tongue is rolled, and the limbs are short and thick. The hair and beard are reddish-yellow and curl upwards. The eyes are like the sun of Inner Nepal, abiding and swirling. Its limbs are also, the completely combined purity of wrath, the endless black hair tied up, the completely combined purity of earrings in accordance with it, the completely combined purity of arrogance, the white great lotus as a necklace, the completely combined purity of jealousy, the green Karkota as a Brahmin thread, the completely combined purity of miserliness, the various colored Vidyadhara as armlets, the completely combined purity of view, the yellow conch shell as bracelets, the completely combined purity of action, the white treasure vase as a chin ornament, the completely combined purity of doubt, the white lotus as anklets, the feet are extended and bent, with five fingers high in the middle. The first two hands embrace their own consort. Similarly, the Vajra-rupa and others are also taken out with the three wisdoms and placed on the lunar seats of the outer four directions such as the fire boundary, and on the left and right of the east gate. As it is said: From the Vajra of body, speech, and mind, the great自在 is taken out. As it is said. The remaining hand symbols and body colors of those are in accordance with the six Sugatas. As it is said: Vajradhara, the Vajra holder. As it is said. The main hand symbol is as it is said: a mirror.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཝང་དྲི་ཆབ་དང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བཅུ་དགུར་ངེས་པས་ན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གསང་པ་ནི། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ། །ཁྱབ་ནས་ཐུབ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་དུ་བསྟན་གྱུར་ཡང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གསང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གསང་བ་དེ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ན་འདུ་བ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་དང་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་ནི་ལེའུ་དང་པོའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གོང་ན་མེད་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
ི་ཝང་香水，气味之水。
食物的容器和各式各样的布。
手持佛法之源的法器。
因此，既然生起坛城确定有十九尊神，那么绘制坛城也应该同样理解。
所有如来的身语意，遍布于能动和不能动的一切事物，具有慈悲的善逝们所开示的，也不是其他人的行为领域，所以是极大的秘密。 如是说：
“那的那个本体是秘密，
此续部中已宣说三种。
金刚身和
语和意，
遍布能动与非动事物，
一切能仁以慈悲，
虽然恒常开示，
因为孩童们不能领悟，
自性即是名为秘密。”
如是说。
那的秘密，那聚集也是那个本体，所以是聚集，如前一样是伟大的金刚持。 所有如来的等持是金刚持的等持。 那个坛城是心和生起的坛城。 用什么来加持它，那个就是所要展示的，经典是第一品。 第一品的解释完毕。

第二品，开示菩提心的经典的解释。
现在为了遣除执着实有，以大悲为先导的智慧之聚，修习菩提心的品，宣说了“从那以后”等等。 “从那以后”是指品的紧接着。 其他的如前一样连接。 身语意的自性是那个本体最殊胜，胜义菩提心是不可改变的。 那个本体不是共同的境，所以说：
“所有如来的秘密。”
又，没有比这更高的，那就是无上，那是什么呢？ 就是菩提的自性心。 精华是应该领受的，因此。 请您宣说，这是祈请宣说菩提心。 如此请求之后，立即以身语意慈悲一体的平等安住，听着，被教诲，显示了“从那以后”等等。 身语意的拥有者是伟大的金刚持。 所有如来的

【英语翻译】
ī wang fragrant water, scented water.
A container for food and various kinds of cloth.
Holding the Dharma source's hand emblems.
Therefore, since the arising mandala is determined to have nineteen deities, it should be understood that the drawing mandala is the same.
The body, speech, and mind of all Tathagatas pervade all moving and non-moving things, and what is taught by the compassionate Sugatas is not the realm of others, so it is a great secret. As it is said:
"That of that essence is secret,
In this tantra, three are taught.
Vajra body and
speech and mind,
Pervading moving and non-moving things,
All the Munis with compassion,
Although constantly taught,
Because children cannot comprehend,
By nature, it is called secret."
As it is said.
That secret, that gathering is also that essence, so it is a gathering, like before, it is the great Vajradhara. The samadhi of all Tathagatas is the samadhi of Vajradhara. That mandala is the mandala of mind and arising. What blesses it, that is what is to be shown, the text is the first chapter. The explanation of the first chapter is finished.

Chapter Two, Explanation of the text that shows the mind of enlightenment.
Now, in order to dispel the clinging to reality, the chapter on the mind of enlightenment, which cultivates the accumulation of wisdom that is preceded by great compassion, is taught, starting with "From then on," and so on. "From then on" refers to the immediately following chapter. The rest is connected as before. The nature of body, speech, and mind is that essence, the most supreme, the ultimate Bodhicitta is immutable. That essence is not a common object, so it is said:
"The secret of all Tathagatas."
Also, there is nothing higher than that, that is unsurpassed, what is it? It is the mind of the nature of enlightenment. The essence is to be received, therefore. Please explain, this is a request to explain the mind of enlightenment. Immediately after such a request, with the body, speech, and mind of compassion as one, dwelling in equanimity, listening, being taught, it shows "From then on," and so on. The owner of body, speech, and mind is the great Vajradhara. All Tathagatas'

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི་མ་ནོར་ཏེ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན།
ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ལུས་དགག་པའོ། །དེས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བས་ཀྱང་དག་བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་བཀག་པའོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པས་དག་དང་སེམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་གཉིས་པོས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉོན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཉན་པ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་བཞག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྡུད་པ་པོས་བྲིས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བཅོལ་བར་སྨྲས་བ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེམ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྐྱོང་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི་མ་ནོར་ཏེ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན།
所谓“如是”是不动等。彼等请说菩提心，一切菩萨是慈等。彼等之遍计是如来等所问，无谬，思惟成大义。所谓“意”是后得智所知而宣说。彼为何耶？
ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ལུས་དགག་པའོ། །དེས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བས་ཀྱང་དག་བེམས་པོ་འབའ་ཞིག་བཀག་པའོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་བུ་བཀག་པས་དག་དང་སེམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་གཉིས་པོས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉོན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཉན་པ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་བཞག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྡུད་པ་པོས་བྲིས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བཅོལ་བར་སྨྲས་བ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེམ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྐྱོང་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག
所谓“汝”等。所谓“心如身”是遮止无相之心。所谓“身如心”是遮止显现为唯物之身。因此，身与心，作自性为一之义。所谓“净如心”亦遮止净唯物。所谓“生心如语”是遮止无相之心，作净与心无别之义。如是，彼说身语意三者皆唯是心。又以二空之二者合为唯心，一心谛听。今闻者菩萨等，如何安住之菩提心，以作意而特别宣说，集者所写，从彼等起等。为示现身语意自性之语次第而作，故如虚空，是无缘之智，亦合为空性而说。非他人所嘱而说，是特别宣说。彼为何耶？所谓“唉玛火”。所谓“普贤”是为遍一切法而成遍主。彼有何稀奇耶？谓身语意之自性大。如何安住于无生之瑜伽？谓以遍计之自性为生之瑜伽。以彼之完全清净之理，此守护是极宣说。谓以无二之智宣说，彼即唉玛火。如是，菩萨等之法性，说共同之菩提心后，今说六佛之各自菩提心，从彼等起等。

【英语翻译】
"That is," refers to Akshobhya and others. They requested the explanation of Bodhicitta, and all Bodhisattvas are Maitreya and others. The complete understanding of these is that the Tathagatas asked without error, thinking it would become a great meaning. "Mind" refers to knowing through the wisdom attained after, and then speaking. What is that?
"You" and so on. "Mind like body" means blocking the single mind without form. "Body like mind" means negating the body that appears to be purely material. Therefore, it means to make body and mind of one nature. "Pure like mind" also blocks pure materiality. "Generate mind like speech" means blocking the single mind without form, making purity and mind inseparable. Thus, it is said that all three, body, speech, and mind, are only mind. Also, combining the two emptinesses into mind-only, listen with one-pointedness. Now, the listeners, the Bodhisattvas, having placed their minds on how to abide in Bodhicitta, specially express it, written by the compiler, from then on, and so on. To compose according to the order of speech showing the nature of body, speech, and mind, therefore, like the sky, it is the wisdom without object, also combining it with emptiness and speaking. Speaking without being entrusted by others is a special expression. What is that? "Emaho" and so on. "Samantabhadra" is because he has become the all-pervading lord of all dharmas. What is so amazing about that? It is said that the nature of body, speech, and mind is great. How to abide in the yoga of no birth? It is the yoga of birth by the nature of complete investigation. By the way of its complete purification, this protection is greatly proclaimed. It is said that it is proclaimed by non-dual wisdom, that is Emaho. Thus, after speaking of the common Bodhicitta of the Bodhisattvas' Dharma nature, now speaking of the individual Bodhicitta of the six Buddhas, from then on, and so on.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་ལ། རང་རང་གི་ཚུལ་གྱི་སྟོན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསལ་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མིན་ཞེས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་པ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གདོན་པའི་རིམ་པ་བོར་ནས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་དང༌། གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་བྲལ་བའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་གཉིས་པོར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་
བའི་སེམས་རྫས་སུ་རྟོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་སྟོབས

【汉语翻译】
ས་པའོ། །现证菩提之理乃大空性之菩提心，以不二之故为金刚，即以大金刚持之理入定而宣说，应如是连缀。如是，各部之等持，于各自之智慧，各自之理之导师入定而宣说菩提心。无实有者，若以上下等之差别而遮止，则有为法与无为法之一切法皆成空性之故。彼修习之事物不存在。如是，以对空性之显现执着为见之故。所修习者等，乃指于因与果显现执着而修习者。彼非修习，谓因与果二者不可分故。如是，事物者，乃外境之愿之果。彼即无实有，谓除智慧外，不成为可近取之对境故。是故，如外境之愿般修习，即无对境，谓心之自性为空性等之义。身语意金刚，如来宣说等，乃结集者之语。舍弃所调伏之次第，依于如心身般之语，于彼之后立即宣说遍照之菩提心，其后等。如影像般现证，以不二之故为金刚，于彼以遍照之理入定而说。远离一切事物者，谓器世间等一切事物，以无生命与滋养等事物之故而远离。蕴、界、处等。如是，彼色蕴等以三种对治之理执取能取与所取之分别，若以一与多等之理分析，则非二者所应，故为遣除。彼即法无我，谓远离二者之我
而证悟心之实体者，事物之力。

【英语翻译】
Sapa'o. The way of manifest enlightenment is the bodhicitta of great emptiness. Because of being non-dual, it is vajra, that is, it is said that the great Vajradhara entered into samadhi and spoke, and it should be connected in this way. Likewise, the samadhis of each family, for the respective wisdoms of each, the teacher of the respective principles enters into samadhi and teaches bodhicitta. The meaning of "non-existent" is that if all conditioned and unconditioned dharmas become empty when eliminated by distinctions such as above and below. That which is meditated upon does not exist. That is, because attachment to the appearance of emptiness is the view. "That which is to be meditated upon," and so on, refers to those who meditate with attachment to the appearance of cause and effect. "That is not meditation," because cause and effect are inseparable. Thus, "thing" is the result of the aspiration of external appearances. That is said to be non-existent, because it does not become an object of close attention except for wisdom. Therefore, meditating like an aspiration of external appearances is "without an object," meaning that the nature of mind is emptiness, and so on. "Body, speech, and mind vajra, thus spoken by the Tathagata," and so on, are the words of the compiler. Abandoning the order of taming, relying on the words "like mind and body," immediately after that, the bodhicitta of Vairochana is spoken, and then, and so on. Manifest realization like an image is vajra because of being non-dual. There, it is said that he entered into samadhi in the manner of Vairochana. "Separated from all things" means that all things such as the container world are separated because there are no things such as life and nourishment. Skandhas, dhatus, and ayatanas. Likewise, the perception of grasping and being grasped of that form skandha, etc., in the manner of three antidotes, if analyzed by reasoning such as one and many, is not appropriate for both, so it is eliminated. That is the selflessness of phenomena, that is, realizing the substance of mind that is free from the self of the two, is the power of things.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུང་གིས་བཀག་པས། རང་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ་ཞེས་སོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུན་བརྒྱུད་པ་བར་ཆད་མེད་པས་མི་ཟད་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཐལ་བྱུང་དུ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཆ་མཉམ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་ཏེ། གཟུང་དུ་རུང་བས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །ངོ་བོ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་བས་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་སོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་
ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོག་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བ

【汉语翻译】
由于以进入等不合乎道理，所以二谛是等同的。以对它的差别性的世俗之理遮止，自心本来没有产生。这是说，不是产生对治之后才没有产生的意思。仅仅说了，是空性的自性。就是说，是具有仅仅是殊胜之相的空性。如身心等所依而宣说不动之菩提心，从那以后等等。完全清净的相续传承没有间断，所以不会穷尽，因为不可分割，所以如金刚一般，以不动的状态入定等等。这些事物没有产生，这是说，能动和不能动的事物各自的自性没有产生。由于它本身执持相状，所以没有法。由于没有它，所以也没有它的法性。那么它不是偶然没有吗？如虚空一般无我，这是说，仅仅是所缘的智慧的无二的菩提之理，这是为了开示那个，因为安住于仅仅是那个的样子。宣说了宝生佛的菩提心，从那以后等等。自和他相的方面平等，就是无我不可分割，所以是金刚。对于那样的以宝生佛的形态入定等等。一切法都是无实有的，这是说，如上面的法等，没有称为相的实有。因此，断绝法的相状，就是说，断绝了可以执取的，称为色等等的表示，因为那不是那个本身。如是说，蕴等差别处，本体与差别处，相状不是那个本身，因此那个本身脱离相状。无我法等，是说，在平等性的菩提心上，一切产生，这是为了开示安住于它的自性的菩提心。说了无量光佛的菩提心，从那以后等等。一切法的完全清净的分别念是光芒闪耀的。因为不可分割，所以是金刚，是光明

【英语翻译】
Since entering and so on are unreasonable, the two truths are equal. By refuting it with the conventional reason of difference, the self-mind is originally unborn. This means that it is not that it is unborn after the antidote is produced. It is only said that it is the nature of emptiness. That is to say, it is emptiness with only the supreme aspect. Based on things like body and mind, the immovable Bodhicitta is spoken of, from then on, and so on. The completely pure continuous tradition is uninterrupted, so it will not be exhausted, because it is indivisible, so like a vajra, entering into samadhi in an immovable state, and so on. These things are unborn, which means that the nature of moving and non-moving things are unborn by themselves. Because it itself holds the characteristics, there is no Dharma. Because there is no it, there is no Dharma-nature of it. Then is it not accidentally absent? Like the sky, without self, this means that the non-duality of the wisdom of the object is the principle of enlightenment, which is to show that, because it abides in just that way. The Bodhicitta of Ratnasambhava is spoken of, from then on, and so on. The aspect of equality between self and others is selflessness and indivisibility, so it is a vajra. For such a one, entering into samadhi in the form of Ratnasambhava, and so on. All dharmas are unreal, which means that dharmas such as the above, there is no reality called characteristics. Therefore, sever the characteristics of the Dharma, that is, sever the representations that can be grasped, called form, etc., because that is not that itself. As it is said, aggregates and other differences, the essence and the difference, the characteristics are not that itself, therefore that itself is free from characteristics. Selflessness and Dharma, etc., is to say that on the Bodhicitta of equality, everything arises, which is to show the Bodhicitta that abides in its nature. The Bodhicitta of Amitabha is spoken of, from then on, and so on. The completely pure discrimination of all dharmas is radiant. Because it is indivisible, it is a vajra, it is light.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་དེའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཁོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་གཞན་ལ་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ནམ་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་ཞེ་ན། གདོང་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་དག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ལོགས་ཤིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་པའོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལམ་དེ་ལས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ལམ་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གདགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཉིད་གསང་བའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ནི་སྣང་བ་མི་འགོག་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་དབྱེར་མེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ

【汉语翻译】
因此是灯。在那里以无量光的方式入定，等等。未生之法是指以上等方式观察而未生的。在那里，无自性是指它的自性不存在。因为它不存在，所以它的禅修也不存在。那么，它是什么样的呢？以虚空的方式结合。这是说，以不可思议的智慧的方式，对事物各自进行普遍认识的智慧的方式进行宣说和讲述。宣说了有义成就的菩提心。从那以后，等等。自己独自完成事情，不给他人机会，这是指压制，因为不可分割，所以是金刚。在那里，以有义成就的方式入定，等等。法自性光明。这是说，以上的法自性或本来就是光明。如何光明呢？从一开始就清净如虚空。这是说，以事业成就的智慧，从一开始就清净，像虚空的中心一样存在，但不是通过作用来实现的。对于自性光明的菩提心来说，另外也没有菩提。无现观是指要了解与道无别。因此，菩提和道也只是在光明和不光明的状态下安立。这就是宣说如此的菩提之理。等等。现在，先赞叹菩萨们的稀有，然后特别谈论，赞叹先前所说的菩提心。从那以后，等等。身语意自性是秘密。它的法性是胜义谛。因为不变，所以是文字。听到后感到稀有的是甚深。奇妙的是不遮止显现。唉玛吙 桑吉（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས།，梵文天城体： आश्चर्य बुद्ध，梵文罗马拟音：āశ్చర్య बुद्ध，汉语字面意思：稀有 佛）是指善逝。唉玛吙 确（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས།，梵文天城体：आश्चर्य धर्म，梵文罗马拟音：āశ్చర్య धर्म，汉语字面意思：稀有 法）是指如是性。说法是稀有大。这是指所说的法。彼即是义是指三者都如虚空般清净的意义。彼即是智慧和慈悲无别，因此称为菩提心，向它顶礼。伟大的金刚持。

【英语翻译】
Therefore, it is a lamp. There, entering into samadhi in the manner of infinite light, and so on. "To the unborn dharmas" means that they are unborn because they are examined in the manner of the above. There, "without essence" means that its essence does not exist. Because it does not exist, its meditation also does not exist. Then, what is it like? By joining in the manner of space. This is to say that it is proclaimed and spoken in the manner of the wisdom of non-objectification, in the manner of the wisdom of universally cognizing things separately. The mind of enlightenment that accomplishes meaning is spoken of. From then on, and so on. "I alone do things, and do not give others a chance" means to suppress, and because it is indivisible, it is a vajra. There, entering into samadhi in the manner of accomplishing meaning, and so on. "Dharmas are naturally luminous." This means that the dharmas of the above are naturally or primordially luminous. How is it luminous? "Pure from the beginning, like the sky." This means that with the wisdom of accomplishing actions, it is pure from the beginning and abides like the center of the sky, but it is not done by acting. For the mind of enlightenment that is naturally luminous, there is no enlightenment separately. "Without realization" means that one should know that it is inseparable from the path. Therefore, enlightenment and the path are also posited in the state of being clear and unclear. This is the teaching of such a way of enlightenment. And so on. Now, first praising the wonders of the bodhisattvas, and then speaking specifically, praising the mind of enlightenment spoken of earlier. From then on, and so on. The nature of body, speech, and mind is secret. Its dharma nature is the ultimate truth. Because it is unchanging, it is a letter. What is wonderful after hearing it is the profound. What is wonderful is that it does not prevent appearance. Emaho Sangye (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: आश्चर्य बुद्ध, Sanskrit Romanization: āశ్చర్య बुद्ध, Chinese literal meaning: rare Buddha) means Sugata. Emaho Cho (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས།, Sanskrit Devanagari: आश्चर्य धर्म, Sanskrit Romanization: āశ్చర్య धर्म, Chinese literal meaning: rare Dharma) means Suchness. Teaching the Dharma is very wonderful. This refers to the Dharma that is taught. That itself is the meaning, which means that all three are pure like the sky. That itself is inseparable from wisdom and compassion, so it is called the mind of enlightenment, and I prostrate to it. The great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྫོགས་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་བཞིས་ཕྱོགས་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །མི་ཤིགས་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ཆར་གྱི་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པ་
རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་ལ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གྲུ་འཆའ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་བརླན་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གདུང་བ་སེལ་ཅིང་བརླན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲིན

【汉语翻译】
是那波的菩提心啊。所谓无我之法，即是平等性智。由此而生的是宝生佛，是成办佛陀菩提之圆满者。这是因为以四施无偏圆满的缘故，所以是对其菩提心而言的。所谓不分别，就是像影像一样，远离一切分别，即是毗卢遮那佛。所谓无所缘，就是远离一切所缘的法界，即是不动佛。如是，对 तीनों 菩提心都顶礼。所谓普贤，是 सभी 的意义。这是因为从三门无过且成为生处之故。菩提心是成办圆满者。这是对分别智所调伏之有情相续而言的。彼即是菩提行。因为不可摧毁，所以称为金刚大，即是对无量光佛的菩提心顶礼。所谓清净的如来意，就是法性真如，由此而生的意。所谓身语意的金刚持，就是因为具有身等三者之事业的缘故。所谓善示菩提行，就是以调伏之力的清净世间智来善示，即是对不空成就佛的菩提心顶礼。此章的意义是，遣除业障。
瑜伽士所获得的，如同现前显现的众生大海之商人破产一般，如对 महान 船长投靠船只一般，以大悲心滋润，于自性光明之胜义菩提心，修持解脱之三门，并以下面出现的真言来稳固。这是讲述胜义菩提心的经之第二品。第二品的注释完毕。

第三品。名为金刚布置三摩地之经的注释。
宣说第三品。从“此后”等开始。一切如来加持，即是为了众生之利益。彼能消除痛苦且具滋润，故为云。

【英语翻译】
It is the Bodhicitta of Napa. The so-called selfless Dharma is the wisdom of equality. What arises from this is Ratnasambhava, who accomplishes the perfection of Buddhahood. This is because it is perfectly fulfilled without partiality by the four gifts, so it is in relation to its Bodhicitta. The so-called non-discrimination is like an image, free from all discrimination, that is, Vairochana. The so-called absence of object is the Dharmadhatu that is free from all objects, that is, Akshobhya. Thus, I prostrate to all three Bodhicittas. The so-called Samantabhadra is the meaning of all. This is because it is free from faults from the three doors and becomes a place of birth. Bodhicitta is the accomplisher of perfection. This is in relation to the beings to be tamed by the wisdom of discernment. That itself is the Bodhi conduct. Because it is indestructible, it is called great Vajra, that is, I prostrate to the Bodhicitta of Amitabha. The so-called pure Tathagata's mind is the Dharmata Suchness, the mind that arises from it. The so-called Vajra holder of body, speech, and mind is because it possesses the actions of the three, such as body. The so-called well-showing Bodhi conduct is the good showing of the pure worldly wisdom by the power of taming, that is, I prostrate to the Bodhicitta of Amoghasiddhi. The meaning of this chapter is to avert karmic obscurations.
What the yogi obtains is like the merchant of the ocean of beings who appears before him as bankrupt, like relying on a great captain to build a ship, moistened by the mind of great compassion, and in the ultimate Bodhicitta, which is naturally luminous, practice the three doors of liberation, and stabilize it with the mantra that appears below. This is the second chapter of the Sutra that teaches the ultimate Bodhicitta. The commentary on the second chapter is completed.

Chapter Three. Commentary on the Sutra that teaches the Samadhi of Vajra Arrangement.
Chapter Three is spoken. Starting from "Then" and so on. All Tathagatas emanate, that is, for the benefit of sentient beings. That itself eliminates suffering and is accompanied by moisture, therefore it is a cloud.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་མང་པོའི་ཚོགས་པས་ནའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མེ་རིའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ཟླུམ་པ་སྟེ་དབུས་མ་ཟུར་བཞི་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་

【汉语翻译】
诺。其布置乃由众多之会众也。因不可分故为金刚。如是者以金刚之相而入定等。金刚者，乃如来等也。其布置乃聚集，即大金刚持也。彼所示之经文乃品，如是宣说也。今说以真智之会众修习，以明咒令其稳固。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。如是观想彼我与有情之身语意三，如第二品般未成立，以此令其稳固，然后缘于下文所出之相也。今为令天之轮安住，故说所依之坛城。所谓“虚空”等是也。“安住于虚空之界中”者，谓安住于具足四圆满与常恒性之金刚持所出之白法生起处三角形之中也。如是云：“具足四圆满，明智之士金刚持，以身语意之差别，观想为三角形。”如是也。何者安住于中央耶？所谓佛坛城者，谓以བྷྲཱུཾ་等次第，由毗卢遮那宝冠者之住处转变所出之宫殿当观想之。如何观想耶？“光明云之大聚，与佛燃 জ্বল之光 समान。”如是说，佛陀自身燃 জ্বল，与彼 समान之光明聚，于一切方如火堆般普照之光，何者具有，即如是称之。彼之，“五色光芒遍布一切。”如是说。所谓“一切皆 पूर्ण圆满”者，谓内外 पूर्ण圆满，唯中央非四角形也。所谓“以五欲 पूर्ण圆满”者，谓以颠倒之色等清净故，以宫殿之色等 पूर्ण圆满也。所谓“以五种供 पूर्ण圆满”者，谓以力等清净故，以食子等五种供 पूर्ण圆满也。彼等仅为象征，当以四门等善妙庄严围绕之。今说六佛之身色

【英语翻译】
No. Its arrangement is by a gathering of many. Because it is indivisible, it is called Vajra. One should enter into samadhi in such a Vajra manner. Vajra refers to the Tathagatas. Its arrangement is a gathering, which is the great Vajradhara. The scripture that reveals it is a chapter, as it is said. Now, it is said that the assembly of wisdom should be meditated upon and stabilized with a mantra. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). One should meditate on the body, speech, and mind of oneself and sentient beings as not being established like the second chapter, and stabilize them in this way. Then, one should focus on the signs that will appear below. Now, in order to establish the wheel of the deities, the mandala of the support is spoken of. The phrase "in the sky" and so on. "Residing in the center of the sphere of space" means residing in the center of the white Dharma-arising triangle that comes from Vajradhara, who possesses the four enjoyments and permanence. As it is said: "The wise person, Vajradhara, possessing the four enjoyments, should meditate on the three-sided triangle with the distinctions of body, speech, and mind." So it is. What resides in the center? The Buddha Mandala, which is the palace that arises from the transformation of the abode of Vairochana, adorned with a jewel crown, in the order of Bhrum and so on, should be meditated upon. How should it be meditated upon? "A great mass of light clouds, equal to the burning light of the Buddha." It is said that the Buddha himself is burning, and the great mass of light equal to it, the light that shines in all directions like a mountain of fire, whoever possesses it is called that. Of that, "The five-colored rays pervade everywhere." So it is said. "Completely round from all sides" means that the inside and outside are round, and only the center is not four-cornered. "Flourishing with the five qualities of desire" means that because the inverted forms and so on are completely pure, the palace flourishes with forms and so on. "Adorned with the five offerings" means that because the powers and so on are completely pure, it is adorned with the five offerings such as tormas. These are only symbols, and one should surround it with the four doors and so on, which are well adorned. Now, the body color of the six Buddhas

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཞན་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་པའི་བདག་དང་ལྷ་མོར་སྣང་བའོ་ཞེས་སོ། །
འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་མདོག་འདྲ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དེས་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་མཆོག་གོ །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་སྣང་བ་མ་ལུས་བར་བརྒྱུད་པས་འགེངས་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་བྱེད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱེས་པའོ། །གཙིགས་པ་ནི་མཆེ་བའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེལ་ནི་དང་བའོ། 

【汉语翻译】
等等的确定性被讲述。总之等等。
如此修习之后，谁是指修习所依之轮后，谁。
形是指毗卢遮那佛的。
中央是指中央的座垫。
应当修习是指金刚持住处转变之意，为了显示那一点才说是毗卢遮那佛。
大手印是指下面将出现的面等所具有的。
以身语意为标志。
是指成就的支分，也与其他相合。
这应当上下连接。
身语意的金刚是指大金刚持。
大手印如前。
或者的语势是指坛城的彩粉上安置有相之手印之意。
这也要上下连接。
具有二资粮是指以福德和智慧的资粮清净的自性和天女显现。
这也要上下连接。
此处在毗卢遮那佛和不动佛之间提到金刚持，是为了显示毗卢遮那佛和身色相同，与不动佛和手印相同。
因此，下面没有显示身色等等的差别。
因此，不动佛等等被概括地显示。不动佛等等。
不动佛的手印等等是法界自性之最胜。
宝生佛是一切义生起故广大。
无量寿佛是充满无余显现之中介故发光。
不空成就佛是成办一切有情之事故广大。
应当修习佛坛城。
是指从金刚持所变，是前面的词。
如何呢？是不动佛的身色和手印被讲述。身语意等等。
由于是嗔恨的自性，所以如因陀罗尼罗蓝般安住。
金刚是稍微张开的蓝色。
齿是牙齿。
怖畏是指眼睛的变化。
毗卢遮那佛的身色等等被讲述。玻璃等等。
玻璃是清澈的。

【英语翻译】
The certainty of etc. is spoken. In short, etc.
After meditating like that, who means after meditating on the wheel of the support, who.
The form is that of Vairochana.
The center refers to the central cushion.
Should be meditated means the meaning of the transformation of the abode of Vajradhara, and it is said to be Vairochana in order to show that.
The great mudra refers to having the face etc. that will appear below.
Marked by body, speech, and mind.
It refers to the limb of accomplishment, which is also combined with others.
This should be connected up and down.
The vajra of body, speech, and mind refers to the great Vajradhara.
The great mudra is as before.
The tone of or means that the symbolic mudra should be placed on the colored powder of the mandala.
This should also be connected up and down.
Having the two accumulations means that the self and goddess appear pure with the accumulations of merit and wisdom.
This should also be connected up and down.
The reason why Vajradhara is mentioned between Vairochana and Akshobhya here is to show that Vairochana and the body color are the same, and Akshobhya and the handprints are the same.
Therefore, the differences in body color etc. are not shown below.
Therefore, Akshobhya etc. are shown in summary. Akshobhya etc.
The mudra etc. of Akshobhya is the most excellent because of the nature of the Dharmadhatu.
Ratnasambhava is vast because all meanings arise.
Amitayus is radiant because it fills the intermediate of all appearances.
Amoghasiddhi is vast because he accomplishes as many deeds of sentient beings as there are.
The Buddha Mandala should be meditated upon.
It means transformed from Vajradhara, which is the previous word.
How is it? The body color and handprints of Akshobhya are spoken. Body, speech, mind, etc.
Because it is the nature of hatred, it abides like Indra Nila.
The vajra is a slightly open blue.
The tooth is the tusk.
Fearful means the change of the eyes.
The body color etc. of Vairochana are spoken. Glass etc.
Glass is clear.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།ཟླ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །དེས་ནི་དཀར་ལ་དང་བར་བསྟན་པའོ། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་རལ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཟེའུ་ཕྲོག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འཛམ་བུ་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་དའི་གསེར་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་ངེས་འཁྲིགས་པས་ན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མརྐཏའོ། །
རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཟུར་དགུ་པའོ། །མ་ར་ག་ཏའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲིགས་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་དམར་པོའོ། །རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ལྗང་གུ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཡུ་བ་ཅན་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས། གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་གཏོགས་པའོ། །ད་ནི་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློ

【汉语翻译】
月亮是白色的。这表明白色是纯洁的。以发髻顶饰庄严。意思是美丽的头发上装饰着珍贵的顶饰和发网，这适用于一切情况。大放光芒是指光芒四射。轮子应理解为有八个辐条。以各种装饰品华丽装饰。意思是手镯等装饰品很美丽，这适用于一切情况。关于宝生佛的身色等描述，如阎浮那达等。如那达的金色光芒等。佛云是光芒，因其必然密集而非常浓厚。金刚大是指因其不可分割而如绿宝石般珍贵。
九个尖端是指九角形。如绿宝石的光芒。是指颜色，即绿色。燃烧的金刚是指其光芒燃烧。观想那在各个方向燃烧的云所笼罩的珍宝。关于无量光佛的身色等描述，如红莲花等。红莲花是红色的。发髻顶饰应如前所述使用。手持八瓣红莲花。金刚贪欲是指。贪欲完全清净，应如此观想。关于不空成就佛的身色等描述，如五色光芒等。因其由混合的颜色产生，所以绿色被称为五色光芒。那是什么呢？是金刚非食。如此说。寂静是指除了少数情况外，适用于一切情况。剑是指手持装饰着各种珍宝的剑柄。在这些之中，一个是因果二者，其他的只是结果。这也属于小和大的修持。现在，为了修持，宣说了加持法界的心咒。如从“此后”等开始所说。法界是指深奥和光明无二无别。其自性是身体，因此进入禅定。身语意金刚是三身。具备这些，身体是通过幻化来成就的。加持它

【英语翻译】
The moon is white. This indicates that white is pure. Adorned with a hair ornament. This means that beautiful hair is adorned with precious head ornaments and hairnets, which applies to all situations. Greatly blazing means radiating light. The wheel should be understood as having eight spokes. Splendidly adorned with various ornaments. This means that ornaments such as bracelets are beautiful, which applies to all situations. Regarding the description of the body color of Ratnasambhava, such as Jambunada, etc. Such as the golden light of Nada, etc. Buddha clouds are rays of light, and because they are necessarily dense, they are very thick. The great Vajra means that because it is indivisible, it is as precious as an emerald.
Nine points means a nine-pointed shape. Like the light of an emerald. This refers to the color, which is green. The blazing Vajra means that its light is blazing. Meditate on the jewel enveloped by clouds blazing in all directions. Regarding the description of the body color of Amitabha, such as Padma Raga, etc. Padma Raga is red. The hair ornament should be used as before. Holding an eight-petaled red lotus. Vajra passion refers to. Passion is completely purified, and one should meditate in this way. Regarding the description of the body color of Amoghasiddhi, such as five-colored rays, etc. Because it is produced from mixed colors, green is called five-colored rays. What is that? It is Vajra Non-Eater. So it is said. Peaceful means that it applies to all situations except for a few. The sword means holding a hilt adorned with various jewels. Among these, one is both cause and effect, and the others are only results. This also belongs to small and large practice. Now, in order to practice, the mantra that blesses the Dharmadhatu is spoken. As spoken from "Thereafter" etc. Dharmadhatu means that profound and luminous are inseparable. Its nature is the body, therefore entering into meditative absorption. Body, speech, and mind Vajra are the three bodies. Possessing these, the body is accomplished through illusory transformation. Bless it

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་རྒོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མར་ག་ཏའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཡུངས་
ཀར་གྱི་འབྲུ་ཆད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྐ་ཏ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགུག་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་བཀོད་ནས་ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་རིགས་པས་བརྟག་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཟེའུ་འབྲུའི་བུམ་པ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེས་དབྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་རེད་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལྔ་མཐོང་ནས་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་བཞིན་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ལྔས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་དོ། །མཛོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཞན་ནི་མཛོད་དང་མཚོན་ཆ་གཉིས་ཀ་རལ་གྲི་ལ་འདོད་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གདན་གྱི་བྱེ་བ

【汉语翻译】
據說，“不墮兩邊是父，故說其咒”。嗡，達瑪達圖，斯瓦巴瓦，阿特瑪，郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，法界，自性，我）。因此，也應加持無自性的三身。現在，為了平息散亂的心，在結合明點之後立即宣說微細的結合。宣說了“珍寶”等。珍寶即是綠寶石。它放射五種光芒，故稱為五色。其大小如芥子。藍寶石、紅寶石、綠寶石和金剛也是如此。其他的依賴於所依之相，是所依壇城的所依。也就是說，從自己的種子字產生的光芒迎請善逝，進入口中，融入菩提心，從中生起，具有天之輪和相，從自己的金剛產生。所謂鼻尖，是安置在蓮花鼻尖上，所謂殷重，是為了穩固。所謂瑜伽智，即是以方便給予，以理智觀察而修持，直至穩固為止。或者，從石榴瓶中以金剛取出鼻尖。所謂“珍寶穩固後放射”，即是以能取之支穩固之後，見到五相而放射。所謂“未穩固也不放射”，即是不應如弟子般放射。宣說放射之相：“如佛燃燒般的光芒，最勝雲彩放射之”。即是五相遍及一切，故放射光芒，並且也應從中放射佛之形像。不僅如此，也宣說放射其他的法器：“輪”等。珍寶是最勝的，故是一切法器。寶藏是珍寶。武器是劍。其他則認為寶藏和武器都是劍，沒有矛盾。所謂菩提薩埵大雲，即是也應放射眼母等之形像。所謂“放射自性”，即是以與彼等無別之心所攝持。現在是宣說五如來之座的差別

【英语翻译】
It is said, "The father is not falling into two extremes, therefore, the mantra is spoken." Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma, Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). Therefore, the three bodies without self-nature should also be blessed. Now, in order to pacify the distracted mind, the subtle union is spoken immediately after the union of bindus. "Jewel" and so on are spoken. Jewel is emerald. It radiates five kinds of light, so it is called five-colored. Its size is about the size of a mustard seed. Sapphire, ruby, emerald and diamond are also the same. The others depend on the supporting signs, and are the support of the supporting mandala. That is, the light produced from one's own seed syllable invites the Sugatas, enters the mouth, dissolves into the Bodhicitta, arises from it, and is produced from one's own vajra with the signs of the wheel of the gods. The so-called tip of the nose is placed on the tip of the lotus nose, and the so-called earnestness is for the purpose of stability. The so-called yoga wisdom is to give by means of method, to contemplate by examining with reason, until it is stable. Or, the vajra is taken out from the pomegranate vase to the tip of the nose. The so-called "jewel is stable and radiates" means that after being stabilized by the grasping limb, the five signs are seen and radiated. The so-called "not stable but not radiating" means that one should not radiate like a disciple. The form of radiation is spoken: "Light like a burning Buddha, the best clouds radiate." That is, the five signs pervade everything, so the light radiates, and the forms of the Buddhas should also be radiated from it. Not only that, but also the radiation of other hand implements is spoken: "Wheel" and so on. Jewel is the most excellent, so it is all the hand implements. Treasury is jewel. Weapon is sword. Others think that both treasury and weapon are swords, and there is no contradiction. The so-called great cloud of Bodhisattva means that the forms of Chakshurmati and others should also be radiated. The so-called "radiating nature" is held by the mind that is inseparable from them. Now it is the distinction of the seats of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་
པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་དུ་འགྱུར་བས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྦྱོར་བས་ན་ལྗང་གུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབའ་ཞིག་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཉི་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསོལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་པའི་སྒྲས་ཉི་མ་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རབ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
为了宣扬（佛）教法，如所谓的虚空界等等。所谓的虚空界，是指在法源的内部，位于累叠的宫殿中央。金刚坛城是不动（佛）。所谓书写，是指因变为太阳之座而获得施舍。所谓秘密坛城，是指月亮坛城。在它的中央，所谓的法轮坛城，是指观想毗卢遮那佛。莲花坛城是无量光（阿弥陀佛），也就是莲花的念诵。瑜伽士应当观想太阳。珍宝坛城是宝生（佛），即对于珍宝精进的瑜伽士应当欢喜太阳。结合的坛城是因为五种颜色结合，所以是绿色的。与此相应的坛城是无量成就（不空成就佛），也就是在虚空的中央，向太阳书写，是指应当欢喜。如何知道这些是太阳呢？因为以仅仅是毗卢遮那佛显现的坛城之语作了区分，所以后面的那些显而易见是太阳。在第一品中，以“祈请等等具有坛城”之语，把握住了太阳。因为是菩萨们之因的集合，所以那样说。现在宣说了观修那些坛城的利益，如所谓的“那些”等等。那些是指最殊胜的第一佛，也就是善逝们。那即是成就身语意。那些坛城是从金刚中产生的，也就是从金刚持中产生的。那做什么呢？说是获得一切智智，也就是一切智本身就是智。智本身就是一切智，那是使之获得。金刚布置品已经讲完了。第三品的注释完毕。
第四品。是宣说一切如来之心的坛城的经典的注释。
现在是，在加持土地之后，紧接着，为了绘制坛城，向具有三摩地三昧的导师祈请，所宣说的。从“此后”等等开始，宣说了第四品。所谓一切如来也聚集在一起，是指常等等。

【英语翻译】
In order to propagate the (Buddha's) teachings, such as the so-called sphere of space, etc. The so-called sphere of space refers to being located in the center of the stacked palaces inside the source of Dharma. The Vajra Mandala is Akshobhya (Buddha). The so-called writing refers to obtaining alms by transforming into the seat of the sun. The so-called secret mandala refers to the moon mandala. In its center, the so-called wheel mandala refers to visualizing Vairochana Buddha. The lotus mandala is Amitabha, which is also the recitation of the lotus. Yogis should contemplate the sun. The jewel mandala is Ratnasambhava, that is, the yogi who is diligent in jewels should rejoice in the sun. The combined mandala is green because of the combination of five colors. The corresponding mandala is Amoghasiddhi, that is, in the center of the sky, writing to the sun means that one should rejoice. How do you know that these are the sun? Because it is distinguished by the word "mandala that only Vairochana Buddha appears", it is obvious that the latter ones are the sun. In the first chapter, the sun is grasped by the words "prayers, etc. have mandalas." Because it is the collection of the causes of the Bodhisattvas, it is said that way. Now the benefits of meditating on those mandalas are explained, such as the so-called "those" and so on. Those refer to the most supreme first Buddha, that is, the Sugatas. That is the accomplishment of body, speech, and mind. Those mandalas are produced from the Vajra, that is, produced from the Vajradhara. What does that do? It is said that obtaining omniscience, that is, omniscience itself is wisdom. Wisdom itself is omniscience, that is what makes it obtained. The Vajra Arrangement Chapter has been explained. The commentary on the third chapter is completed.
Chapter Four. It is a commentary on the scripture that shows the mandala of the hearts of all Tathagatas.
Now, after blessing the ground, immediately after that, in order to draw the mandala, the prayer to the guru with the three samadhis is explained. Starting from "Then" and so on, the fourth chapter is explained. The so-called all the Tathagatas also gathered together refers to permanence and so on.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སློབ་མའོ། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། བྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ནི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བདག་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱིར་ཞུས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་དང་རིམ་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གློ་དུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དེ་མ་ཐག་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཁས་བླངས་པ་དྲིས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་སྟོན་པའོ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད

【汉语翻译】
是了解结合的弟子啊。所谓身语意的主宰，是指安住于大地中央的所有上师与我平等之傲慢，且具有的勇士，即手持金刚铃者。对此，以供养先行的赞颂之王，为了书写之义而祈请。这是它的意义。所谓“如来皆寂静”，是指远离所取等戏论，即是身金刚。什么呢？即是“所有如来”等等。所谓“如来皆之处”，是指法界是生源之故，即是意金刚。一切法无我，是指以二者显示远离我，即是语金刚，彼即是殊胜。以彼等，祈请开示殊胜坛城，这是总的祈请。祈请身的坛城。“一切相皆圆满”，是指四方和四门等一切相皆圆满。所谓“一切无相皆舍弃”，是指舍弃了超越尺度和次第之相。普贤是金刚持。是说请开示他的身坛城。祈请语的坛城。“寂静之法乃真实生”，是指无我之法是寂静戏论。于彼真实生起，即是语金刚。彼即是如来一切皆是智慧之行境，故说为清净。其他如前。祈请意的坛城。“一切有情之心大”，是指佛与一切有情之心。所谓“自性清净故无垢”，是指不可变动，完全成就之故，没有尸林的垢染。其他如前。此与紧接着的第十三条结合。现在是集结者询问是否承诺开示意的坛城。“此后”等等。所谓开示，是指以智慧力开示续部的意义。所谓金刚持，是指因果无别的意义是金刚，即是执持彼者。所谓三世间，是指地下、地上和天界的体性。所谓三界，是指欲界、色界和无色界。

【英语翻译】
Is a disciple who understands union. The so-called master of body, speech, and mind refers to the hero who dwells in the center of the earth, possessing the pride that all the lamas are equal to me, and who holds the vajra bell. To this, with the offering preceding, the king of praise prays for the sake of writing. This is its meaning. The so-called "All Tathagatas are peaceful" refers to being free from elaboration such as grasping, which is the body vajra. What is it? It is "all Tathagatas" and so on. The so-called "Abode of all Tathagatas" means that the Dharmadhatu is the source, hence it is the mind vajra. All dharmas are selfless, which means showing the absence of self by the two, which is the speech vajra, and that itself is supreme. By these, please explain the sacred mandala, which is the general request. Requesting the body mandala. "All characteristics are perfectly complete" means that all characteristics such as the four squares and four doors are complete. The so-called "All without characteristics are abandoned" means abandoning the characteristics that transcend measure and order. Samantabhadra is the Vajradhara. It is said to explain his body mandala. Requesting the speech mandala. "The peaceful Dharma truly arises" means that the selfless Dharma is peaceful elaboration. The true arising in that is the speech vajra. That itself, all the Tathagatas are the realm of wisdom, therefore it is called purification. The rest is as before. Requesting the mind mandala. "The great mind of all sentient beings" refers to the mind of the Buddha and all sentient beings. The so-called "Pure by nature, therefore without stain" means that because it is immutable and completely accomplished, there is no impurity of the charnel ground. The rest is as before. Combine this with the immediately following thirteenth. Now the compiler asks whether he promises to show the mind mandala. "Then" and so on. The so-called showing refers to showing the meaning of the tantra by the power of wisdom. The so-called Vajradhara means that the meaning of cause and effect being inseparable is the vajra, which is holding it. The so-called three worlds refers to the nature of the underground, the surface, and the heavens. The so-called three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྐྱེད་པས་ནའོ། །ད་ནི་སྟོན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་མིག་གིས་ཐིག་དགུག་པ་དང་བསྒྲིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ལ་བྱང་ཞིང་མང་དུ་མཐོང་བས་ནའོ། །དྲང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐིག་སྐུད་དོ། །གཞན་ལ་མ་བཏབ་པས་ན་སར་པའོ། །འཇུར་མདུད་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་མཉམ་པས་ན་གྲིམས་པའོ། །རིང་ཐུང་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚད་མཛེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །ཇི་སྙེད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བར། །ཞེས་བླ་མས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །གྲྭ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ར་བ་དགུག་པའ

【汉语翻译】
是……的体性啊。所谓“三界之尊”是指声闻、缘觉和菩萨。那是金刚主尊。所谓“三界”是指：使之胜利，使之如蜜，使一切目的成就。是他们的导师。所谓“如来之所”是指法界智是成为一切之本源故，是不动之坛城。如果问是什么样的？是说如来的一切坛城，即是智慧的坛城。那是说那是怎么样的。所谓“悦意”是指具有仪轨，能生起所化有情之欢喜故。现在导师承诺宣说心之坛城。从“之后”等开始。心之坛城殊胜，心之坛城极相似。是指如上面所说。虽是心，然因具有三种清净，故称为身语意之坛城，即是说那个。现在宣说线的仪轨，从“身”等开始。所谓“身语意修习之”是指，身体等安住于自之本尊坛城的等持中，以眼作引线、缠绕等事业。这在第十六品中已述。因此是有智慧者。即是说，因精通仪轨且多见之故。正直故是线绳。未涂染其他故是新的。无纽结且极平整故是拉紧的。长短是两倍，粗细具有门之二十分之一故是尺度端正的。现在宣说线的特征差别，从“心之”等开始。
“肘尺应为十二指”，是指对菩提心欢喜等本尊的自性清净，仅仅是真实表示，并非是确定的。如是说：从何处开始计算肘尺？有多少肘尺直至千数？如是上师所说。三十二菩萨是指显示十地等完全清净，那是成为智慧之所依故。所谓“四物”是指门的八分之一。所谓“四角”是指引彩色的墙。

【英语翻译】
It is the nature of... The so-called "Supreme of the Three Realms" refers to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. That is the Vajra Lord. The so-called "Three Realms" means: to make victorious, to make like honey, to make all purposes accomplished. They are the teachers of those. The so-called "Abode of the Tathagatas" means that the wisdom of the Dharmadhatu is the source of all, therefore it is the immovable mandala. If asked what it is like? It is saying that it is the mandala of all the Tathagatas, that is, the mandala of wisdom. That is saying what that is like. The so-called "Delightful" means that it possesses rituals and can generate joy in those to be tamed. Now the teacher promises to explain the mandala of the mind. Starting from "Then" etc. The mandala of the mind is supreme, the mandala of the mind is very similar. It refers to what was said above. Although it is the mind, because it possesses three kinds of purity, it is called the mandala of body, speech, and mind, that is, to explain that. Now the ritual of the line is explained, starting from "Body" etc. The so-called "Practicing body, speech, and mind" means that the body etc. abides in the Samadhi of one's own deity's mandala, and the work of drawing lines, wrapping, etc. is done with the eyes. This has been described in the sixteenth chapter. Therefore, one is wise. That is to say, because one is proficient in rituals and has seen much. Because it is straight, it is a thread. Because it is not dyed with anything else, it is new. Because it is free of knots and extremely smooth, it is taut. The length is twice as long, and the thickness has one-twentieth of the door, so the measurement is correct. Now the characteristics and differences of the line are explained, starting from "Of the mind" etc.
"The cubit should be twelve fingers", which means that the nature of the deities, such as joy in Bodhicitta, is pure, and it is only a true representation, not a definite one. As it is said: From where is the cubit calculated? How many cubits are there up to a thousand? As the Lama said. The thirty-two Bodhisattvas refer to the complete purification of the ten Bhumis etc., which is the basis of wisdom. The so-called "four objects" refers to one-eighth of the door. The so-called "four corners" refers to drawing the colored wall.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འཁོར་ལོ་ནི། རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རེ་མིག་དགུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་ཏེ་ངོས་བཞིའོ། །ད་ནི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྦས་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རེ་མིག་ཏུ་དབུས་མ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་འབར་བར་བྲི་བའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སྔོ་ལ་མཐའ་མ་དཀར་བའི་མིག་གོ །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་སྟེ་རང་གི་མཚན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་
འདྲ་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལྗང་སེར་དུའོ། །བེ་ཅོན་ནི་རྡོ་རྗེས་མགོ་མཇུག་མཚན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་གཞན་གང་དགོད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱི་སྐོར་ལ་བྱུགས་ནས་བུམ་པ་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་

【汉语翻译】
四门是指八个方位。其中心是指外面的坛城。轮是，应当画得非常圆。这是说，九个方格在八根柱子上，由金刚链环绕，即四个方位。现在讲述驱逐邪魔后安立手印的仪轨，即从“事业仪轨”等开始。其中“事业仪轨”是指看到其他续部的事业仪轨等而说的。然后安立手印。这是安立表相的手印。为了遣除其他的过患，不应安立大的手印。如是说：为了利益外道徒，大的手印应极隐秘，应具有表相的手印，佛陀的明妃应极秘密。这是说，其中心是指在方格的中央，以莲花和日轮为座，在那里画上如同金刚因陀罗尼罗一样的。大放光芒是指画成光芒四射的样子。令恐怖者也恐怖，是指五股金刚杵，其尖端分开，具有光芒。同样地，在剩余的方位上，应当安立月亮和太阳。这就是所说的。从“大轮”等开始。那些表相也应画成具有光芒。其他的容易理解。如同云彩颜色的眼睛，是指中央蓝色，边缘白色的眼睛。玛玛吉是种姓所生，是指从金刚种姓中出生的缘故，安立金刚，不是自己的表相。画成如同青色的云彩，是指画成黄绿色。杵是指金刚杵首尾都有标志。其他的容易理解。讲述安立六位天女的手印，即从“心之坛城”等开始。将坛城完全显现后，安立什么呢？即是身语意的供养。这是说，因为用三个字来发出，所以是六位天女。应当精勤地供养。这是说，作为供养自性的天女们，在火隅等四个角落，以及东门的左右，安立以上所说的手印。这是说，收摄坛城后，在外围涂抹，然后陈设宝瓶等，之后自己

【英语翻译】
The four doors refer to the eight directions. Its center refers to the outer mandala. The wheel is, it should be drawn very round. This is to say that the nine squares are on eight pillars, surrounded by a vajra chain, i.e., the four directions. Now, the ritual of establishing mudras after expelling obstacles is explained, starting from "Activity Ritual" and so on. Among them, "Activity Ritual" refers to seeing the activity rituals of other tantras and so on. Then establish the mudras. This is the establishment of symbolic mudras. In order to eliminate the faults of others, great mudras should not be established. It is said: For the benefit of the heretics, the great mudras should be extremely hidden, and should have symbolic mudras, the consorts of the Buddhas should be extremely secret. This is to say that its center refers to the center of the square, with lotus and sun discs as seats, and there draw something like a vajra indranila. Greatly blazing means drawing it as radiant. Making the fearful also fearful means a five-pronged vajra, its tips separated, possessing light. Similarly, in the remaining directions, one should establish the moon and the sun. That is what is said. Starting from "Great Wheel" and so on. Those symbols should also be drawn with radiance. The others are easy to understand. Eyes like the color of clouds, refers to eyes that are blue in the center and white at the edges. Mamaki is born from the lineage, which means that because she is born from the vajra lineage, she establishes the vajra, not her own symbol. Draw it like a blue cloud, which means draw it as greenish-yellow. The club is a vajra marked at both ends. The others are easy to understand. Explaining the establishment of the mudras of the six goddesses, starting from "Mandala of the Heart" and so on. After completely revealing the mandala, what else should be established? That is the offering of body, speech, and mind. This is to say that because it is emitted with three syllables, there are six goddesses. One should diligently make offerings. This is to say that the goddesses who are the nature of offerings, in the four corners such as the fire corner, and on the left and right of the east gate, establish the mudras mentioned above. This is to say that after collecting the mandala, smear the outer perimeter, then arrange the vases and so on, and then oneself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་ཞེས་བ་ནི་བྱད་བཞིན་མཛེས་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ད་བུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བར་མའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བྱང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ལུག་རྒྱུ་ད་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་ཞིང་གནས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་རྣམས་བཞི་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་རི་མོའི་ལས་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཀོཾ་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཤང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། བཤང་བ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གཅི་བ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཁྲག་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། །སོགས་ཀྱིས་ནི་མ་སྨོས་པ་བསྡུའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གྲགས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་དེས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་

【汉语翻译】
讲述了具有手印的坛城加持仪轨，即以“妇女”等为例。妇女是指有胎记的。极其容光焕发是指容貌美丽。十六岁是指空性的清净。用香和鲜花装饰，是为了五欲。在其中心是指，要以中心主尊的傲慢来取悦。如何取悦呢？即以“于彼”等为例。有智慧是指精通中等的同类等支分。功德聚集达玛玛玛吉，是指与功德相关且安住的玛玛吉予以加持，即最初的瑜伽。以佛陀寂静之相开展，是指已经以三种仪轨成就的，要以第四种来开展。因此，“虚空界极庄严”，是指与影像无二无别之后。其意义是，绘画工作完成之后，立即与自己的种姓手印一同安坐于各色莲花布覆盖的座垫上，思维生起处所之前行十二支，三轮无二无别，坛城
的诸神便会安住。之后，进行供养等，进行自身进入的仪轨。这些也在第十六章中讲述了。现在讲述的是赞颂之后立即以甘露供养来取悦，即以“粪便”等为例。粪便是指大便。小便指尿液。精液指菩提心。血是指自生。等等是指未言说的事物。要供养诸神，是指以风等次第来清净。讲述其功德，即以“如是”等为例。佛是指五部。菩萨是指十位女神。大名声的四位忿怒尊，即以此来取悦。心之坛城是指以不动尊为主的坛城。讲述此的经典是第四章。第四章的注释。
第五章，普行之最胜。

【英语翻译】
The ritual of consecrating the mandala with mudras is described, exemplified by "women" and others. A woman refers to one with moles. Extremely radiant means beautiful in appearance. Sixteen years old refers to the purity of emptiness. Adorned with incense and flowers is for the sake of the five desires. In its center means to please with the pride of the central deity. How to please? It is exemplified by "to that" and others. Wise means proficient in the branches such as the intermediate homogeneous ones. Merit gathering dāmamāmaki, means to bless the māmaki who is related to and abides in merit, which is the first yoga. Expanding with the peaceful aspect of the Buddha means that those accomplished with three rituals should be expanded with the fourth. Therefore, "the realm of space is extremely adorned" means after making it inseparable from the image. Its meaning is that immediately after the completion of the painting work, one should sit together with the mudra of one's own lineage on a cushion covered with various lotus cloths, and contemplate the twelve branches of the preliminary practice of generating the place, the three wheels being inseparable, and the deities of the mandala
will abide. After that, perform offerings and so on, and perform the ritual of entering oneself. These are also described in chapter sixteen. Now it is said that immediately after the praise, one should be pleased with the nectar offering, exemplified by "feces" and others. Feces refers to excrement. Urine refers to urine. Semen refers to bodhicitta. Blood refers to self-arisen. Etc. includes unspoken things. To offer to the deities means to purify in the order of wind and so on. Speaking of its merits, exemplified by "thus" and others. Buddha refers to the five families. Bodhisattva refers to the ten goddesses. The four wrathful ones of great renown, that is, to please with this. The mandala of the heart refers to the mandala with Akshobhya as the main deity. The scripture that speaks of this is the fourth chapter. Commentary on the fourth chapter.
Chapter Five, The Supreme of All Practices.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ་སེམས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
དོན་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་མི་རྟོག་པའི་ཐབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཤས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །གང་ལ་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འོག་མའོ། །དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ལས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་མི་འཁོལ་བ་གསུངས་པ། །མདའ་མཁན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདའ་མཁན་ནི་ལས་དམན་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རིགས་དམན་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམན་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གསོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཉ་བ་དང༌། ཤན་པ་དང༌། རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་པའོ། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ནི་ལམ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤི་མ་ཐག་དམྱལ

【汉语翻译】
论述教义之论疏
现在为了显示修行者的行为差别，宣说了从“此后”等开始的第五品。所谓“导师薄伽梵”已经解释过了。所谓“国王”是指美观者。所谓“具有身语意”是指具有金刚三者，因为行为是无垢的，所以称导师为“如是”。所谓“土地自在”是指成为一切土地的主人。所谓“一切殊胜者”是说，因为彼即是殊胜，所以如是宣说。如果问是怎样的呢？所谓“一切行为”是指心的行为。如是说：一切心中所行持，一切行持皆稳固。因此，心对一切行持。彼即是殊胜之法的意义，因此如是说。如是行为的特征也将在下文出现，所以说是宣说。现在宣说先前行为的自性，在获得完全清净后立即成就。“无分别”等。所谓“无分别”的意义是，由于执着所取的相状，所以是无分别的熔炉和广大的轮。如果从那里产生，就会成就。如是说。那是什么呢？贪嗔痴等。是指那些贪嗔痴等比较强烈的众生。在何处成就呢？“殊胜之乘乃无上”是指波罗蜜多是下等的。成为其上的这个是无上的。所谓从那之中成为殊胜是指大手印，他们能够成就。现在宣说如果完全了解自性，就不会被业和生处所束缚。“箭师”等。箭师是职业低贱者。有胎记的人是种姓低贱者。等等所包括的是所有低贱者。所谓“杀戮是追求利益者”是指渔夫、屠夫、猎人等，因为认为是需要的，所以是追求利益者。无上乘如前。如是殊胜之乘将通过此道成就。所谓“造无间罪者”是指杀父等五无间罪，死后立即堕入地狱。

【英语翻译】
Commentary on the Treatise that Reveals the Teacher
Now, in order to show the distinction of the practitioner's conduct, the fifth chapter is taught, starting with "Then." The term "Teacher, Bhagavan" has already been explained. The term "king" refers to the one who is beautiful. The term "possessing body, speech, and mind" refers to possessing the three vajras, and because the conduct is without defilement, the teacher is called "such." The term "lord of the earth" refers to becoming the master of all lands. The term "all supreme" means that because that itself is supreme, it is declared as such. If asked what it is like, the term "all conduct" refers to the conduct of the mind. As it is said: Whatever is practiced in all minds, all practices are stable. Therefore, the mind practices on all. That itself is the meaning of the supreme Dharma, therefore it is said as such. The characteristics of such conduct will also appear below, so it is said to be declared. Now, it is taught that the nature of previous conduct is accomplished immediately upon obtaining complete purity. "Non-conceptual" and so on. The meaning of "non-conceptual" is that because of grasping the appearance of what is grasped, it is the non-conceptual furnace and the vast wheel. If it arises from there, it will be accomplished. As it is said. What is that? Attachment, hatred, delusion, etc. These refer to sentient beings in whom attachment, hatred, delusion, etc., are strong. Where is it accomplished? "The supreme vehicle is unsurpassed" refers to the pāramitā as being inferior. This which has become superior to that is unsurpassed. The term "becoming supreme from that" refers to Mahāmudrā, and they are able to accomplish it. Now it is taught that if one fully understands the nature, one will not be bound by karma and place of birth. "Archer" and so on. An archer is of low occupation. A person with moles is of low caste. What is included by "etc." is all those who are low. The term "killing is those who seek benefit" refers to fishermen, butchers, hunters, etc., because they think it is necessary, they are seekers of benefit. The unsurpassed vehicle is as before. Such a supreme vehicle will be accomplished by this path. The term "committing heinous crimes" refers to committing the five heinous crimes such as killing one's father, and immediately after death, falling into hell.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་སྡིག་ཆེན་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་བཞི་བྱུང་བའོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། འདིའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་ཕྱིས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་བླ་མ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཐ་ན་ཅོ་འདྲི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཐར་ཕྱིར་པ་ལ་བེའུ་ལྟ་བུར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྔགས་པས་འགྲུབ་པར་མངོན་ནོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་མིང་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་གཞན་
རྣམས་སུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་གསོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ལ་དད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མར་གྱུར་པ་ལ་ཕན་པ་དང༌། གཞན་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སེར་སྣས་ཡོ་བྱད་མི་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་འམ། རང་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུའོ། །བཤད་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་དག །ཅེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐུ་མངའ་པས་ན་དངོས་སུ་འམ་བསམ་པས་བརྟག་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་མིན་ཡང་མི་དགག་པར་གསུངས་པ། མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབྱེ་བ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་པོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ

【汉语翻译】
是为了去往（那个境界）的缘故。 “等等”是指用词语概括，包括与此相近的五种（情况）。 “众生作大恶”是指产生四根本堕罪的情况。 想要他人从佛陀的教法中退失，那些人也必须获得确定的预言。安住于此次第之后，仅仅通过念诵就能成就。 如是说。 因此，这被证明是大乘。 那么，对上师不敬的众生也能成就吗？ 为了否定这一点，（经中说：）“从内心诽谤上师，即使修持也完全不会成就。” 甚至连开玩笑也不应诽谤。 更何况像对待小牛一样，从身语意三门彻底断绝与外道的关系呢？ 因此，通过密咒可以明显地成就。 何况在种姓低劣等名称改变的其他续部中呢？ 现在，（经中）讲述了修行者们所守护的特殊行为，以及安住于饮食誓言的情况：杀害众生，以及杀害对三宝有害之人。 “对说谎者有信心”，这是为了利益上位者，以及为了净化他人相续的缘故。 贪恋他人的财物，以及吝啬地积攒不需要的物品，也是为了净化一切执着的自性。 “恒常行欲”，这是为了完全奉献，或者为了自己意乐的特殊目的。 “吃不净之物”，这是因为具有自性成就的力量，所以无论是实际上还是通过意念来观察。 这四种应该通过第九品的次第来了解。 其他的则按照第六品和第十二品的次第。 对于具有无二智慧的人们，（经中）说即使行淫也不会被禁止，例如“母亲”等等。 “母亲和姐妹女儿”，这是指对具有无二智慧的人来说，不会看到差别。 “贪欲者”是指为了获得成就而行事，因此如果为了这个目的而行事就没有过失，如果被贪欲所控制，就会耗尽苦行。 不仅没有过失，而且通过大乘至上的法性，就能获得广大的成就。 如是说。 “主要佛陀”是指上师。

【英语翻译】
It is for the sake of going to (that state). "Etc." means summarized by words, including five (situations) close to it. "Beings committing great evils" refers to the occurrence of the four root downfalls. Wanting others to fall away from the Buddha's teachings, those people must also obtain definite prophecies. After abiding in this order, it can be accomplished by mere recitation. Thus it is said. Therefore, this is proven to be Mahayana. Then, can beings who disrespect the guru also achieve accomplishment? In order to negate this, (it is said in the sutra:) "From the heart, slandering the teacher, even if practiced, will not be completely accomplished." Even joking should not be slandered. What's more, how about completely severing relations with outsiders from the three doors of body, speech, and mind like treating a calf? Therefore, it is obvious that mantras can achieve accomplishment. What need is there to mention other tantras where names are changed, such as low castes? Now, (it is said in the sutra) the special behaviors that practitioners protect, and the state of abiding in dietary vows: killing sentient beings, and killing those who harm the Three Jewels. "Having faith in liars" is for the benefit of superiors, and for the purpose of purifying the continuum of others. Being attached to the property of others, and hoarding unnecessary items with stinginess, is also for the purpose of purifying the nature of all attachments. "Constantly practicing desire" is for complete dedication, or for the special purpose of one's own intention. "Eating unclean things" is because it has the power of self-nature accomplishment, so whether it is actually or through contemplation. These four should be understood through the order of the ninth chapter. The others are in the order of the sixth and twelfth chapters. For those who have non-dual wisdom, (it is said in the sutra) that even if they engage in sexual activity, it will not be prohibited, such as "mother" and so on. "Mother and sisters and daughters" refers to the fact that for those who have non-dual wisdom, they do not see differences. "The greedy one" refers to acting for the purpose of attaining accomplishments, so if acting for this purpose, there is no fault, but if controlled by greed, the asceticism will be exhausted. Not only is there no fault, but through the supreme Dharma nature of Mahayana, one can obtain great accomplishments. Thus it is said. "The main Buddha" refers to the guru.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ཡུན་མི་དེའི་རིག་མའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་མེད་ན་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པས་ན། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཚིག་དེས་གོང་མ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཕྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་ངན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་གསུང་བའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དེ་གསུངས་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །ལན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་ངན་པ་དེ་ཐོང་ལ་ཚིག་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིག་ཅིང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་བའོ། །ད་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་བསླང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཟད་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། དམ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ན་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ

【汉语翻译】
哦！那是它的时间，那是它的智慧。具有不分别念的智慧。这指的是具有特殊的三摩地，不二的智慧，如果不是这样，即使取悦也不会执着，也就是说，不会被过失所染污。因为获得了圆满，所以，他将获得佛果。这是说。这句话将所有上者都转变并显示出来。现在宣说菩萨们奇特之处，先行遣除争论。从“此后”等开始。遣除一切障碍的菩萨，大菩萨们如同舞者般完全示现。先行之行成为奇特，后行之行成为稀有。世尊啊，一切如来之主，这表明不是恶语产生的因。为何在一切如来的眷属中？这表明那些不是宣说之处。相违之语是指非圣者的进入。驳斥说：说了那个。回答是从“此后”等开始。种姓之子们，因为是从五种姓中出家的缘故。安住吧，意思是放下那个恶念，不要说那样的话。为什么呢？因为智慧的精华如同镜子等，能产生 желаний 的果实。具有那个的是有者，即诸佛。它的法性清净，是无垢的，是行为的差别。那也是，精华是法性的差别，是了知和串习所产生的行为之处，也就是说，是因，这样使他们舒了一口气。现在宣说见到不理解意义的众生堕入地狱而昏厥，然后被唤醒。从“此后”等开始。异熟果不会穷尽，违背上师的教言，对圣者心存怀疑，因此会因恐惧而昏厥。为了唤醒他们而宣说。从“此后”等开始。与虚空等同的，是无二的，即大金刚持。因为不可分割，所以是金刚，进入那个等持之后。刚进入等持会怎样呢？世

【英语翻译】
Oh! That is its time, that is its wisdom. With a non-discriminating mind. This refers to having a special samadhi, a non-dual mind, if not, even if pleased, one will not be attached, that is, one will not be stained by faults. Because one has obtained perfection, therefore, he will attain Buddhahood. This is what it says. This sentence transforms and shows all those above. Now, it is said that the wonderful deeds of the Bodhisattvas, which precede the removal of disputes. Starting from "Then" and so on. Bodhisattvas who eliminate all obstacles, great Bodhisattvas completely manifest like dancers. The previous conduct becomes wonderful, and the subsequent conduct becomes rare. O Bhagavan, Lord of all Tathagatas, this shows that it is not the cause of bad words. Why is it in the retinue of all Tathagatas? This shows that those are not the places to speak. Contradictory words refer to the entry of non-Aryas. It is refuted by saying: That was said. The answer starts from "Then" and so on. Sons of the lineage, because they are ordained from the five lineages. Abide, meaning let go of that evil thought and do not say such words. Why? Because the essence of wisdom is like a mirror, etc., it produces the fruit of желаний. The one who has that is the one who has it, that is, the Buddhas. Its Dharma nature is pure, it is immaculate, it is the difference of conduct. That is also, the essence is the difference of Dharma nature, it is the place of conduct arising from knowing and familiarizing, that is, it is the cause, thus they breathed a sigh of relief. Now, it is said that seeing beings who do not understand the meaning fall into hell and faint, and then being awakened. Starting from "Then" and so on. The Vipaka fruit will not be exhausted, disobeying the Guru's teachings, and doubting the holy ones, therefore one will faint from fear. It is said to awaken them. Starting from "Then" and so on. Equal to space, is non-dual, that is, the Great Vajradhara. Because it is indivisible, it is Vajra, after entering that Samadhi. What will happen immediately after entering Samadhi? World

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཅེས་སོ། །དེས་རེག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་འོད་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱལ་བ་བསླང་བའོ། །དགྱེས་པས་ནི་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་བྲོད་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ངམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའོ་སྟེ་རྟབ་རྟབ་པོར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལས་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དོན་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གསལ་བ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་རྫོགས་ཡོངས་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གནས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་སེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དག་པའི་ལམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནི་དབྱིངས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན་སྤྱ

【汉语翻译】
所谓“具足逝者身语意金刚持之光”，是指从其智慧萨埵所生的光。因此，接触和昏厥得以消除，并且那些菩萨安住于各自的座上。现在宣说如来之法界赞，即从“此后”等开始。奇妙的是光。罕见的是苏醒昏厥。喜悦是遍布，即以大欢喜心。所谓法界，是指具有法的界，法界显现为与言语相混杂。那是什么呢？即从“唉玛吙”等开始。“唉玛吙，法！唉玛吙，法！”是指极度惊奇，即急切地说出。那是与法清净的。所谓“法之义显现”，是指从法中显现清净之义，即相好。那也是法的清净之义，无有能取所取之自性。那就是金刚之王。显明时，称为不生之身、安乐圆满、全然清净。向其顶礼。所谓“身语意极清净”，是指那些的，因其自性为一味而清净。那是什么实物呢？即“与虚空等同之境”，因为其周遍。所谓“不转变”，是指于三时中也是智慧之自性。所谓“无有显现”，是指脱离一切分别。所谓“金刚之身”，因为积聚了无量智慧，所以向身，即法身顶礼。所谓“意乃如来之主”，是指从意所生的化身。那也是从三时清净之道所生。即从异生等之道所生。所谓“大虚空”，是指以身周遍一切。那本身是清净一切有情之因，所以是界转变。所谓“于虚空道”，是指对于与虚空相似的有情们，因其行进为一，所以对化身如此称呼。所谓“从虚空身中极生”，等三句，是依次显示化身、报身和法身三身。如果具有这三者，则普

【英语翻译】
The phrase "endowed with the light of the Vajra Holder of the body, speech, and mind of the departed" refers to the light that arises from its wisdom-being. Therefore, contact and fainting are eliminated, and those Bodhisattvas abide on their respective seats. Now, the praise of the Dharmadhatu of the Tathagatas is spoken, starting from "Then." What is wonderful is the light. What is rare is awakening from fainting. Joy is pervasive, that is, with great joy. The so-called Dharmadhatu refers to the realm that possesses Dharma, the Dharmadhatu appears to be mixed with speech. What is that? It starts from "Emaho," etc. "Emaho, Dharma! Emaho, Dharma!" means extreme surprise, that is, speaking urgently. That is pure with Dharma. The so-called "manifestation of the meaning of Dharma" refers to the manifestation of the pure meaning from the Dharma, that is, the signs and characteristics. That is also the pure meaning of Dharma, without the nature of subject and object. That is the Vajra King. When manifest, it is called the unborn body, complete bliss, and completely pure. I prostrate to it. The so-called "body, speech, and mind are extremely pure" refers to those, which are pure because their nature is of one taste. What is that real thing? That is, "the state equal to space," because it is all-pervasive. The so-called "unchanging" means that it is also the nature of wisdom in the three times. The so-called "without appearance" means that it is free from all concepts. The so-called "Vajra Body" is because it has accumulated immeasurable wisdom, so I prostrate to the body, that is, the Dharmakaya. The so-called "mind is the lord of the Tathagatas" refers to the manifestation body that arises from the mind. That also arises from the path of purity in the three times. That is, it arises from the path of ordinary beings, etc. The so-called "great space" means that the body pervades everything. That itself is the cause of purifying all sentient beings, so it is the transformation of the realm. The so-called "on the path of space" refers to sentient beings similar to space, because their movement is one, so the manifestation body is called that. The three sentences, "arising greatly from the body of space," etc., show the three bodies of manifestation body, enjoyment body, and Dharmakaya in order. If one possesses these three, then all

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་གནས་ཞེས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་
ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མ་བཀག་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་ལྔ་བའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་རང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་དུ་མི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ཐབས་སོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡི་གེ་ས་བོན་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཡིག་གསུམ་ཡི་གེའོ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་
སོགས

【汉语翻译】
所谓的“行持处”，意为不被行持的过失所沾染。一切行持都是瑜伽续等的行持。其中最殊胜的是普皆行持，即无有禁锢地行持。阐述此理的经文是第五品。这是第五品的注释。

第六品。阐述加持身语意三者成为三金刚的经文的注释。

现在，当自然成就的三金刚融入时，随即宣说了无二加持的真言，即从“彼时”等开始。所谓“不动”，是指观修心金刚如同不动佛一般，为了显示加持而宣说了“不动”。同样的道理，对于后面的内容也应当了解。诸禅定是各自以自己的方式安住于各自的智慧中。如何安住呢？所谓身语意的秘密，是指那些不共的秘密，即法界。因为不可分割，所以是金刚，即以不动的状态安住。所谓加持心的真言，是指位于心间的月亮上，具有珍宝头饰的心金刚，以及与此无别地进行加持的真言。那又是什么呢？嗡，萨瓦，达他嘎达，吉达，瓦吉拉，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我）。同样的道理，对于后面的内容也应当类推。所谓“离尘垢之境金刚”，是指因为一切过失都已清净，所以如同镜子般清晰，如同影像一般，因为不可分割，所以是金刚。所谓“普皆无二”，是指因为普皆觉悟且无有差别，所以是各别觉悟的智慧，因为不可分割，所以是金刚。为了阐述此理，所以有了“如来”等。所谓“如来的秘密三金刚”，是指声音等的金刚。因为以此加持了身语意三者，所以是方便。所谓“以方便”，是指三个字，通过这三个字如实生起，即是如实观修。如是说：“文字是种子，是词语。金刚三字是文字。”真言的名号是指吽等。

【英语翻译】
The so-called "place of conduct" means not being tainted by the faults of conduct. All conduct is the conduct of the Yoga Tantra and so on. The most supreme of these is the all-encompassing conduct, which is conduct without restrictions. The scripture that explains this is the fifth chapter. This is the commentary on the fifth chapter.

Sixth chapter. Commentary on the scripture that explains the blessing of the three bodies, speech, and mind into the three vajras.

Now, when the spontaneously accomplished three vajras enter, immediately the mantra of inseparable blessing is spoken, starting from "then" and so on. The so-called "immovable" refers to meditating on the mind vajra as being like the immovable Buddha. For the sake of showing the blessing, "immovable" is spoken. In the same way, it should be understood for the following content as well. The samadhis are each abiding in their own wisdom in their own way. How do they abide? The so-called secret of body, speech, and mind refers to the uncommon secrets of those, which is the Dharmadhatu. Because it is indivisible, it is the vajra, that is, abiding in an immovable state. The so-called mantra of blessing the mind refers to the mind vajra located on the moon in the heart, which has a precious headdress, and the mantra that blesses it as being inseparable from it. What is that? Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all, thus-gone, mind, vajra, nature, I). In the same way, it should be applied to the following content as well. The so-called "vajra of the place free from dust" refers to being like a mirror that is clear like an image because all faults have been purified. Because it is indivisible, it is the vajra. The so-called "all-encompassing non-duality" refers to the wisdom of individual discernment because it is all-encompassing and not different. Because it is indivisible, it is the vajra. In order to explain this, there is "Tathagata" and so on. The so-called "secret three vajras of the Tathagatas" refers to the vajra of sound and so on. Because the three bodies, speech, and mind are blessed by this, it is skillful means. The so-called "by skillful means" refers to the three letters. Generating as it is said through these three letters is truly meditating. As it is said: "Letters are said to be seeds, are words. The three vajra letters are letters." The name of the mantra refers to Hum and so on.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེས་མཚན་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཚན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མའི་བུམ་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །མཆོག་རབ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་གསུམ་མོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ས་བོན་གྱི་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏཱ་རུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོས་མཉེས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མཆོད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཞས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །དེ་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་ན། བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཆུད་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །

【汉语翻译】
是也。因此而命名，如心之金刚等。因此而命名，乃于心之金刚等之心间，观想标志之宝瓶中之月为标志。所谓最胜者，即是三咒。所谓应成办者，即是应成办之加持也。生起并非指在种子之前生起。现在宣说与天女无二无别后，紧随其后的咒语。从现在开始等。所谓珍宝勇士，乃因随之生起自他圆满之义。故对导师如是称呼。所谓光芒炽燃灯，乃指遍及一切方位的无分别光明。因不可分割故为金刚。以珍宝富饶之姿安住，宣说了此咒。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 茹茹 惹嘎 达瓦 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏཱ་རུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रुरु राग गण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ruru rāga gaṇa vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，茹茹，爱，众，金刚，自性，自我，我是。）如是结合，应将金刚与莲花结合而拥抱。现在宣说以外内供养令诸天众欢喜后，紧随其后的供养与自无二无别的咒语。从那时起等。所谓义成，乃指事业之种类。因其唯一能主宰供养。所谓不食鬼者，乃因有成办义者，故为事业成就，因不可分割故为金刚。如义成之姿安住，宣说了此咒。为显示二种供养，故说常时等。常时以五种欲妙。所谓者，乃指十天女。彼等展开后。应如理供养诸佛。如是说。不仅如此。以五种供养。所谓者，乃指花等。若以彼等内外之方式供养。则速疾成就菩提。如是宣说了利益。之后应加持。现在宣说以劝请善逝众之光芒与偈颂之义，几乎涵盖一切灌顶之修法。从那时起等。一切如来之咒即是三字。彼即是三金刚之体性，故为大秘密。

【英语翻译】
It is so. Therefore, it is named as the heart vajra and so on. Therefore, it is named as contemplating the moon as a sign from the vase of signs in the heart of the heart vajra and so on. The so-called supreme ones are the three mantras. The so-called to be accomplished is the blessing to be accomplished. Generation is not before the seed is generated. Now, after being inseparable from the goddess, the mantra that follows immediately is spoken. From now on, and so on. The so-called jewel hero is because the meaning of fulfilling oneself and others arises from following it. Therefore, the teacher is called that. The so-called blazing light lamp refers to the undivided light that pervades all directions. Because it is indivisible, it is vajra. Abiding in the manner of being rich in jewels, this mantra was spoken. oṃ sarva tathāgata ruru rāga gaṇa vajra svābhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏཱ་རུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रुरु राग गण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ruru rāga gaṇa vajra svābhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, ruru, love, group, vajra, self-nature, self, I am.) Combining in this way, the vajra and lotus should be combined and embraced. Now, after pleasing the assembly of deities with outer and inner offerings, the mantra that is inseparable from the offering and oneself is spoken. From then on, and so on. The so-called meaningful accomplishment refers to the category of actions. Because it alone has the power to control offerings. The so-called non-eating ghost is because there is one who accomplishes the meaning, so it is the accomplishment of action, and because it is indivisible, it is vajra. Abiding in the manner of meaningful accomplishment, this mantra was spoken. To show the two offerings, it is said that always, and so on. Always with the five desirable qualities. The so-called one refers to the ten goddesses. After they are expanded. The Buddhas should be properly offered. It is said so. Not only that. With the five offerings. The so-called ones refer to flowers and so on. If they are offered in an outer and inner way. Then enlightenment will be quickly achieved. Thus, the benefits are spoken. After that, blessings should be given. Now, it is said that the practice of empowerment, which almost covers everything, is spoken with the light of urging the assembly of Sugatas and the meaning of the verses. From then on, and so on. The mantra of all the Tathagatas is three letters. It is the nature of the three vajras, so it is a great secret.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཡིས་རང་གི་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་སོ།། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་བདག་མེད་པར་རོ། །དེ་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལུས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ཤེས་རང་གསུམ་དང་བཅས་པས་ན་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློས་གཞག་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སོ། །མདོར་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་དམིགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
这被称为“如是说”。所谓“专注真言”，即是专注心之金刚等的心髓真言，如吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。“以专注彼之身”是指，从那之中生出的供养天女的光芒。然后“以语”是指，以“具德金刚持”等来劝请心之金刚等的心。然后，那些心怀喜悦和满足，一旦进入自己的状态，就立即成就最殊胜的金刚三摩地。所谓“应修持”，即是应加持。那么，如何才能知道呢？即是“以心”等。所谓“以心专注”，即是专注真言的身。它因远离执着而无我。如是观想那无我之语和身也无我。因此，金刚三者是，如虚空般安住之处。那本身也因各自具有三结合和三自知，所以是三种结合。所谓“应修持”，即是应在一切时处修持。因此，观想为身、语、意和智慧，并非以所缘之自性之本体而可观想。那本身是真言的总相，因为是从那之中生出的缘故。“若离彼结合，则无菩提亦无修”，即是，那的自性就是那。对此，宣说了以无二之智安立，即是“身语意”等。“身语意之体性”，即是金刚三者之二。总之，应如是行持。所谓“以真言所缘之三摩地”，即是以加持之真言如义而缘。“结合之仪轨”是指，应修持证悟二者平等性。其意义如下：以安住处为先导，专注金刚三者之因的身等，观想为无我，并修持以真言所缘之三摩地。现在，为了立即显示明点结合，所以宣说了五部微细结合。“此后”等。

【英语翻译】
This is called "Thus Spoken." The so-called "focusing on mantra" is to focus on the heart essence mantras such as the heart vajra, such as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ). "With the body that focuses on it" means, with the rays of light of the offering goddesses that arise from that. Then "with speech" means, urging the heart of the heart vajra and so on with "Glorious Vajra Holder" and so on. Then, those minds are joyful and satisfied, and as soon as they enter their own state, they immediately accomplish the most excellent Vajra Samadhi. The so-called "should be cultivated" means should be blessed. So how can one know? That is "with the mind" and so on. The so-called "focusing with the mind" is the body that focuses on the mantra. It is selfless because it is free from attachment. Thus, contemplate that the speech and body that are selfless are also selfless. Therefore, the three vajras are, the place of abiding like the sky. That itself is also three kinds of union because it has three unions and three self-knowledges respectively. The so-called "should be cultivated" means should be cultivated at all times and places. Therefore, contemplating as body, speech, mind, and wisdom is not conceivable by the nature of the object of contemplation. That itself is the general form of mantra, because it arises from that. "If separated from that union, there is no enlightenment and no cultivation," that is, that's nature is that. To this, it is said to establish with non-dual wisdom, that is "body, speech, and mind" and so on. "The nature of body, speech, and mind" is two of the three vajras. In short, one should act like this. The so-called "Samadhi contemplated by mantra" is to contemplate according to the meaning with the mantra of blessing. "The ritual of union" means that one should cultivate the realization of the equality of the two. Its meaning is as follows: With the dwelling place as the guide, focus on the body etc. that are the cause of the three vajras, contemplate as selfless, and cultivate the Samadhi contemplated by mantra. Now, in order to immediately show the union of bindus, the subtle union of the five families is explained. "Then" etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ལྷ་མོའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །སེམས་རྒོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ནས་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྲ་པས་ན་ཡུངས་ཀར་ཏེ་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་བསམས་ལ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆུད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ཡིད་དགའ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མན་ངག་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་དེས་བརྟག་པ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །
དེ་ནི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའིའོ། །གནས་གྱུར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་གནས་བསྒོམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་གཞག་གོ །ཞེས་པ་ནི་གནས་འགྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ཡང་ས་བོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཉིས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་གདན་ནོ། །དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕ

【汉语翻译】
等等的事情。
“吉祥”这个词指的是二资粮或者女神。拥有它的人就是吉祥者。由于一切如来都成为一切供养之处，所以是一切如来的供养。由于成为一切佛的拥有者，所以是诸佛之最。由于知晓一切法，所以是全知。由于平息狂乱的心，所以是禅定的至高境界。如是宣说。
“处于虚空界中央”指的是法生处。
在那里，在月轮的中央，所谓的佛像，就是通过对大金刚持进行高度禅修，按照所说的仪轨，以大金刚持的微细瑜伽来全面开始。那又是什么呢？就是“鼻尖”等等。
“在鼻尖”指的是从莲花的鼻尖取出金刚杵并放置。因为它很细微，所以像芥子一样，实际上要理解为像金刚杵的种子一样。
在那里思维。“行与不行芥子里”，这是为了禅修诸神和宫殿被包含其中。
“智慧果位心欢喜禅修”，指的是进入那使二无自性的口诀心满意足的状态。
那又是什么呢？所谓的大秘密智慧，就是以最秘密的方式给予方法，通过它来禅修观察。
这些对于后来的也应该了解。“处于虚空界中央”，如前所述。所谓的日轮是小型的。
在禅修转变处所之后，佛身就是金刚持。禅修其处所，这是与第三者结合并成就的原因。“在其之上安置处所”，指的是从转变处所到不动摇的处所禅修吽（梵文：hūṃ，种子字）。对于金刚持，也应该同样了解种子字。对于后来的，也要了解第二个各自的种子字。“处于虚空界中央”，如前所述，是法生处。在那里，所谓的明亮轮是月亮，是不变的座垫。在那里，按照毗卢遮那的仪轨进行禅修。所谓如眼之相，指的是紧接着展示了中等的近修、修持四种。与其结合，金刚莲花指的是加持。然后……

【英语翻译】
Etcetera.
The term "glorious" refers to the two accumulations or the goddess. The one who possesses it is the glorious one. Since all Tathagatas become the place of offering for all, it is the offering of all Tathagatas. Since it becomes the owner of all Buddhas, it is the supreme of all Buddhas. Since it knows all dharmas, it is omniscient. Since it pacifies the wild mind, it is the supreme of meditation. Thus it is declared.
"Being in the center of the sphere of space" refers to the origin of dharma.
There, in the center of the moon mandala, the so-called Buddha image, is to be fully initiated by highly meditating on the Great Vajradhara, according to the ritual that has been spoken, with the subtle yoga of the Great Vajradhara. And what is that? It is "the tip of the nose" and so on.
"At the tip of the nose" refers to taking the vajra from the tip of the lotus and placing it. Because it is subtle, it is like a mustard seed, but in reality, it should be understood as being like the seed of a vajra.
There, contemplate, "Going and not going in the mustard seed," this is for the sake of meditating that the deities and palaces are contained within.
"Wisdom state of mind, joyful meditation," refers to entering that which makes the non-duality mantra satisfying to the mind.
And what is that? The so-called great secret wisdom is to give the method in the most secret way, through which to meditate on examination.
These should also be understood for the later ones. "Being in the center of the sphere of space," as before. The so-called sun mandala is small.
After meditating on the transformation of the place, the Buddha body is Vajradhara. Meditating on its place is the cause of combining with and accomplishing the third. "On top of it, place the place," refers to meditating on Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable) from the transformed place to the immovable place. For Vajradhara, the seed syllable should also be understood in the same way. For the later ones, also understand the second respective seed syllables. "Being in the center of the sphere of space," as before, is the origin of dharma. There, the so-called bright wheel is the moon, the unchanging seat. There, meditate according to the Vairochana ritual. The so-called aspect of the eye refers to the immediate presentation of the medium-length approach and the four practices. In conjunction with it, Vajra Padma refers to blessing. Then...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེར་རང་གི་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གོང་མ་ལྟར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། པདྨའི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པས་གོང་མ་ལྟར་རོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་
དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་ཕྱག་མཚན་ལ་ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསམས་ལ། ཚད་ནས་འབྲུ་ཙམ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚད་སྲན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་མོ། །འདི་ཤིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚད་པདྨ་དང་འདྲའོ། །རལ་གྲིའི་ཚད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཚད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རང་རང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །དེར་བཏགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
观想微细的结合。如是说。此也应上下结合。于虚空界之中央安住。如是说者乃于法生起处。于彼处由自己之第三者所生故，乃珍宝坛城。应观想珍宝生起。最初之结合乃最初之瑜伽。其上者，乃完全观想第二结合。此也应上下结合。于虚空界之中央安住。如是说者，如前于法生起处，乃莲花坛城，观想无量光。莲花之相者，乃白衣。与其结合者，应观想贪欲金刚。如是说。于虚空界之中央安住。如是说者，如前。光明坛城者，乃具有五光，即绿色不空成就。应观想彼，佛之相乃寂静者，由自己之最初所生，显示主尊。眷属亦于差别处开展。如是说者，谓以其他之形相，眷属等亦应开展。由此乃显示获得相之当下之义。彼亦应与前相同。于主尊之手印上，宣说结合微细者。宣说了莲花等。彼也，不动之瑜伽士，观想如青莲色之五股金刚，异于金刚持。为从量上依止如豆许，故以殷重于莲花之花蕊顶端作观想。无量光之瑜伽士，观想量如芥子之八瓣莲花，彼与花蕊一起于莲花之花蕊顶端作观想。此吉祥者，乃为稳固之故。由观想故，将趋向菩提。如是说者，谓心堪能，则为触及无上菩提之故。轮等者，轮之量与莲花相同。宝剑之量与金刚相同。珍宝之量于第十三品中宣说。特别观想者，谓以本尊各自之特点作观想。于彼处者，乃于花蕊顶端。于彼处系缚故，成为一切成就与功德之处。

【英语翻译】
Meditate on the subtle union. Thus it is said. This should also be joined above and below. "Residing in the center of the sphere of space." This refers to the origin of Dharma. Because it arises from one's own third aspect, it is a jewel mandala. One should meditate on the origin of jewels. The first union is the first yoga. "Above that" means to fully meditate on the second union. This should also be joined above and below. "Residing in the center of the sphere of space." As before, this refers to the origin of Dharma, which is a lotus mandala. Meditate on Amitabha. The form of the lotus is a white garment. Union with that is: "One should meditate on the desire vajra." Thus it is said. "Residing in the center of the sphere of space." As before. "Mandala of light" means possessing five lights, which is green Amoghasiddhi. One should meditate on that. The form of the Buddha is peaceful, arising from one's own first aspect, showing the main deity. The retinue also expands in different ways. This means that the retinue should also expand with different forms. This shows the meaning of immediately obtaining the sign. That should also be applied to the previous one. It is said that the main deity's hand gestures are combined with subtlety. It is said about the lotus and so on. Also, the immovable yogi should think of the five-pointed vajra, which is like the color of a blue lotus, as different from Vajradhara. In order to rely on a measure of a grain, one should carefully visualize it at the tip of the lotus pistil. The yogi of Amitabha should visualize an eight-petaled lotus, the size of a mustard seed, with stamens, at the tip of the lotus pistil. This auspiciousness is for the sake of stability. By meditating, one will be inclined towards enlightenment. This means that if the mind is capable, it will touch the unsurpassed enlightenment. The measurement of the wheel is similar to that of the lotus. The measurement of the sword is similar to that of the vajra. The measurement of the jewel is described in the thirteenth chapter. Special meditation means meditating with the special characteristics of each deity. "There" means at the tip of the pistil. Because it is bound there, it becomes the place of all accomplishments and qualities.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བཏང་ནས་གཞན་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །མདོར་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལ་རང་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བར་མའི་གཉིས་པས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ལ་འཆང་བར་བྱེད་པས་སྟོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་དག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་མོར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གསལ་བ་མཆོག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སོ། །མཁས་པས་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །གང་དང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཧ་ར་ནུ་ཕུར་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཆེན་གྱིས་དྲུག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤིས་པའི་ཟས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འདོད་པ་ཡིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྱད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟས་སུ་བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་རིག་འཛིན་གྱི་ཤིས་པའི་ཟས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཟས་ལྔ་མ་གཏོགས་པའི་ཤའོ། །དེ་ཟ་བའི་དུས་སུ་ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཞེས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དེ་ལྟར་བརྟགས་ཏེ་ཟོས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་རྗེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
即，将成就殊胜菩提。舍弃随念的支分而显示进入其他，如所谓佛等。佛是五种姓。菩提是眼等。处所是细微相。所谓“于彼处”即于鼻尖。总之，所谓“应欢喜”即进入。从那以后该做什么呢？为了显示进入念诵，以身语意所标志的，将法的词句完全宣说。如是说。其义为，从如先前一般的因所生的细微相上，修习自证的轮，以三支分圆满后，应进入念诵。现在以中间的第二（部分），寂静的结合。
宣说成就大手印悉地的处所，如所谓“从那以后”等。彼之总义为大悉地。彼以一生阻碍而执持，故为能示现者。所谓“行持皆清净”即行境于天女清净之故。由此光明殊胜，从下生起，此为所宣说之教言。智者修习六月者，即是说圆满无缺。与何者耶？于具色声味者。即是说五天女自性的色相哈拉努普等。所谓“秘密之彼性”即是四天女。为了以如是之大供养，体验第六（天女），应善好供养后修习。如是说。现在为了显示悉地的吉祥食物，以所谓“悉地”等。所谓“悉地果”即共同与大手印。彼欲求，以下所生者应享用。如何享用呢？所谓“说为食物之粪”即五甘露，是持明者的吉祥食物。其果为，佛陀菩提即无过失，彼即无上，即将会成就。所谓“食物为肉类”即除近食五肉之外的肉。于彼食用之时，所谓“大肉者”即于殊胜悉地如是观察而食时，身语意的秘密大，即是说三身。彼若任运成就，则一切从后成就之故，一切悉地

【英语翻译】
That is, one will achieve supreme enlightenment. Abandoning the limb of mindfulness and showing entry into another, such as the so-called Buddha, etc. The Buddha is the five lineages. Enlightenment is the eye, etc. The place is the subtle sign. The so-called "in that place" is at the tip of the nose. In short, the so-called "should be pleased" is to enter. What should be done after that? In order to show entry into recitation, marked by body, speech, and mind, the words of the Dharma should be fully proclaimed. Thus it is said. Its meaning is, from the subtle sign arising from a cause like the previous one, having meditated on the wheel of self-awareness, and having perfected it with three limbs, one should enter into recitation. Now, with the second of the intermediate (parts), the peaceful union.
Declaring the place for accomplishing the siddhi of the Great Seal, such as the so-called "from then on," etc. The overall meaning of that is the great siddhi. It is shown as holding back obstacles with one lifetime. The so-called "all conduct is pure" is because the field of activity is pure for the goddess. Because of this clear excellence, arising from below, this is the teaching that was declared. The wise one meditating for six months means that it is complete and without lack. With whom? With those possessing form, sound, and taste. That is, the forms of the nature of the five goddesses, Hara Nupu, etc. The so-called "secret thatness" is the four goddesses. In order to experience the sixth (goddess) with such a great offering, one should offer well and then meditate. Thus it is said. Now, in order to show the auspicious food of siddhi, with the so-called "siddhi," etc. The so-called "siddhi fruit" is both common and the Great Seal. Desiring that, those arising from below should be enjoyed. How should they be enjoyed? The so-called "feces said to be food" is the five ambrosias, which are the auspicious food of the vidyādharas. Its fruit is that the Buddha's enlightenment is without fault, that it is unsurpassed, that it will be accomplished. The so-called "food is meat" is meat other than the five nearby foods. At the time of eating that, the so-called "great meats" means that when eating after examining it in this way for the supreme siddhi, the secret of body, speech, and mind is great, that is, the three bodies. If that is spontaneously accomplished, then because everything is accomplished from the aftermath, all siddhis

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །རྟའི་ཤ་ནི་མི་སྣང་བ་ལའོ། །ཁྱིའི་ཤ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཐ་ན་ཡང་བསམ་པས་བརྟག་པའོ། །ནུས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་
ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁ་ཟས་དེ་བརྟེན་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ཅན་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་མཉེས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །མདངས་བཟང་བས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཐོང་བ་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེས་ལས་ཀྱི་ས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅི་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གསང་ཆེན་དམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་འདའ་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་

【汉语翻译】
就这样会成就的。同样，象肉是五种神通。马肉是隐形。狗肉是所有成就的。在修法的时候，为了食物应该吃这些。其他的食物不要吃。这说的是在修法的时候，甚至也要用思想来观察。要像用能力召唤一样来享用。要像对待珍宝等一样来了解。现在说的是依靠那些食物的共同和特殊的功德。像那样做了之后等等。佛是五种姓。菩萨是眼睛等等。有智慧的人是阎罗狱卒等等，会使之高兴。用使之高兴的那些方法，也能迅速获得菩提。不仅如此，欲界世间指的是女人们。她们的自在是主人。会获得事业的地位。这说的是做所有欲望的事业。这显示的是欲望的自在。因为成了所有者的主人，所以是主要的。因为像太阳一样难以观看，所以是光辉巨大。因为连无贪之子等也无法胜过，所以是具有力量的。因为光彩美好，所以所有众生看到都会喜欢。仅仅是看到就会被激励。因此会自在地拥有这些业之地的世间。这是所有佛的什么呢？因为是不共且殊胜的，所以是大秘密殊胜的。因为成了菩提之因，所以是菩提。像那样的咒语的秘密，是超越身语意的。这说的是超越愚痴的身语意三者。显示身语意三加持成金刚三的经文的章节，即第六品。第六品的注释。
第七品。显示咒语行持之殊胜的经文的注释。
现在说的是瑜伽士从禅定中起来之后，发愿之后立即受戒的仪轨。从那之后等等。大誓言大金刚持，因为不超越所有事物。因为那本身是不变的，所以那

【英语翻译】
Thus it will be accomplished. Similarly, elephant meat is the five superknowledges. Horse meat is invisibility. Dog meat is all accomplishments. During the time of practice, one should eat these for food. Other foods should not be eaten. This says that even during the time of practice, one should examine with thought. One should enjoy it as if summoning with power. One should understand it like treating jewels and so on. Now it speaks of the common and special qualities of relying on those foods. After doing that, and so on. The Buddhas are the five lineages. Bodhisattvas are the eyes and so on. The wise ones are Yama's executioners and so on, which will make them happy. By those methods of making them happy, one can quickly attain enlightenment. Not only that, the desire realm world refers to women. Their freedom is the master. One will obtain the position of work. This says that doing all the work of desire. This shows the freedom of desire. Because he has become the master of all owners, he is the main one. Because it is difficult to see like the sun, it is of great splendor. Because even the son of non-greed and others cannot overcome, it is powerful. Because of its beautiful radiance, all beings will like it when they see it. Just seeing it will be encouraged. Therefore, one will freely possess these worlds of the land of karma. What is this of all the Buddhas? Because it is uncommon and supreme, it is the great secret supreme. Because it has become the cause of enlightenment, it is enlightenment. Such a mantra's secret is beyond body, speech, and mind. This says that it transcends the three of body, speech, and mind of ignorance. The chapter of the scripture that shows the three of body, speech, and mind being blessed into the three vajras, that is the sixth chapter. Commentary on the sixth chapter.
Chapter Seven. Commentary on the scripture that shows the supreme practice of mantra.
Now it speaks of the ritual of taking vows immediately after the yogi rises from meditation and makes aspirations. From then on and so on. The great samaya, the great Vajradhara, because it does not transcend all things. Because that itself is unchanging, therefore that

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །
ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཡིད་དེ་མིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་མཆོག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། །མི་སྤང་བར་འདོད་ནས། འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟགས་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤས་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་དེ་ལ་བལྟས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བདག་དང་གཞན་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སློད་མོ་དགག་པ་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་དང་སེམས་ཚི་ཆད་པས་ན་མི་བཟད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་དགར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསླང་མི་དགོས་ན་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་བསླངས་པ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ལུས་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལྟག་འོག་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ། ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོག་ཅིང་རྒྱུན་བཏང་པའོ། །དུས་མིན་འཆི་བའི་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་
འཆི་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པའོ། །མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ། དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡང་ལམ་འདིས་གྲོལ་བར

【汉语翻译】
唯有如此。其自性也因以真言行事，故从世间之行解脱，且具有智慧和救护。如是说：凡是因由和条件所生，被认为是境和根，已显示意并非彼。怛啰（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救护）名为救护。如是等等已说。其最胜之现证菩提的教法，即是章节，如是已说。现在显示依靠五欲而能获得菩提。所谓欲之受用等等。所谓欲之受用，是指一切色等等。如何欲求呢？不舍弃而欲求，依靠生起之次第。如是说。彼能成办什么呢？以此等之结合，能迅速获得佛陀。如是说。现在说如何行持之方便。所谓欲之受用等等。以自之本尊之结合。所谓色等等，因观察而远离，故仅是少分。彼亦从最初即安住于自之本尊的自性中，若观彼，则是大秘密之供养，为了使意喜悦之故。因此，为了使自他喜悦，故应供养。现在说为了不和合而以苦行遮止乞食。所谓持守苦行誓言等等已说。苦行是外和内之苦行。彼即因身体和心力衰竭，故是不可忍受的。依靠彼亦不能成就，此乃大手印。吃乞食而不念诵。此是为了从行部中分离之故。若不需乞食，则应如何做呢？不乞求亦不应贪执。如是说，仅以身体存活而知足，如上下般受用一切欲妙，且念诵亲近等支分而不衰损。显示其利益和过患。所谓身体等等。所谓其他，是指从此结合中颠倒且中断者。所谓非时而死，是指突然死亡，被空行母等等所杀。未见之果，必将在地狱中焚烧。如是说。过去之智慧者亦以此道解脱。

【英语翻译】
It is only so. Its self-nature is also liberated from worldly conduct by practicing with mantras, and it possesses wisdom and protection. As it is said: Whatever arises from cause and condition, is considered to be object and faculty, it has been shown that mind is not that. Tra (藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Protection) is called protection. Thus and so on has been said. The teaching that shows its supreme manifest enlightenment is the chapter, thus it has been said. Now it is shown that enlightenment will be attained by relying on the five desires. So-called enjoyment of desire and so on. So-called enjoyment of desire refers to all forms and so on. How to desire? Desiring without abandoning, relying on the order of arising. Thus it is said. What does it accomplish? By such union, Buddhahood will be attained quickly. Thus it is said. Now the means of how to practice are explained. So-called enjoyment of desire and so on. By the union of one's own deity. That is to say, forms and so on are separated by analysis, so it is only a part. Moreover, since it dwells from the beginning in the nature of one's own deity, looking at it is a great secret offering, for the sake of making the mind happy. Therefore, in order to please oneself and others, one should make offerings. Now it is said that asceticism rejects begging for the sake of incompatibility. It is said that vows of asceticism and so on have been spoken. Asceticism is external and internal. It is unbearable because the body and mind are exhausted. Relying on that will not lead to accomplishment, this is the Great Seal. Eating alms and not reciting, this is to separate from the Kriya Tantra. If there is no need to beg, what should be done? Even if not begged, one should not be attached. Thus, being content with just the sustenance of the body, one should enjoy all desires like upside down, and recite the limbs of approach and so on without diminishing. Showing its benefits and disadvantages. So-called body and so on. Other means deviating and interrupting from this union. So-called untimely death is sudden death, being killed by dakinis and so on. The unseen result will surely be burned in hell. Thus it is said. Even the wise ones of the past were liberated by this path.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་མཉེས་པ་ཡང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་འདོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་རང་གི་ལྷར་བལྟ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལྷར་བལྟ་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གོ །དེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོ་འམ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་ཏ། དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་འཛིན་པའི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྤྱིའི་ལས་བྱེད་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །
ད་ནི་དོ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བལྟ་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལ་གོང་མ་ལྟར། རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དང༌། དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་བས་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་རང་རང་གི་དག་པ་ལྟ་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མ་ལྟར་འདོད་པ་ལྔ། ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ

【汉语翻译】
如是宣说。所谓佛等。所谓“密咒之殊胜行持”者，乃指已逝之持明者。所谓“至高无动之法”者，乃指深明无二之智慧。亦令其欢喜。以奉侍一切欲妙之故。如是。因此，贪欲之智慧乃第十三地。彼以欲妙而奉侍欲之功德。何以故？菩提勇士乃五部。应对彼等生起贪恋。菩提萨埵乃地藏等，应令其欢喜。如是，在开示将行境视为自身本尊后，现在宣说将彼本身视为本尊。如“色”等。所谓“色”者，乃眼之所见。所谓“三种”者，乃下劣、中等与殊胜。如是知晓后。以诸供养令其欢喜。如是。或各自，或一体，乃指进行供养。应如何知晓？彼即薄伽梵，乃因显现为种种自性之故。何者耶？即佛陀毗卢遮那之基。应如是观之。如是亦应加之于其他。佛陀宝生为主。乃因一切义皆从法界生出，故为不动佛。佛陀贪欲执持之主。如是说，因其为随顺贪恋之自性，故为宝生。佛陀无碍金刚持。如是说，乃指于坛城等无有阻碍且安住者，即无量光佛。证得不动之行。如是说，乃指以常恒自在之誓言，安住于共同之体性中，亦如是。此亦因行持共同之事业，故为不空成就佛。

现在宣说将彼等亦观为大金刚持。如“色声”等。对于色等之欲妙，如前所述。应恒常将心与彼等结合。如是说，乃指将行境与彼等结合，彼即金刚持，因此：此乃一切佛陀之秘密心要之萃集。如是。现在宣说观彼等各自之清净。如“色声”等。如前所述之五欲。应恒常观想为本尊。如是说，乃指色之金刚母等。应如何观想？

【英语翻译】
Thus it was said. "Buddha" and so on. "The supreme conduct of mantras" refers to the past vidyādharas. "The supreme, immovable Dharma" refers to the wisdom that is inseparable from profundity and clarity. Also, make them happy. By serving all desires. Thus it is. Therefore, the wisdom of attachment is the thirteenth bhūmi. They serve the qualities of desire with desire. Why? The Bodhisattva heroes are the five families. One should be attached to them. Bodhisattvas are Kṣitigarbha and so on, they should be made happy. Thus, having shown how to view the field of experience as one's own deity, now it is said to view that very thing as a deity. Like "form" and so on. "Form" refers to the object of the eye. "Three kinds" refers to inferior, intermediate, and supreme. Having known that, it is said. Make them happy with offerings. Thus it is. Separately or together, it refers to making offerings. How should one know? That very Bhagavan, because it appears as various natures. What is it? It is the basis of Buddha Vairocana. It should be viewed like that. Likewise, it should be applied to others as well. Buddha Ratnasambhava is the chief. Because all meanings arise from the Dharmadhātu, it is Akṣobhya. Buddha, the chief who holds desire. It is said, because it is the nature of following attachment, it is Ratnasambhava. Buddha, Vajradhara without obstruction. It is said, it is Amitābha, who is unobstructed and dwells in maṇḍalas and so on. Having attained the way of immovability. It is said, it is just like that, abiding in the general characteristic of the samaya with constant power. This too, because it performs general actions, it is Amoghasiddhi.

Now it is said to view those very things as the great Vajradhara. Like "form, sound" and so on. For the desires of form and so on, as before. Always the mind should be joined. It is said, it refers to joining the field of experience with them, that is Vajradhara, therefore: This is the essence of the secret heart of all Buddhas. Thus it is. Now it is said to view the purity of each of them. Like "form, sound" and so on. The five desires as before. One should always meditate on them as deities. It is said, it refers to the Vajra-mātṛ of form and so on. How should one meditate?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཞེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་འབྱུང༌། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་དངོས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །འདོད་པ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ལས་གསལ་བར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་གཞན་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས། བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །བུད་མེད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དབེན་པར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསང་བའི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བསྐྱེད་པའོ། །ཨ་ཡིས་པདྨའི་གེ་སར་བསྐྱེད་པའོ། །ཕ

【汉语翻译】
如果这样，那么对此的禅修就是以种姓的方式进行禅修，就像对色等事物，以常等方式区分种姓后进行禅修那样进行禅修。如是说：色声等欲望中，产生快乐和痛苦的自性。恒常从心中生起的是，贪欲嗔恨黑暗。贪欲贪欲实金刚，如金刚般生珍宝，如珍宝般知誓言，三欲如同誓言。如是说。现在是见到五种相之后，立即忆念增长和收摄的先前所见之义，宣说了“佛”等。佛即为毗卢遮那佛。对其的忆念第六是，从增长中显现。结合是指方便和智慧二者无别。法是指无量光佛。金刚是指不动佛。对这些的身体、语言和意进行禅修。种姓是指二者和其它的轮转者。忿怒尊是指阎魔敌等。天是指其它的形态。如果禅修这些，就会获得菩提，这是利益。现在宣说的是灌顶之后，立即加持明妃的仪轨。“妇女”等。极其光彩夺目的是指种姓的印可意。十六岁是指空性清净。以加持力加持三处，这是宣说了中间的修法。与其一同，在寂静处极力进行供养。如是说。如来佛母之殊胜，应对眼等进行禅修。这是指瑜伽士以常等次第，如二月等，像那样进行禅修后，也要证悟其它的支分。之后，二根结合时，将会获得佛的成就。在五种姓遍布之后，立即宣说加持秘密处。“文字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”等。文字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是指金刚和莲花二者圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）生起宝珠的部分。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）生起莲花的莲须。

【英语翻译】
If so, then meditating on that is to meditate in the manner of lineage, just as meditating on form and so on, distinguishing lineages by permanence and so on. As it is said: In desires such as form and sound, the nature of happiness and suffering arises. What constantly arises from the heart is, greed, hatred, darkness. Greed, greed, the actual vajra, like a vajra, precious jewels arise, like precious jewels, know the vows, the three desires are like vows. So it is said. Now, after seeing the five signs, immediately remembering the meaning of what was previously seen in increasing and decreasing, it is said, "Buddha" and so on. Buddha is Vairochana. The sixth remembrance of that is, it appears from increase. Union means that method and wisdom are inseparable. Dharma refers to Amitabha. Vajra refers to Akshobhya. Meditate on the body, speech, and mind of these. Lineage refers to the two and other revolving ones. Wrathful deities refer to Yamantaka and so on. Deities refer to other forms. If you meditate on these, you will attain enlightenment, this is the benefit. Now, what is proclaimed is the ritual of blessing the consort immediately after the empowerment. "Women" and so on. Extremely radiant means that the lineage's mudra is pleasing. Sixteen years old means that emptiness is pure. Blessing the three places with blessings, this is proclaiming the intermediate practice. Together with that, make offerings in solitude with great effort. So it is said. The supreme of the Tathagata's consorts, one should meditate on the eyes and so on. This means that the yogi, in the order of permanence and so on, like the second month and so on, should meditate like that and also realize the other limbs. After that, when the two organs are combined, the accomplishment of the Buddha will be attained. After being pervaded by the five lineages, immediately proclaim the blessing of the secret place. "The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)" and so on. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) means that the vajra and the lotus are both complete. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable) generates the part of the jewel. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable) generates the lotus stamen.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བརྟགས་པས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འབར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་བ་དེ་ཉིད། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དྲི་བ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །ལིངྒ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཞག་པ་ནི་འདུས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ།
དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་བ་སྤུའི་བུ་གར་འཐོན་ཏེ། མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་འོད་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོར་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའོ། །མཉེས་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གོང་མ་ལྟར་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དག་དབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དབྱུང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དྲན་པའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས

【汉语翻译】
ཊ་字安住于二道中。观察之后，应观想具有五种光芒的莲花和金刚。现在宣说随欲之后立即将一切如来汇集之自性融入月液的仪轨，即所谓的“具光”等。也就是说，与光芒一同燃烧，如月光般洁白的那一物，应观想为悦意之物。这表示令人心满意足，因为此时智慧和所知的部分都已耗尽。上面所说的六随念分为十六种，即宣说的“佛随念”等。其中，如何修持佛随念呢？这是为了详细阐述经文而提出的问题，由自己来解答。“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指莲花。“ལིངྒ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚。安放它们被称为从结合中产生的佛，应观想位于轮之中心的毗卢遮那佛的坛城。依靠它，也就是依靠毛孔们。

从那明点中，从毛孔中出现，智者散布佛云。这表示从散布佛的形象中，产生对先前装束等的回忆，这确定了光明的出现。此外，还应忆念誓言等其他内容，这应应用于一切。金刚萨埵表示二者。种姓表示也可理解为具有轮的明妃。我的金刚与莲花结合。二根是平等结合。这表示随欲的支分。以自己的精液滴。这表示应忆念融入月液的仪轨，由此产生佛和金刚萨埵。为了欢喜而供养。从中分离出来的是坛城随念。如何修持呢？如前一样，二根平等安放，精通结合者应取出自己的精液。为何要取出呢？坛城以坛城的方式进行。这表示忆念剩余的仪轨。身随念是，以化身以清净的金刚为标志。如何修持呢？诸佛的，表示如来们。他们。

【英语翻译】
The syllable Ṭa abides in the path of duality. Having examined that, one should contemplate the lotus and vajra endowed with five rays of light. Now, the ritual of dissolving into lunar essence the nature of all Tathagatas gathered immediately after attachment is explained, which is called "with blazing light" and so forth. That which blazes with light, white like moonlight, that very thing should be contemplated as pleasing. This means to make one content, because at that time the aspects of wisdom and knowable things are exhausted. The six recollections mentioned above are divided into sixteen aspects, which are explained as "Buddha recollection" and so forth. Among them, how does one cultivate Buddha recollection? This is a question to elaborate on the text, to be answered by oneself. "Bhaga" (བྷ་ག་，Bhaga，bhaga，Bhaga) refers to the lotus. "Linga" (ལིངྒ་，लिङ्ग，liṅga，Linga) refers to the vajra. Placing them is called Buddha arising from union, one should contemplate the mandala of Vairochana residing at the center of the wheel. Relying on that, that is, relying on the pores.

From that bindu, it emerges from the pores, the wise one spreads the clouds of Buddhas. This means that from spreading the form of the Buddha, memories of previous attire and so forth arise, which confirms the emergence of light. Furthermore, one should also remember vows and other things, this should be applied to everything. Vajrasattva means two. Lineage means it can also be understood as a consort with a wheel. My vajra is joined with the lotus. The two faculties are equally joined. This indicates the limb of attachment. With a drop of one's own semen. This means that one should remember the ritual of dissolving into lunar essence, thereby generating the Buddha and Vajrasattva. Offering for the sake of pleasure. Separating from that is mandala recollection. How to cultivate it? As before, the two faculties are placed equally, the one skilled in union should extract one's own semen. Why should one extract it? The mandala is done in the manner of a mandala. This indicates remembering the remaining ritual. Body recollection is, marked by the pure vajra in the emanation body. How to cultivate it? All the Buddhas, means the Tathagatas. Those.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་གང་བའོ། །དེའི་རྟགས་སངས་རྒྱས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུར་སྨོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུང་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རྟགས་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨོན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་
ལྡན་པའོ། །དེའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པའི་རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨོན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བཞིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། སྤྱོད་པ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར།། ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་དང་བདག་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེའི་སྤྱིའི་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་གཉིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་འབྲས་བུ་བཞིའི་སྐུ་སྟེ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ལ་རྣམ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། །དེ་འཛིན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའོ། །གོང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རིག་མའོ། །དེ་ལས་ཁུ་བ་དབྱུང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
其身为何？五蕴盛。此谓以完全清净之色等所充满。其象征为佛身之自性，即身金刚。我亦将变得与之相同。此乃如前所修般之祈愿。同样，亦应施于他人。金刚法之语为何？语具足决定之词，精于宣说具足决定之词者，称之为智者。其体性为我之语亦如是，无有差别。其象征为持法者，祈愿变得如语金刚。秘密主乃金刚持。因具明妃故，乃具慧者。其普贤之意为何之象征，如金刚持般，即意金刚。祈愿我之心亦变得如是。意之自性乃遍及一切，故从中分离者乃忆念有情。应如何修持？有情之，乃四摄所摄之众。彼等之心为何？乃以三金刚所印持，即加持。以加持故，亦为一切佛。因此，行犹如虚空。此谓彼等之行无有对境，故如虚空般，愿我与之相同。一切咒语，即吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）与任何皆可。其共同之形象乃生起之二身。身语意乃以此所印持。应如何修持忆念？咒之金刚身为何？此乃最初之怙主与小果之四身，因从咒所生故。语者，以偈颂与咒语。于身作观修，此谓加持后，愿变得如彼身。彼为何？变得如咒所持。即此等咒语之义如下：愿成为彼等之所持之所依。与前之誓言忆念之差别乃誓言忆念。于此，誓言乃明妃。从中取出精液，如仪轨般。

【英语翻译】
What is its body? The five aggregates are abundant. This means being filled with completely pure form, etc. Its symbol is the nature of the Buddha's body, which is the Vajra Body. I will also become the same as it. This is a prayer like the one previously meditated upon. Similarly, it should also be applied to others. What is the Vajra Dharma's speech? Speech is complete with definite words, and one who is skilled in speaking complete definite words is called a wise person. Its essence is that my words are also the same, without difference. Its symbol is the Dharma holder, praying to become like the Vajra Speech. The secret lord is the Vajra Holder. Because he has a consort, he is wise. What is the symbol of its Samantabhadra's mind? Like the Vajra Holder, it is the Vajra Mind. Pray that my mind also becomes like that. The nature of the mind is that it pervades everything, so what is separated from it is the remembrance of sentient beings. How should it be practiced? Sentient beings are those gathered by the four means of gathering. What is their mind? It is marked by the three vajras, that is, blessed. Because of the blessing, it is also all the Buddhas. Therefore, conduct becomes like the sky. This means that their conduct has no object, so it is like the sky, may I become the same as it. All mantras, that is, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) and anything else. Its common form is the two bodies of arising. Body, speech, and mind are marked by this. How should one practice remembrance? What is the Vajra Body of mantra? This is the body of the first protector and the four bodies of the small fruit, because it comes from mantra. Speech is with verses and mantras. By meditating on the body, this means that after blessing, may it become like that body. What is it? It becomes like being held by mantra. That is, the meaning of these mantras is as follows: May it become the support of those who hold them. The difference from the previous remembrance of vows is the remembrance of vows. Here, vow is the consort. Extracting semen from it, like the ritual.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་བདུད་རྩིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྡེ་བསད་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་
ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དབྱིངས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ལས་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་བ་ནི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་ཟློས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དྲན་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཆོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལྡོག་པས་ན་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་པར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདག་གི་ཁུ་བ་མཆོད་པ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གཞོལ་བའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
想要果位的瑜伽士应当饮用。那是用甘露使之欢喜的忆念。如来部杀掉，是指将一切都做成平等性。成就殊胜是指法身，说的是会获得那个。智慧是从结合中产生的。它的彼岸是如是性。不违越故是誓言。那么，如何修持忆念呢？自性本是光明最胜，是指本来就清净，不是造作的。一切都是法本身。所谓不生是指遍计所执。无漏是指没有贪欲等。没有菩提也没有现证，没有界也没有生起，是指自性光明的那个心不造作的缘故。这是共同的菩提心忆念。知晓不生是不如是性，如彩虹般不可阻挡。那么，如何修持忆念呢？自性本是光明，是指如前所说。无相是指所知的事物自性。如其本身安住故，不变如虚空。无二是深奥。非无二是显明。那是坚定地重复。极其无垢如虚空。如是说。那是忆念无二的自性。嗔恨之类是无动等。它的供养是摩摩枳等。那么，如何修持忆念呢？女子心极坚固，是指善于学习且不退转。那也是因为轮转，所以年满十二岁。善修种姓的结合，是指如前所说，用自己种姓的女子，以莲花明的近修和修持四种方式加持，并忆念自己的精液供养，所以那样说。那些也要知道是十六、十一和八。现在说了专注于次第二的两种利益，以“以此”等开始。如来身是指身金刚的自性，以妙相和好相完全庄严的身。

【英语翻译】
The yogi who desires the fruit should drink it. That is the remembrance of pleasing with nectar. "If the Tathagata's family is killed," means that everything is made equal. "Extremely accomplished" means the Dharmakaya, which means that it will be obtained. Wisdom comes from union. Its perfection is Suchness. Because it does not transgress, it is a vow. So, how to meditate on remembrance? "By nature, it is the supreme light," which means it is pure from the beginning, not made. Everything is the Dharma itself. "Unborn" means by imputation. "Without outflows" means without desire, etc. "There is no enlightenment and no realization, no realm and no arising," which means that the self-luminous mind does not act. This is the remembrance of the common Bodhicitta. Knowing the unborn is Suchness, like a rainbow, it cannot be stopped. So, how to meditate on remembrance? "By nature, it is luminous," which means as before. "Without characteristics" means the nature of knowable things. Because it abides as it is, it is unchanging like the sky. Non-duality is profound. Non-non-duality is clear. That is to repeat firmly. Extremely immaculate like the sky. So it is said. That is the remembrance of the non-dual nature. Hatred and the like are immovable and so on. Its offering is Mamaki and so on. So, how to meditate on remembrance? "The mind of a woman is very firm," which means well-trained and irreversible. That is also because of the rotation, so it is twelve years old. "Well meditate on the union of lineage," which means, as before, use a girl of one's own lineage, bless her with the near practice and practice of the four modes of the lotus bright, and remember one's own semen offering, so it is said. Those should also be known as sixteen, eleven and eight. Now, the two benefits of focusing on the two stages are stated, starting with "By this" and so on. The body of the Tathagata means the nature of the Vajra body, the body perfectly adorned with marks and signs.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་ཐུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པའི་ཐུགས་སོ།།
ཆོས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུང་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཟབ་ཅིང་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཡིད་ཚིམ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སྦྱོར་བ་མི་ཞན་པ་སྟེ་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རིགས་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ན། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་བར་མའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་དང་པོ་མཆོད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ལས་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཞུས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་འདིས་མཆོད་པ་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །འདིར་འགྲོ་བར་བྱ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོའོ། །སྒོ་གསུམ་ནས་སྐྱོན་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་སྟེ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དང་པོའི་སེམས་དཔའ་བས་ན་རྒྱལ་བཞིའོ། །ཐར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལམ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །བགྲོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐལ་ཅན་ནོ། །གློ་བུར་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དག་
པའི་བདག་པོའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ནི་མི་མཆོག་གོ །དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བས་ནི་བ

【汉语翻译】
“执持之意”是指积聚了心金刚自性无量智慧之心。
“持法上师之语”是指语金刚之自性，以深沉悦耳等妙音使各个众生心满意足。 “此生即可获得”是指日夜勤奋修持，不舍弃，不包括其他。 “身语意也能成就”是指与此相同，即种姓持有者。 “其他细微”是指不显现等等以及事业的差别。 三金刚是任何时候也不可分离的。 像这样，通过修持下部的次第，仅仅通过念诵就能知晓，这是中部的次第。 其他的已经说过了。 第七品的注释完毕。
第八品，宣说大小便誓言之续的注释。
现在是第八品，首先宣说了供养祈请，即“此后”等等。 “珍宝吉祥”是指因为圆满积聚能生出利益，所以祈请它。 因为是身语意的本性，所以是殊胜自在，他就是大金刚持。 如此以赞颂来祈请，是为了说明供养之义。 因为是所有金刚生起之处，所以是金刚藏。 因为要到这里来，所以是大乘。 无论如何行持，因为没有执着，所以是广阔的虚空行。 因为三门没有过失，所以是普贤。 因为超胜外道的供养，所以是殊胜。 因为是遍照等等的总集之相，所以是胜中之胜。 因为能将贪欲等等显示为金刚乘的道，所以是等同虚空界之殊胜，即远离一切过失。 因为是最初的菩萨，所以是四胜。 解脱是大成就。 它的道是二种次第。 如此殊胜地显示。 因为周遍存在于声闻等等之中，所以是安住于三乘道。 因为是所行一切之自性，所以是有佛性者。 因为远离了突发情况，所以是清净之主。 因为在人们之中，种姓等等最为殊胜，所以是人中之胜。 因为胜义中不变，所以是

【英语翻译】
"The meaning of holding" refers to the mind that has accumulated the immeasurable wisdom of the Vajra nature of mind.
"The words of the supreme Dharma holder" refer to the nature of speech Vajra, which satisfies the minds of individual beings with profound and melodious sounds. "It will be attained in this very life" means diligent practice day and night, without abandoning, excluding others. "Body, speech, and mind will also be accomplished" means the same as this, that is, the lineage holder. "Other subtle" refers to the differences in invisibility and so on, as well as activities. The three Vajras are inseparable at any time. In this way, by practicing the lower stages, knowledge can be obtained merely through recitation, which is the middle stage. The others have already been explained. Commentary on the seventh chapter is completed.
Chapter Eight, Commentary on the Tantra that Reveals the Vows of Excrement and Urine.
Now is the eighth chapter, first the offering and supplication are explained, that is, "Thereafter" and so on. "Jewel Auspicious" means that because the complete accumulation can generate benefits, it is requested. Because it is the nature of body, speech, and mind, it is the supreme sovereign, he is the Great Vajra Holder. Thus, praying with praise is to explain the meaning of offering. Because it is the source of all Vajras, it is the Vajra Essence. Because one must come here, it is the Mahayana. No matter how one practices, because there is no attachment, it is the vast space practice. Because the three doors have no faults, it is Samantabhadra. Because it surpasses the offerings of outsiders, it is supreme. Because it is the general form of Vairochana and so on, it is the supreme of the victorious ones. Because it shows desire and so on as the path of Vajrayana, it is the supreme equal to the sphere of space, that is, free from all faults. Because it is the first Bodhisattva, it is the four victorious ones. Liberation is great accomplishment. Its path is the two stages. Thus, it is shown excellently. Because it is pervasive among the Shravakas and so on, it abides in the path of the three vehicles. Because it is the nature of all that is to be traversed, it is one with Buddha-nature. Because it is free from sudden occurrences, it is the lord of purity. Because among people, lineage and so on are the most excellent, it is the supreme among people. Because it is immutable in ultimate truth, it is

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ལན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞེས་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཤད་པར་ཁས་འཆེ་བ་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བས་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཡིག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཀུན་དོན་ནོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པའོ། །དེས་མཆོད་ན་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་མཆོད་པའི་རིག་མ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ནི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པའོ། །མིག་བཟང་བསལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་ལ་རིང་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཞན་པ་ཉིད་བརྒྱན་ཏེ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཞེས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱོལ་སོང་ལས་བརྟག་ཅེས་ནི་མར་བྱོལ་ཞིང་ཡང་སོང་བ་སྟེ་མྱ་ངན་སོག་ལེ་ལྟར་ཡོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གནས་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གཙང་བ་ནི་ཡིད་གཙང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་པའི་སའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གནས་སོ། །གནས་དེར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་འམ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་བྱི་དོར་
བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བར་མའི་འབྲས་བུ་བཞིས་དག་པའི་རིག་མ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནུ་མའི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ནུ་མའི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། དེར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པའོ། །ཀླད་པ་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་དབུས་ཏེ། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་གྱུར་པའི་རྟག་པ་དགོད་པའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞིས་བྱ་བ

【汉语翻译】
菩提心即是法身。具足相好庄严的慧眼，即是圆满受用身。十二转法轮等，即是化身。也就是身、语、意极其清净。如是金刚乘之大，如前所说。现在宣说以“从彼”等开始的供养。以其在三时中不变的自性，一切皆为虚空大字。因此，成为一切之主，即为一切主宰。金刚即是珍宝，是执持珍宝者。一切如来皆以法王的身份进行灌顶，因此一切灌顶皆具意义。因此，将如来之殊胜供养结合起来进行阐述。那么，这是怎样的呢？以金刚不坏的三者安住。这意味着供养也安住于身、语、意不分离的状态。以此供养，则具足殊胜的福分，因此称为身、语、意福分殊胜，胜者出现。首先宣说了供养的明妃，从“少女”等开始。年轻的少女，是指青春未逝者。“美目斜视”是指细长，无分别地观看。容貌美好，并以其他装饰，以其装饰等等。年满二十五岁，是指具有天性。从畜生中观察，是指曾经堕落又返回，如同苦涩的酸果一样，要极力选取。现在宣说以外在的方式进行清净。从“土地”等开始。土地清净，即是心清净。远离人群聚集，即是寂静之处。胜者的自生，是指胜者出生之地。寂静之处，是指声闻的住所。在那个地方，在四方形的台子上涂抹水或大小便等，进行清扫，然后供养胜者。现在宣说以四种中间果位清净，具足五种姓氏的明妃。从“乳间”等开始宣说。乳间，即是心间，在那里安置由吽（吽，hūṃ，吽）和金刚所化的不动尊。头盖骨之间，即是头顶中央，在那里安置由唵（唵，oṃ，唵）和法轮所化的常住者。以知晓仪轨者

【英语翻译】
The mind of enlightenment is the Dharmakaya. Having the eyes adorned with marks and signs is the Sambhogakaya. Turning the wheel of Dharma twelve times, etc., is the Nirmanakaya. That is, body, speech, and mind are extremely pure. Such is the greatness of the Vajrayana, as mentioned before. Now, the offering starting with "From that" etc., is declared. Because of its unchanging nature in the three times, everything is the great letter of space. Therefore, becoming the lord of all is the master of all. Vajra is the jewel itself, it is the one who holds the jewel. All Tathagatas empower as the king of Dharma, therefore all empowerments are meaningful. Therefore, the supreme offering of the Tathagatas is combined and explained. So, what is it like? With the indestructible three of Vajra abiding. This means that the offering also abides in the state of non-separation from body, speech, and mind. By offering in this way, one possesses supreme fortune, therefore it is called body, speech, and mind supreme fortune, the Victorious One appears. First, the vidya of offering is declared, starting from "daughter" etc. A young daughter refers to one whose youth has not faded. "Good eyes cast aside" means slender and long, looking without discrimination. A beautiful appearance and adorned with other decorations, adorned with that, and so on. Reaching the age of twenty-five means having a divine nature. Observing from animals means having fallen and returned, like a bitter sour fruit, one must strive to select. Now, it is declared to purify in an external manner. Starting from "land" etc. Pure land means pure mind. Abandoning the gathering of people means a solitary place. The self-arising of the Victorious Ones refers to the place where the Victorious Ones are born. A peaceful place refers to the dwelling of the Shravakas. In that place, on a square platform, smear water or excrement etc., clean it, and then offer to the Victorious Ones. Now, it is declared to purify with the four intermediate fruits, possessing the vidya of the five families. Starting from "between the breasts" etc. Between the breasts refers to the heart, where one places the immovable one transformed from Hūṃ (吽，hūṃ，吽) and Vajra. Between the expanded skull refers to the center of the head, where one places the permanent one transformed from Oṃ (唵，oṃ，唵) and the Dharma wheel. By one who knows the rituals

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཤེས་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཉིས་ཏེ། ཧ་དང་རལ་གྲི་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ནས་དཀྲིས་པ་སྟེ། དེར་སྦཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དགོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཨཱཿདང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་མེད་དགོད་དོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་དེའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་ལྷག་པར་མོས་པས་གཉིས་པ་ཡང་དགོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བར་ཞེས་པས་མ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་འམ་ཆ་ཤས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བར་མའི་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་མའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་རིག་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་པར་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་མོ་ལས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིག་མ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ལྔའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་བསམས་ན་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་
དུ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེར་ཡི་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསམ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་བཞི་དག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་མོའོ། །དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །ཨུཏྤལ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ས

【汉语翻译】
是为知晓中等修持的四支分。足部是指双腿，观想由ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，种子字）和宝剑所成的顿永珠巴。脐部腰部是指从脐部缠绕，在那里观想由སྦཱ་（藏文，梵文天城体，sva，种子字）和珍宝所生的贡却华。秘密处是指在那里观想由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，种子字）和莲花所生的无量光。名为佛子是指佛陀和他的儿子是佛子，特别以虔诚心观想第二者。因此，中间未说到的都包括在“之间”中。五部是指要观想五部或部分。对于中间的女神也说不应修持智慧心，如“虚空界”等。智慧海是指加持的智慧。自性是指与自性相同。在月亮上应观想智慧母的心间。因为与自己的明妃无二无别，所以这样说，要知道其他人并非如此。现在是清净金刚和莲花之后，立即从自己的女神处收摄，如“寂静”等。寂静金刚持是瑜伽士。欲求它是结合。也应善加收摄。因为住在外面不是安乐之因，所以要收摄于自己的明妃。说了那样的差别，如“珍宝”等。四种珍宝是蓝宝石和五种。佛塔是指观想由此所成的宫殿，以光芒照耀装饰。如是说：佛塔是所有佛陀的住所，说是宫殿。在那里，智慧海是三世诸佛和众生的住所，应按照所说的次第来思维。所有这些都应从此了知。现在是清净四大果之后，立即以秘密供养来使之欢喜，如“我的”等。我指的是自己的女神。从她的毛孔中放出。智者是指知晓种子等的次第。清净莲花是指色金刚母等。五莲花是指色金刚母等五者。

【英语翻译】
This is to know the four limbs of the intermediate practice. The feet refer to the two thighs, visualizing Donyong Zhuba formed from ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, seed syllable) and a sword. The navel and waist refer to wrapping from the navel, where one visualizes Könchok Pal born from སྦཱ་ (Tibetan, Devanagari, sva, seed syllable) and jewels. The secret place refers to visualizing Amitabha born from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, ah, seed syllable) and a lotus there. Being called a Buddha-son means that the Buddha and his son are Buddha-sons, especially visualizing the second one with devotion. Therefore, what is not mentioned in the middle is included in "between." The five families refer to visualizing the five families or parts. For the intermediate goddess, it is also said that one should not practice the wisdom mind, such as "the realm of space," etc. The wisdom ocean refers to the wisdom of blessings. Self-nature refers to being the same as self-nature. One should visualize the heart of the wisdom mother on the moon. Because it is non-dual with one's own consort, it is said so, and one should know that others are not like that. Now, after purifying the vajra and lotus, one immediately gathers from one's own goddess, such as "peaceful," etc. The peaceful Vajradhara is the yogi. Desiring it is union. One should also gather well. Because dwelling outside is not the cause of happiness, one should gather into one's own consort. The difference of that is spoken, such as "jewel," etc. The four jewels are sapphire and five. The stupa refers to contemplating the palace formed from it, adorned with radiating light. It is said: The stupa is the dwelling place of all Buddhas, said to be a palace. There, the wisdom ocean is the dwelling place of the Buddhas and sentient beings of the three times, and one should contemplate according to the order in which it is said. All of these should be known from this very one. Now, after purifying the four great fruits, one immediately pleases them with secret offerings, such as "mine," etc. "Mine" refers to one's own goddess. Emanating from the pores of her hair. "The wise one" refers to knowing the order of seeds, etc. The pure lotus refers to the form Vajra Mother, etc. The five lotuses refer to the five, such as the form Vajra Mother, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དེའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ནི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། ཀརྞི་ཀ་ནི་སྤྱན་མའོ། །མལླི་ཀ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡཱུ་ཐི་ཀཾ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ་པ་ནི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་སོ། །དེས་གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ངོས་རེ་ཞིང་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བས་བརྟག་པར་བྱས་ལ། དེར་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ངོས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་ལ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་
པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོད་ཅེས་སོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་བའི་རྫས་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དང༌། ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟས་དང༌། དར་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ལའོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ན་བཟའ་སྟེ་དར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གོས་སམ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཕྲ་ཅན་ནམ། གསེར་གྱི་གདུ་བུ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ། གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་ནམ། གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་སོ། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
因此宣说了它的圆满。三种姓是遍布三有之法的金刚母。羯尼迦是眼母。茉莉迦是嘛嘛格。尤提迦是白衣母。迦罗毗罗是度母。思维以它的供养云来嬉戏，就是以内在的力量，以一切秘密供养来极度供养。不是像表面上那样执持，正如所说：称此为花朵，是年轻女人的虚空界。那么以什么来供养呢？以“俱胝”等词语宣说了所依和能依的轮。每个面都是俱胝，轮的坛城大约有一百俱胝，这是由毗卢遮那佛所生。非常贤妙者以种子等的次第来观察，在那里，所谓的“诸部”是诸神所极度欢喜的。诸神又是怎样的呢？以莲花等为例。观想那些的相。也宣说了轮坛城的差别，以“俱胝”等为例。因为以智慧的差别来观想无量，所以每个面都有俱胝，形状是四方形，有四门等，是非常美丽的四种珍宝佛塔，由因陀罗尼罗等构成，像水晶蛋一样清澈无垢。观想五部等的诸神作为供养的处所，这叫做供养。也宣说了以世俗的供养也能令其欢喜，以“欲妙”等为例。所谓的五种欲妙，就是外面的美丽形色等，以及弹奏琵琶等的器具，以及沉香等的香，以及各种各样的食物，以及丝绸等的各种衣服。在那里，就是指那个轮。触的差别和色的差别等，就是珍贵的衣服，也就是用丝绸等各种珍宝装饰的衣服，或者用“等”字概括的金手镯，或者带有珍珠果的金手镯，或者带有金刚杵尖的金头饰，或者带有金柄的伞等，渴望菩提的瑜伽士应该经常供养。供养。

【英语翻译】
Therefore, its completeness is declared. The three lineages are the Vajra Mother of the Dharma that pervades the three realms of existence. Karnika is the Eye Mother. Mallika is Mamaki. Yuthika is the White-Clothed Mother. Karavira is Tara. To contemplate playing with its offering clouds is to supremely offer with all secret offerings through inner power. It is not held as it appears on the surface, as it is said: This is called a flower, it is the space realm of a young woman. Then, what is offered with? The wheel of the support and the supported is declared with words such as "Koti". Each face is a Koti, and the mandala of the wheel is about a hundred Kotis, which is born from Vairochana Buddha. The very wise one examines with the order of seeds and so on, and there, the so-called "families" are extremely delighted by the gods. What are the gods like? For example, the lotus and so on. Meditate on the signs of those. The difference of the wheel mandala is also declared, for example, with "Koti" and so on. Because one contemplates immeasurably with the difference of wisdom, each face has a Koti, the shape is square, there are four doors and so on, which are very beautiful four kinds of precious stupas, made of Indranila and so on, clear and immaculate like crystal eggs. Contemplating the gods of the five families and so on as the place of offering is called offering. It is also declared that one can be pleased with worldly offerings, for example, with "desirable qualities" and so on. The so-called five desirable qualities are the beautiful forms and colors of the outside, and the instruments for playing the lute and so on, and the incense of agarwood and so on, and all kinds of food, and all kinds of clothes such as silk. There, it refers to that wheel. The difference of touch and the difference of color and so on, are precious clothes, that is, clothes decorated with various jewels such as silk, or a gold bracelet summarized by the word "etc.", or a gold bracelet with pearl fruits, or a gold headdress with a vajra tip, or an umbrella with a gold handle, etc., the yogi who desires enlightenment should always offer. Offering.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ལྷ་བཤོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བས་ན་མཆོག་གོ །དེས་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་བཞིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་གི་རིག་མ་བླ་མལ་དབུལ་བ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བའི་མན་ངག་གོ །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་ན་ཆུང་སྟེ་བུ་མོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ཡོན་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ལ་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞིང་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞིང་འདི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་སོ། །རིན་ཆེ་ན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་འམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའིའོ། །
དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས། སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱོར་བ་ཤེས་པས་ཅུང་ཟད་ལས་མཚོན་ཏེ་དབུལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་རྟོག །དགེ་བ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་སེམས་དེ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མཆོད་པར་གསུངས་པ། བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཕྱག་མཉམ་པར་གཞག་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་གོང་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་རེག་པས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱར་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར།། ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གི་ལུས་ཞེས་ཏེ་བདག་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
所谓的“五种供养”是指花、灯、香水、焚香和食物。因为它们是从智慧勇士中产生的，所以与世俗不同，是殊胜的。因此，要经常在四个时间进行供养，以使诸神欢喜。现在讲的是，获得了宝瓶灌顶的弟子，将秘密灌顶的明妃献给上师。“珍贵”等等。其中，“珍贵”是指以方便给予的口诀。它的来源是年轻的少女，是最好的女子。因此，用各种珍宝装饰她，在进行秘密灌顶时，为了充分显现光明，将珍宝等供养献给上师。那么，这些珍宝是什么呢？就是“这个田”等等。“这个田”是指天空的广阔。所谓“珍贵则用七宝”，是指来源或者转轮王。

因此，精通瑜伽的人们完全充满，并希望获得共同和大手印的成就。所谓“为了布施”，是为了完全净化布施的波罗蜜多。所谓“每天有智慧”，是指知道运用随顺的印契，稍微象征性地献出。如是说：“菩提萨埵的一切分别，善或如果不善，如果被心所控制，那吉祥的心就会改变。”现在讲的是，在支分的情况下，欲妙的结合也是供养。“主人”等等。也就是，转轮之王双手合十，安住在常等佛陀坛城的中央，所谓“具有贪欲之心”，是指具有清净贪欲之心的，与上方的佛陀接触的结合，所谓“接触的结合”，是指二根接触结合的快乐，以此与一切佛陀共同结合而献出。现在讲的是，在赞颂的供养之后，立即以甘露供养使之欢喜。“安住在虚空界中央”，是指安住在法生之中，在所建宫殿的中央。所谓“坛城布置”，是指要修习常等。

【英语翻译】
The so-called "five offerings" refer to flowers, lamps, scented water, incense, and food. Because they arise from the wisdom warrior, they are distinct from the mundane and are supreme. Therefore, one should always make offerings at the four times to please the deities. Now, it is said that the disciple who has received the vase empowerment offers the consort of the secret empowerment to the guru. "Precious," and so on. Among them, "precious" refers to the oral instructions given through skillful means. Its source is a young maiden, the best of women. Therefore, adorning her with various jewels, when performing the secret empowerment, in order to fully manifest the light, one offers the jewels and so on to the guru. So, what are these jewels? They are "this field," and so on. "This field" refers to the vastness of the sky. The saying "precious, then with the seven treasures" refers to the source or the wheel-turning king.

Therefore, those skilled in yoga completely fill and desire to attain the common and Mahamudra siddhis. The saying "for the sake of giving" is for the sake of completely purifying the perfection of giving. The saying "every day with wisdom" refers to knowing how to apply the concordant mudra, offering it symbolically. As it is said: "All discriminations of a Bodhisattva, whether virtuous or non-virtuous, if controlled by the mind, that auspicious mind will change." Now, it is said that in the case of the limbs, the union of desirable objects is also an offering. "The lord," and so on. That is, the wheel-turning king, with hands folded, dwells in the center of the mandala of the constant Buddhas, and so on. The saying "having a mind of desire" refers to having a mind of pure desire, the union of touching the Buddhas above. The saying "the union of touching" refers to the bliss of the union of the two organs touching, and by this, one should unite with all the Buddhas and offer it. Now, it is said that after the offering of praise, one should immediately please them with the offering of nectar. "Dwelling in the center of the sphere of space," refers to dwelling in the center of the constructed palace within the Dharma origin. The saying "mandala arrangement" refers to practicing the constant and so on.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས་པ། བླ་མ་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་དང་གཅི་བས་མཆོད་ཅེས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པའི་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གོང་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མཆོག་ལྡན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་མིག་རིངས་མོ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་ཁུ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་
བླ་མས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་སོ། །སློབ་མས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མིག་བཟང་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་བལྟ་བའི་མིག་བཟང་སྟེ་སློབ་མའོ། །བརྟན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བླ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཁུ་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་དངོས་པོར་བརྟགས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆེད་པའི་བདག་པོ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་གང་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསང་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
修习。供养那些上师要用大小便等，意思是说，以下面出现的风等次第清净。 讲述了秘密灌顶的仪轨，如“面容姣好”等。面容姣好是极其美丽，是产生上面珍宝生处显现的原因。 怎么样呢？“对于具足殊胜福分者”等，是说使具足福分者成为法器。 如是说：“从明咒中生出的眼斜视的女子，伴随着鲜花并流出液体。” 意思是说，思维加持的处所。 是说上师舍弃凡夫的傲慢，为了使加持欢喜，要 अत्यंत 观察供养彼等。 弟子应该做什么呢？“美目”是指无偏观看的美目，即弟子。“具有坚定的智慧”是指具有一切平等性的智慧。 “他取精液后应该食用”是说为了使自己的田地清净，要将如来观想为融入月亮的物质而食用。 现在讲述那些的利益，如“那”等。 谁是眷属的主人呢？是“所有明咒的”，即如来。 什么样的供养呢？是身语意的供养。 是说，与彼等无二无别地安住，即上面所说的那些。 他做什么呢？“智慧金刚大秘密的”，是说成就的主人，即大金刚持。 他的成就是：“说明咒成就”，即共同成就和大手印。 大小便誓言只是象征，也是为了显示其他誓言的续部，即第八品。 第八品的解释完毕。
第九品。 讲述真实清净，即真实意义的誓言的续部的解释。
现在讲述净化食物之后立即守护二业之义的誓言。“从那以后”等。 “国王金刚持”等的一个偈颂已经讲完。 要连接到“一切圣者所说”。 讲了什么呢？如“身”等。 身语意受用

【英语翻译】
Practicing. Offering to those lamas with urine and feces, etc., meaning that the purification is done in the order of the winds, etc., that appear below. The ritual of secret empowerment is described, such as "beautiful face," etc. A beautiful face is extremely beautiful and is the cause of generating the appearance of the source of the precious jewel above. How is it? "For those who possess excellent fortune," etc., means making those who possess fortune suitable vessels. As it is said: "The cross-eyed woman born from the mantra, accompanied by flowers and fluid flows." It means contemplating the place of blessing. It means that the lama abandons the pride of an ordinary person, and in order to please the blessing, one should carefully examine the offering to them. What should the disciple do? "Beautiful eyes" refers to the beautiful eyes that look impartially, that is, the disciple. "Possessing steadfast wisdom" means possessing the wisdom of all equality. "He should take the semen and eat it" means that in order to purify one's own field, one should contemplate the Tathagatas as substances that dissolve into the moon and eat them. Now, the benefits of those are explained, such as "that," etc. Who is the master of the retinue? It is "of all mantras," that is, the Tathagatas. What kind of offering is it? It is the offering of body, speech, and mind. It means abiding inseparably from them, that is, those mentioned above. What does he do? "Of the great secret of wisdom vajra," means the master of accomplishment, that is, the great Vajradhara. His accomplishment is: "It is said that mantras accomplish," that is, common accomplishment and Mahamudra. The vows of excretion and urination are only symbolic, and they also serve to show the other vows, the tantra, that is, the eighth chapter. The explanation of the eighth chapter is complete.
Ninth chapter. The explanation of the tantra that teaches the vows of the true meaning of purity, that is, the true meaning itself.
Now, immediately after purifying the food, the vows to protect the meaning of the two actions are taught. "From then on," etc. One verse of "King Vajradhara," etc., has already been explained. It should be connected to "spoken by all the holy ones." What has been said? Such as "body," etc. Body, speech, mind, enjoyment

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ།། ཞེས་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པའི་ལྷ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་པར་འགྱུར་བས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཀྱི་
རིམ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་རུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་བཟློག་པར་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གས་སྲུང་མ་དང་ཕྲལ་ནས་གནས་པ་ལས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཆ་བྱང་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མེད་པར་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བརྟན་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཇི་ལྟར་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་པའི་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་སྦྱོར་བ་དེས་བསད་ན་ནི། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་དགར་རོ། །དེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེར་སྐྱེ་བའི་ས

【汉语翻译】
称为“者”是指与它们无分别地受用。那是什么呢？“坛城金刚无别三”，这是指事业之轮。那是什么呢？“诸佛具智慧者”，这是指不动佛等。那本身也是从明妃神所生，所以是极秘密。因为事业的过失得以清净，所以是令人愉悦的，这是所说的意思。
宣说了禅定的事业次第。“虚空界”等。虚空界是指在法生之处的中央。“佛坛城”是指观想从常法中产生的宫殿。“不动金刚善观想”，是指对于最初的怙主，按照所说的那样，以不动佛手持金刚，以最初的结合来观想。坛城的轮圆满的瑜伽士，以四种难以调伏的所调伏事物来遮止，以分开难以调伏者的方式，将护法神分开安住，从自己的毛孔中，先行流出，光芒四射，五种光芒充满。什么样的光芒呢？“三世所生诸佛”，是指将他们观想为极其愤怒和凶猛的相貌，以此将所调伏者置于火坛城中，用手中的金刚摧毁成粉末。如此观想的第二个利益是“身语意”等。像这样，以身语意受用金刚摧毁的殊胜禅定，如果反复修习，修行者就能获得意的成就，也就是自身变成薄伽梵不动佛。如是说：“如果稳固地修习结合，自身将变成嗔恨金刚。”那么，所调伏者如何得以清净呢？“金刚秘密”等。金刚秘密是指以这样的事业道清净的秘密。 “一切有情”是指如果用那个结合杀死嗔恨者，那么“不动佛净土”，是指极乐。 “在那里将出生胜者的儿子们”，是指在那里出生的。

【英语翻译】
The term "-pa" refers to enjoying them without distinction. What is that? "Mandala Vajra Indivisible Three," which refers to the wheel of action. What is that? "Of all Buddhas with wisdom," which refers to Akshobhya and others. That itself arises from the vidyā deity, so it is highly secret. Because the faults of action are purified, it is delightful, that is what is being said.
The order of meditative action is explained. "The realm of space," and so on. The realm of space is in the center of the origin of dharma. "Buddha Mandala" refers to contemplating the palace arising from permanence. "Akshobhya Vajra well contemplated," refers to contemplating Akshobhya holding a vajra in his hand with the first union, according to what was said to the first protector. The yogi who has perfected the wheel of the mandala, obstructs with four untamed objects to be subdued, and separates the guardians by separating the untamed ones, and from the pores of his own hair, the cause goes forth first, blazing with many rays of light, and filling with five kinds of light. What kind of light is it? "All the Buddhas arising in the three times," which means contemplating them as having extremely wrathful and fierce aspects, and with that, placing the object to be subdued in the fire mandala, and destroying it into powder with the vajra in the hand. The second benefit of contemplating in this way is "body, speech, and mind," and so on. Like that, if one repeatedly practices that supreme meditation in which body, speech, and mind are enjoyed and destroyed by the vajra, then the practitioner will attain the siddhi of mind, which is to become the Bhagavan Akshobhya himself. As it is said: "If the union is practiced steadily, one's self will become the wrathful vajra." How will this object to be subdued become pure? "Vajra Secret," and so on. Vajra Secret refers to the secret of purifying the path of action in this way. "All sentient beings" refers to if the haters are killed by that union, then "Akshobhya Buddha Pure Land," refers to Abhirati. "There the sons of the victors will be born," refers to being born there.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་འཕངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཁོ་
ན་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་གཙང་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུས་བསྒོམས་ནས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སེར་སྣའི་ཡོ་བྱད་མི་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། དེས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོག་པར་བསྒོམ་མོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ན། །ཞེས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ནོར་ཕྲོགས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བསམས་པས་རང་དང་གཞན་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ནི་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་སྦྱིན་བ་གཏོང་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་རྟོག །དགེ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་སེམས་དེ་འགྱུར།།
ཞེས་སོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
是由加行抛掷的。这即是嗔恨之部的誓言，是不动佛的誓言，对其他部也同样适用。
宣说了不予而取的清净之相，从“之后”等开始。不予而取，成就涅槃，是极力成就智慧解脱。由于没有被它的过失所染污，所以自性清净，没有染污。这即是菩提之行，因此能成就佛陀和菩提。因此，宣说了真实誓言。
“安住于虚空界中央。”这和前面一样。金刚坛城之过失，是应当观想任何事物都无法破坏的宫殿。
“圆满观想毗卢遮那。”这是说，像前面的加行一样观想，然后通过第二个加行，“圆满观想一切佛陀”。
之后，为了遣除悭吝之物，也执持如意宝的行境，因此是所有珍宝，即红莲宝等。它的加行，即通过三摩地。所谓“金刚身”，是极力观想成佛陀等的身相，由此观想夺取悭吝者的所有财物。以何夺取呢？“观想成三金刚”，即从自己的种子字所化现的三金刚夺取财物，布施给众生，供养善逝，如此思念，则自他皆得清净。“财宝之海”等，是说它的利益。充满财宝之海，是具有圆满的财富。因此，“变得像如意宝一样”，即布施，供养善逝，也不会穷尽。以此因，后来成为一切佛之子，即菩萨，或成为能仁，即殊胜丈夫，即诸佛。
如是说：
“菩萨的一切分别，
善或若是不善，
何者为心所自在，
彼之吉祥心即变。”
如是说。所谓“此乃一切部族之海”，是指嗔恨等部族的瑜伽士，应当了知所作之事不会相违。特别地

【英语翻译】
It is thrown by the application. This is the vow of the wrathful family, which is the vow of Akshobhya, and it applies to all others as well.
The pure aspect of not taking what is not given is declared, starting from "then" and so on. Not taking what is not given, accomplishing nirvana, is to diligently accomplish wisdom and liberation. Because it is not tainted by its faults, its nature is pure and without defilement. This is the conduct of enlightenment, and therefore it accomplishes Buddhahood and enlightenment. Therefore, the true vow is declared.
"Abiding in the center of the sphere of space." This is the same as before. The fault of the Vajra Mandala is that one should contemplate a palace that cannot be destroyed by anything.
"Perfectly contemplate Vairochana." This means contemplating like the previous application, and then through the second application, "Perfectly contemplate all Buddhas."
Then, in order to dispel miserly objects, one also holds the realm of wish-fulfilling jewels, therefore it is all precious jewels, such as ruby and so on. Its application, that is, through samadhi. The so-called "Vajra body" is to diligently contemplate the form of the Buddha and so on, and thereby contemplate seizing all the wealth of the miserly. By what does one seize? "Contemplate as three vajras," that is, by the three vajras emanating from one's own seed syllable, seize wealth, give it to sentient beings, and offer it to the Sugatas, thinking in this way, both oneself and others become pure. "Ocean of wealth" and so on, are the benefits of it. Being filled with an ocean of wealth is having perfect wealth. Therefore, "becoming like a wish-fulfilling jewel," that is, giving alms and offering to the Sugatas, it will never be exhausted. By this cause, later one becomes the son of all Buddhas, that is, a Bodhisattva, or becomes a Thuba, that is, a supreme being, that is, all the Buddhas.
As it is said:
"All the discriminations of a Bodhisattva,
Whether virtuous or non-virtuous,
Whatever is under the power of the mind,
That auspicious mind changes."
So it is said. The so-called "this is the ocean of all families" refers to the yogi of the wrathful and other families, who should know that what is done is not contradictory. Especially

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལོག་པར་གཡེམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དག་ན་ལམ་དག་པར་འགྱུར་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་བ་དག་པའོ། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དེར་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ཅན་བསྔོས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་སྦྱོར་བས་ན་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་དེ་རུ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་དེ་དག་ཉེ་བར་སྤྱད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རང་དང་གཞན་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མི་འགལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་སྟེ། སྔགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བརྫུན་ལས་དགར་བའི་ལས་ཀྱིས་དག་པས་
ན། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །བརྫུན་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་གསུངས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེས། བརྫུན་ཚིག་རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当知晓，如是知晓即是愚痴之族类的真实誓言。宣说了邪淫的清净之相，从“此后”等开始。因为贪欲自身清净则道清净，所以是成办贪欲解脱。因为不是共同的，所以是秘密清净。因为远离能取所取，所以是无所缘，如是之坛城被开示。安住于虚空界之中央，如前所说。因为一切义皆于彼生起，所以是珍宝坛城，应当观想宫殿。‘无量寿当善观想’，此为前述之次第。‘诸佛皆悉合’，此是以第二禅定观想轮。彼亦可为具贪者所施舍，或为其他，观想如自之明妃，即如与妇女结合。彼亦以四手印或四近修相结合，故为四誓言之结合。因此，观想安住于三界之一切皆为妇女之自性誓言，此乃金刚之殊胜行相，是成办金刚之因。以何故耶？‘二根善结合’，此谓以令诸佛欢喜之意乐，以及彼之观察等，亲近受用彼等妇女。因此，此乃自他清净之因，故与梵行不相违，是故，‘此乃一切密咒之，不共三身之观想’。如是说。此乃贪欲之真实誓言，其他持咒者亦当观想。宣说了妄语的清净之相，从“此后”等开始。以从颠倒之妄语中分离之事业而清净，故成办金刚咒之义。彼妄语亦远离所缘，故从无我智慧而生。彼说，如是开示。‘安住于虚空界之中央’，此亦如前。于彼处，诸佛坛城即观想宫殿。‘义成金刚当善观想’，此如前，从最初之怙主所生。以第二结合观想一切诸佛，如前。彼。

【英语翻译】
It should be known that knowing in this way is the very correct samaya of the family of ignorance. The aspect of purity of wrong conduct is explained, starting from "Then." Because if desire itself is pure, the path becomes pure, therefore it is the accomplishment of liberation from desire. Because it is not common, it is secret purity. Because it is free from grasping and being grasped, it is without an object. Such a mandala was taught. Abiding in the center of the sphere of space is as before. Because all meanings arise there, it is a precious mandala, and the palace should be meditated upon. "Immeasurable life should be well meditated upon," which is the order of the previous one. "All the Buddhas are completely united," which is the meditation on the wheel with the second samadhi. It can also be dedicated to those with attachment, or it can be something else. Meditating as one's own consort is like uniting with a woman. It is also combined with the four mudras or the four approaches, so it is the combination of the four samayas. Therefore, meditating on everything that abides in the three realms as the nature of a woman's samaya is the supreme vajra conduct, which is the cause of accomplishing the vajra. Why? "The two organs are well combined," which means that with the intention of pleasing the Buddhas, and with the examination of that, etc., those women are closely enjoyed. Therefore, this is the cause of purifying oneself and others, so it is not contrary to celibacy. Therefore, "This is the meditation on the indivisible three bodies of all mantras." So it is said. This is the true samaya of desire, and other mantra practitioners should also meditate on it. The aspect of purity of false speech is explained, starting from "Then." Because it is purified by the action of separating from inverted falsehood,
it is the accomplishment of the meaning of the vajra mantra. That falsehood is also free from objects, so it arises from the wisdom of selflessness. He said, thus he taught. "Abiding in the center of the sphere of space," this is also as before. There, the mandala of the Buddhas is the meditation on the palace. "Meaningful vajra should be well meditated upon," this is as before, arising from the first protector. Meditating on all the Buddhas with the second union is as before. He.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྟབས་གནས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བརྫུན་ཚིག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བསླུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་གྱི་ཚིག་དག་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་སྟེ་སྔགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་གཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཚིག་རྩུབ་རྨོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལམ་དུ་སྟོན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པས། །ཞེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་འདའ་བས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་
བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རབ་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀུན་གྱི་འོད་དག་འཕྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་རྩུབ་བའི་ངག་ཅེས་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ངག་གོ །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་བས་ཀྱང་ཕན་བཏགས་པའི་བསམ་པས་བསྙེན་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་རེ་རེ་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྡུས་པས་ན་བཀོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་ངག་ནི་སེམས་དག་པས་སོ། །དེ་ནི་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱ

【汉语翻译】
ྗེ་སྟབས་གནས་པས། །意思是说，要观想金刚语所说的，说谎之神的所有轮之形象。རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་意思是如来，要用虚假的语言，像幻术一样欺骗他们。为了使他人的语言清净。如此思量，即是所有佛的，即与所有佛有关联。ནམ་མཁའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་意思是说，因为那语言本身也远离了对境。那是具有智慧的，即是诸佛。因为那是他们不共的，所以是秘密的。据说能获得两种咒语的成就。这是勾召誓言，即是义成。其他持咒者也应观修其种姓的真实誓言。应如实地阐述其意义，意思是，如果为了我的上师等人的利益，就应阐述。宣说了粗暴语等清净之相，从“从那以后”等等开始。金刚不坏三胜是金刚三性的安乐逝者们。其基础是金刚持大尊。因为他将粗暴语等也示为道，所以说“金刚成就极示现”。加上“如是宣说”。“安住虚空界之中央”，意思是关于法生处。“誓言坛城”意思是不可逾越，所以应观想为宫殿。དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རབ་བསྒོམ་སྟེ། །意思是观想以珍宝光为首的轮，并使那轮的所有形象的光芒都放射出来。为了利益所化之众生，粗暴语是指没有慈爱的语言。以“等”字所包括的离间语和绮语，也以饶益之心来修持，就会获得成就。这些也应与各自具有的咒师一起，应用于事业之王。应知其为自己本尊的支分。རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་意思是，因为汇集了五如来，所以是庄严，即金刚持。如是宣说。心是自性本身。身和语是心的清净。那是从那和那之中所说的。ཕྱ

【英语翻译】
ྗེ་སྟབས་གནས་པས། ། This means that one should contemplate all the forms of the wheel of the gods who speak falsehoods with vajra words. རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ means the Tathagatas, and one should deceive them with false words like illusions. It is for purifying the words of others. Thinking in this way is of all the Buddhas, that is, related to all the Buddhas. ནམ་མཁའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་ means that the word itself is also free from objects. That is the wise one, that is, the Buddhas. Because it is unique to them, it is secret. It is said that one can obtain two siddhis of mantras. This is the invocation of the oath, which is meaningful accomplishment. Other mantra holders should also contemplate the true oath of their lineage. The meaning should be explained as it is, which means that if it is for the benefit of my guru and others, it should be explained. The pure aspects of harsh words, etc., are spoken, starting from "from then on," etc. The three indestructible vajras are the bliss-gone ones of the nature of the three vajras. Its basis is the great Vajradhara. Because he also shows harsh words, etc., as the path, it says, "Vajra siddhi is greatly shown." Add "Thus it was spoken." "Abiding in the center of the sphere of space" means about the place of Dharma origin. "Oath mandala" means it is inviolable, so it should be contemplated as a palace.
དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རབ་བསྒོམ་སྟེ། ། This means to contemplate the wheel with the jewel light as the main one, and to radiate the light of all the forms of that wheel. For the benefit of those who are to be tamed, harsh speech refers to speech without love. Those included by the word "etc.," slander and idle talk, if practiced with the intention of benefiting, will attain siddhi. These should also be applied to the king of activities together with the mantra holders they each possess. One should know it as a limb of one's own deity. རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ means that because the five Tathagatas are gathered, it is an array, that is, Vajradhara. Thus it was spoken. The mind is only the self-nature. Body and speech are the purity of the mind. That is what is said from that and that. ཕྱ

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་ལོག་གིས་གཟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཐད་ཀར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་བློ་དང་བས་རང་དང་གཞན་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མོས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་དམ་བཅའ་བའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། བ་ལང་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པས་ནག་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་ན་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཀུན་བསད་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ཀུན་བསད་པ་མེད་ཅེས་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་པར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་གྲོལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ཕན་ཅད་དོ་ཞེས་
བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་བྱེ་བྲག་མང་པོར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་དེ་དག་ཀུན། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་འདིའི་བཤད་བ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་གསུམ་བདག །བྱ་བ་དང་ནི་དབྲོག་པ་དང༌། །ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག །ས་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །གསང་བ་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དོན་བྱེད་དོ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླན་ཀ་སྤང་བ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ་ནི་དོན

【汉语翻译】
如果以颠倒之心执着的众生，对于不想要的结果，会直接产生想要的结果，因此具有通达一切法如幻之智慧，并且具有无自他分别之信心的瑜伽士，为了成就自己所立誓的道，才是瑜伽士，而不是为了牛和耕地等而成为黑色的。如果执着于我，就会产生对其他的认知。以我和其他的两种相状，一切过患都会增长。如是说。即使幻术师杀害了众多的有情，也没有杀害，也应从这个教证中理解。因此，首先要进行清净，之后才能享用其果的利益，因此才命名为誓言。因此，如果从罪过中解脱，也就不违背菩萨的行为。在《毗卢遮那佛现证菩提行续》中也说：在此，菩萨应当从一切方面断除杀生。否则，就会看到损害三宝，以及其他许多应该学习的差别。因此，以方便和具有如实性的行为，不会成为相违的业。因此，对于具有一切方便智慧的菩萨，没有什么可以指责的，经中也如是说。因此，从其他经典中也说：被什么所束缚，所有猛烈的行为，都以具有方便的如实性，从有之束缚中解脱。因此，如同本章的解释：具有相和无相，一切支分都是三意的自性，作和夺，自己念诵并欢喜。如是嗔恨和愚痴，在三地中生起，以清净的秘密印封，金刚持将成办利益。等等具有利益，在第十八章中广说。现在，为了让未来的众生了解金刚之语，也宣说了以舞蹈的方式来消除惊叹等争论。从“此后”等开始。其中，誓言金刚的意思是。

【英语翻译】
If beings are grasped by inverted minds, they directly generate desired results for unwanted outcomes. Therefore, yogis who possess the wisdom of understanding all dharmas as illusions and who have faith without distinguishing between self and others, are yogis for the sake of accomplishing their vowed path, and do not become black for the sake of cows and fields, etc. If one clings to self, the perception of other arises. With the two aspects of self and other, all faults will increase greatly. Thus it is said. Even if a magician kills many sentient beings, there is no killing, which should also be understood from this scriptural quote. Therefore, one must first purify, and later enjoy the benefits of its fruit, hence it is named Samaya (vow). Therefore, if one is liberated from faults, it does not contradict the conduct of a Bodhisattva. In the Vairochana Abhisambodhi Practice Tantra, it is also said: Here, a Bodhisattva should abandon killing from all aspects. Otherwise, one will see harming the Three Jewels, and many other differences that should be learned. Therefore, acting with skillful means and suchness does not become a contradictory action. Therefore, there is nothing to be blamed for a Bodhisattva who knows all skillful means, as the Sutra also says. Therefore, it is also said from other sources: Whatever one is bound by, all fierce actions, with the suchness of skillful means, are completely liberated from the bonds of existence. Therefore, the explanation of this chapter is also as follows: With form and without form, all limbs are the nature of the three minds, doing and taking away, reciting and rejoicing oneself. Thus, anger and delusion arise in the three realms, sealed with pure secrets, Vajradhara will accomplish the benefit. And so on, with benefits, is extensively explained in the eighteenth chapter. Now, in order for future beings to understand the Vajra words, it is also explained to dispel disputes such as amazement in the form of dance. Starting from "Then" and so on. Among them, the meaning of Samaya Vajra is.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་ལའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་མི་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་སོ། །གོས་དམར་ཅན་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་
གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་ཚིག་དེ་ཉིད་ལོག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གསུང་བའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་ལམ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ལ་འགལ་བར་མཐོང་བའི་གང་ཟག་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འདུ་ཤེས་ངན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་དེ་མ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སླར་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྤྱོད་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་འགལ་ཡང་རུང་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་འགལ་བར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་གི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཞེས་སྨྲས་སོ།

【汉语翻译】
存在即成立。其光辉是彻底消除障碍。如是等等，菩萨摩诃萨们如是说。成为奇妙之处在于四个誓言。因此，获得金刚持的果位是极为了不起，如是说。金刚所说之语即是金刚语，意为已说。那又是什么呢？即是世尊等等。所谓一切如来之主，是不说奇妙之语。为何呢？因为已超越三界，意为已彻底断除欲界等三界的烦恼。为了显示不是如红衣者之类的见解。所谓超越一切世间，意为已断除一切世间界的三界烦恼，此语即是反过来再次转变。对谁而言呢？即在一切如来和一切菩萨的眷属之中，意为显示不是说与彼等相违之语的地方。如此奇妙之语的道路，意为以杀生等七者使自己和他人的相续彻底清净。因不可分故是金刚语。为何而说呢？是向世尊提出的质问。见到违背誓言之人堕入地狱，如来们说了回答质问之语，从“此后”等等开始。种姓之子，是呼唤语。恶劣之想，意为对誓言产生怀疑的恶劣之想。认识到那不是正法，是低劣之想，不要生起它。为何呢？是再次提出的质问，以及所说的回答，如密咒之行等等。其中，具有智慧和救护的行持是密咒之行。那是什么样的呢？是殊胜之行，意为相对于声闻等之行。菩萨之行是殊胜的，于彼而言，为了谁的利益，即使相违也可以行持。比那更殊胜的是密咒之行，因为不认为相违。那么那是谁的行持呢？说是如来的行持。

【英语翻译】
Existence is established. Its glory is the complete elimination of obstacles. Thus and so forth, the Bodhisattva Mahasattvas say. The wonderful thing is the four vows. Therefore, attaining the state of Vajradhara is extremely wonderful, so it is said. The words spoken by the Vajra are the Vajra words, meaning it has been spoken. What is that? It is the Bhagavan and so on. The so-called Lord of all Tathagatas does not speak wonderful words. Why? Because it has transcended the three realms, meaning it has completely cut off the afflictions of the three realms such as the desire realm. In order to show that it is not a view like that of the red-robed ones. The so-called transcendence of all worlds means that it has cut off the afflictions of the three realms of all world realms, and this word is reversed and transformed again. For whom is it? That is, among the retinues of all Tathagatas and all Bodhisattvas, it means showing that it is not a place to speak words that contradict them. Such a wonderful path of words means that the seven, such as killing, completely purify the continuum of oneself and others. Because it is inseparable, it is the Vajra word. Why is it said? It is a question raised to the Bhagavan. Seeing that those who violate the vows fall into hell, the Tathagatas spoke the words answering the question, starting from "thereafter" and so on. Son of the lineage, is a vocative. Bad thought, means the bad thought of doubting the vows. Recognizing that it is not the Dharma, is an inferior thought, do not generate it. Why? It is a question raised again, and the answer given, such as the practice of mantra and so on. Among them, the practice with wisdom and protection is the practice of mantra. What is that like? It is a superior practice, meaning in relation to the practice of the Shravakas and so on. The practice of the Bodhisattva is superior, and for that, for whose benefit, even if it is contradictory, it can be practiced. Even more superior than that is the practice of mantra, because it does not consider it contradictory. So whose practice is that? It is said to be the practice of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།འགལ་བར་མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཉིད་དཔེར་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་
གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་དེ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་མི་གནས་པས་ན་བཅུད་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མི་རིགས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས་གདོད་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བརྗོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སོ་སོར་མི་དམིགས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙུབ་ཤིང་དང་ཞེས་པ་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་འོག་གི་ཤིང་ངོ༌། །མིའི་ལག་པ་ནི་གཙུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དང་པོར་དྲོད་ལས་དུ་བ་འབྱུང་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ཆུང་ངུ་ལས་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་དེ་གསུམ་ཆར་ལ་མི་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱ

【汉语翻译】
关于宣说不相违背之因，如“种姓之子”等。譬如说，这是以意义本身作为譬喻。虚空是所有事物所随顺的，这表明真如遍及一切法。属于虚空之中，这表明蕴等也并非与法性相异。在般若波罗蜜多中也说：“色不异于空性，空性亦不异于色。”等等，广为宣说。由于法性清净之法无处可住，故宣说为平等性，如“彼等法”等。由于三界无余不住，故表明不住于精华之中。不住于四大，这是指凭借缘起的威力，风生起等，器世间得以成立，对此也不住。为何如此？因为真如不是暂时的。一切法也应如是随顺而知，这是指应知其无自性之义。通晓如此意义之自在，这是指平等性遍及一切，对此不应有相违与不相违二者之显现，因为若无平等性则将成过失。了知如此之意，并了知对此等欢喜之有情之意乐后，方才宣说佛法。以真如清净之名相宣说，故应决定宣说虚空之语。因此，彼等誓句也应随顺虚空而知，即应信解如虚空般清净。如是宣说以真如清净后，如今宣说虽不个别作意，然由缘起而生，如“种姓之子”等。钻木，是指竹子等。钻木之座，是指下面的木头。人之手，是指钻木者。凭借彼生起之因，最初从热而生烟，其后从微小之火而生大火焰，虽然会如此，这是指从聚合而生之义。彼火不住于三者之中，这是指不个别作意，以自性而安住，故是缘起之力的缘故。

【英语翻译】
Regarding the explanation of the cause of non-contradiction, such as "son of good family," etc. The example is made by taking the meaning itself as an example. "Space is that which all things follow," which indicates that suchness pervades all phenomena. "Belonging to the realm of space" indicates that the aggregates, etc., are also not different from the nature of phenomena. In the Prajnaparamita, it is also said, "Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form," etc., which is extensively explained. Because the phenomena purified by the nature of phenomena do not abide anywhere, it is explained as equality, such as "those phenomena," etc. Because the three realms are completely without abiding, it indicates that they do not abide in essence. "Do not abide in the four great elements" refers to the fact that by the power of dependent origination, wind arises, etc., and the vessel world is established, but it does not abide in that either. Why is this? Because suchness is not temporary. All phenomena should also be understood in this way, which means that they should be understood as without inherent existence. Knowing such a meaning of freedom, this means that equality pervades everything, and there should not be an appearance of contradiction or non-contradiction, because if there is no equality, it would be a fault. Understanding such intention and knowing the thoughts of sentient beings who rejoice in these, then the Dharma is taught. Because it is expressed as purity through suchness, the words of space should be definitely expressed. Therefore, those vows should also be understood in accordance with space, that is, one should aspire to be as pure as space. Having explained purity through suchness in this way, now it is explained that although there is no individual focus, it arises from dependent origination, such as "son of good family," etc. "Drilling wood" refers to bamboo, etc. "Drilling seat" refers to the wood below. "Human hand" refers to the one who drills. By the cause of its arising, first smoke arises from heat, and then a great flame arises from a small fire, although it may be so, this means arising from aggregation. That fire does not abide in the three, which means not focusing individually, but abiding by its own nature, therefore it is due to the power of dependent origination.

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྐྱེའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་
པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉམ་ང་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་བཟད་པར་ལྟུང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འགལ་བས་ལས་དག་པའི་དོན་རིག་པ་ལས་ངོ་མཚར་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཐབས་ཆེ་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པར་ཤེས་པས་དགའ་བའི་རྟགས་སུ་ངམ་ཞིང་མིག་སྔོན་ལེགས་པར་དཔྱད་པའི་ས་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་གདངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་སོ། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཤིང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ལས་ཤེས་པ་ནི་ལྔ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པའི་ལས་སོ་སོའི་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་འདོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེས་དག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། དབྱེ་བའ

【汉语翻译】
生起了。宣说了趋近之行，如“种姓之子”等等。所有如来之三昧耶，即是四种。如是应当随之觉知，即是具有大悲心的瑜伽士，欲从由可怖之业而堕落之不可忍受之业者处遣除，以无二之智慧所摄持之仪轨方便差别，如是宣说而作印持，随之觉知，即是自他皆得清净。彼亦以缘起之方式，否则彼等亦为系缚之故。现在从违反而使业清净之义，宣说了奇妙之语，如“其后”等等。奇妙即是自性清净。稀有即是缘起生。以知晓方法广大且无过失，作为欢喜之象征，舒展了如收拢且双眼善妙观察之莲花花瓣般，如是说道。奇妙稀有之法，即是已说。彼亦安住于无所缘之智慧之时，即是与虚空相同。不分别清净，即是分别者不能分别，且远离一切相，故是胜义谛。知晓业，应当观待于第五之义。以胜义谛为遮蔽之故，是世俗谛，即是四种三昧耶。彼亦以无相之业各自之能力如幻化般生起之世俗谛而清净之故。虽是无二之智慧，然以能取等所戏论即是错乱。如是所说：执著于我与法，种种诸般何所生，彼即是转识。如是。胜义之如实性即是胜义谛。以此清净之三昧耶，即是断命等清净。彼所宣说之经是品，即是第九品。第九品之释。 完。
第十品。名为宣说劝请一切如来之藏之经的释。
趋入二次第且具足圆满无缺之瑜伽士，差别

【英语翻译】
arose. The approaching conduct was proclaimed, such as "son of the lineage," and so on. The samaya of all Tathagatas is fourfold. Thus, it should be cognized accordingly, that is, the yogi who possesses great compassion, wishing to avert from the doer of unbearable deeds who falls due to terrible actions, with the distinctions of the means of the ritual held by non-dual wisdom, sealed as proclaimed, is cognized accordingly, that is, both self and others become purified. That also occurs through the mode of dependent arising, otherwise, they would also be bound. Now, from the meaning of purifying actions through opposition, wonderful words were spoken, such as "thereafter," and so on. Wonderful is purity by suchness. Marvelous is arising from dependent arising. Knowing that the method is vast and without fault, as a symbol of joy, like a lotus petal that is gathered and the eyes are well observed, it was opened and said thus. The wonderful and marvelous Dharma has already been explained. That itself, when abiding in mere non-objective wisdom, is the same as space. Non-discriminating purity is that which cannot be discriminated by discriminators and is free from all characteristics, therefore it is the ultimate truth. Knowing action should be viewed in the sense of the fifth. Because it obscures the ultimate truth, it is conventional truth, that is, the four samayas. That is also because it is purified by the conventional truth in which the power of each action without characteristics arises like an illusion. Although it is non-dual wisdom, the proliferation by the apprehended and so on is delusion. As it is said: What arises, clinging to self and Dharma, all sorts of things, that becomes consciousness. Thus it is. The reality of the ultimate is the ultimate truth. The samaya purified by this is the purification of killing and so on. The scripture that teaches that is the chapter, that is, the ninth chapter. Commentary on the ninth chapter. Finished.
Chapter Ten. Commentary on the scripture called "Exhorting the Essence of All Tathagatas."
The yogi who engages in the two stages and is complete and without deficiency, distinction

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པ་དང་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་བོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཐབས་ཞུས་པ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ལ་དགོས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན་དེ་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའི་རྦ་རླབས་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀློང་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །དེར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་འདོན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་།ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་བས་འབར་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བས་སྤྱན་རྣམ་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན། གང་ལ་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་
ལ་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
没有被（烦恼）控制，为了激发自己的本尊心髓，询问了那个方法。那些是行为等等。又“聚集”是指第一品等等的次第。其他已经说过了。“以真言的心髓完全聚集”是指，如来们是真言，它的心髓是为了产生 желаний 的果实，是三个字。因为一切都聚集在那里。那是什么呢？说是身语意秘密宣说。那需要什么呢？说是大成就，即是说瑜伽士已经掌握了正确的智慧，因为从手印中产生了成就，所以是大的。它的方式是方法，即是激发如来的心髓。为了比其他更殊胜地成就，所以是殊胜的。因为获得不变的真如，所以不动的那个真如，请您宣说。为了显示那个回答，从“那时”等等开始。所谓的“一切烦恼的海洋”是指自性烦恼，即三有。它本身具有贪欲等等的鳄鱼，业等等的波涛，以及出生等等的漩涡，所以是海洋。在那里沉没的众生，伸出宣说佛法的妙手而救度，所以是主尊。具有百亿太阳的光芒，钩子闪耀着光芒。因为持有忿怒相，为了分别观察眼睛，所以称为猛烈增长的眼睛，为了在猛烈之际将一切显示为忿怒相。身语意等是，是指具有稍微清净之身的瑜伽士。那是什么呢？说是身语意观想为金刚。怎么样观想呢？说是无分别，即是对普通色等等。在那里，不以对境等等的分别识来观想，即是远离能取所取。因此，哪里也不住的平等性。说是平等性不是暂时的，因为能依和所依
没有平等性的缘故。像这样，因为具有观想身语意，所以显示了激发心髓，现在为了显示激发心髓的因，所以说了“从那时”等等。所谓的自性清净

【英语翻译】
Not being controlled by (afflictions), and in order to stimulate the essence of one's own deity, the method was inquired about. Those are actions and so on. Also, "gathering" refers to the order of the first chapter and so on. The rest has already been explained. "Completely gathered by the heart essence of mantra" means that the Tathagatas are mantras, and its heart essence is three syllables in order to produce the fruit of desires. Because everything is gathered there. What is that? It is said that body, speech, and mind are proclaimed secret. What is that needed for? It is said to be great accomplishment, that is, the yogi who has mastered the correct wisdom, because accomplishment arises from the mudra, so it is great. Its manner is the method, that is, stimulating the heart essence of the Tathagata. In order to accomplish more excellently than others, it is supreme. Because of obtaining the unchanging Suchness, that unmoving Suchness, please explain. In order to show that answer, it starts from "then" and so on. The so-called "ocean of all afflictions" refers to the afflictions by nature, that is, the three realms of existence. It itself has crocodiles of desire and so on, waves of karma and so on, and whirlpools of birth and so on, so it is an ocean. The beings who are sinking there, extending the excellent hand of teaching the Dharma and saving them, so it is the chief. Possessing the light of hundreds of millions of suns, the hook shines with light. Because of holding the wrathful form, in order to separately observe the eyes, it is called the fiercely increasing eyes, in order to show everything as wrathful in the fierce moment. Body, speech, and mind, etc., refers to the yogi with a slightly pure body. What is that? It is said that body, speech, and mind are contemplated as vajra. How to contemplate? It is said to be non-conceptual, that is, towards ordinary form and so on. There, it is not contemplated by the discriminating consciousness of objects and so on, that is, it is separated from the grasped and the grasper. Therefore, the equality that does not abide anywhere. It is said that equality is not temporary, because the dependent and the depended upon
do not have equality. Like this, because of having the contemplation of body, speech, and mind, it shows the stimulation of the heart essence, now in order to show the cause of stimulating the heart essence, it says "from then" and so on. The so-called self-nature purity

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པ་ཞེས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས་དེ་དང་དེའི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོ་ཞི་བ་སོགས་བསྐུལ་བས། །ལས་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པར་གསུངས། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་གཟིགས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས་རོལ་དགྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་མ་མགུ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་སོ། །དེ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་
ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་མ་འཕྲོས་པས་གཞན་ལ་ཐུགས་ཡེངས་པ་ལྟར་མི་དགོངས་ན་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཇ

【汉语翻译】
是本初不生的，不是生起对治才不生的。那即是到彼岸，是自性智慧。那即是咒语之理，因为不可分故是金刚。于此以金刚持之理入于等持后云云。薄伽梵如来一切是呼唤。不动等是说各自的界以各种方式安住的那些。那也叫作明，以寂静等的方式劝请，因为是彼和彼的作者故是明。因此，劝请彼者就叫作彼。如是说：各自寂静等劝请，作业者说是明。如《世间灯》中所说。如是百千俱胝无数的眷属等。做什么呢？说有作利益有情之嬉戏，即说也有为有情成熟和解脱而精进的。十方世界不看这种人。如何呢？说虽有以五种欲妙嬉戏享乐。即说有一生所系的瑜伽士对天女之形等以六个月等的次第而享用。对此说了不看的因，唉等。唉是不满足。这些是说修行者。一切如来自身是咒语，其行是进入坛城等七种。那本身叫做理。以如幻三摩地而执持故是法。认为那圆满了是意，何时于分别念而行。其时瑜伽士不会清净，因为分别念的波浪未散，如果不像心散于他处那样想，就不会以慈眼而活。对此，金刚持大尊说了以慈眼活之方便的精华，从那以后等。一切咒语是说如来们。那些的精华是心，因为要使修行者了知，所以普遍劝请的是精华。ཇ

【英语翻译】
That is unborn from the beginning, not unborn because of the arising of an antidote. That is the going to the other shore, it is the wisdom of self-nature. That is the principle of mantra, because it is indivisible, it is vajra. Here, it says, "Having entered into samadhi in the manner of a Vajra Holder." "All the Bhagavan Tathagatas" is a calling. "Immovable and so on" means those who abide in their respective realms in various ways. That itself is also called "vidya" because it urges through peaceful means and so on, and because it is the agent of that and that, it is vidya. Therefore, that which urges that is called "that." As it is said: "Each peaceful one and so on urges, the one who acts is said to be vidya." As it is said in "Lamp of the World." Such a retinue of hundreds of thousands of millions and so on. What does it do? It says that there is a display of play that benefits sentient beings, that is, it also says that there are those who are diligent in maturing and liberating sentient beings. In the ten directions of the world, they do not see such a person. How is it? It says that although there is enjoyment of the five desirable qualities. That is, it says that there is a yogi bound by one birth who enjoys the form of a goddess and so on in stages of six months and so on. The reason for not seeing this is explained, "Alas," and so on. "Alas" means dissatisfaction. "These" refers to that practitioner. All the Tathagatas themselves are mantras, and their practice is to enter into the seven mandalas and so on. That itself is called "principle." Because it is held by the illusory samadhi, it is dharma. Thinking that it is complete is intention, when one engages in conceptual thought. At that time, the yogi will not become pure, because the waves of conceptual thought have not subsided, and if one does not think like the mind is distracted elsewhere, one will not live by compassionate eyes. To this, the great Vajradhara spoke the essence of the means of living by compassionate eyes, from then on, and so on. All mantras refers to the Tathagatas. The essence of those is the mind, because it is to make the practitioner understand, so the one who universally urges is the essence. ཇ

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཨོཾ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཧཱུཾ་གསུངས་སོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཨཱཿགྶུངྶ་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གནས་སུ་ཞུགས་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་པ་སྔགས་དེས་དམ་ཚིག་ལས་བསྙེངས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པས་ན་དི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གོང་གི་སྔགས་དེའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པས་དེ་འདྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་ཆོག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་ཅིང་དེ་ཕྱག་ན་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་
ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་ལ་གནས་པར་ཞེས་སོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བས་རང་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་ཏེ་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དམར་སྐྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
如果像这样问，那就是说这些的完全清净。所谓“如来”等等，是从身的角度说的清净的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为与身不分离，所以也说了两个。同样，所谓“金刚持”等等，是从意的角度说的清净的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“法持”等等，是从语的角度说的清净的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。所谓“自身的身体、语和意金刚”，是从金刚持那里转变出来的差别，按照顺序取出来的。所谓“以词语的道路 निश्चित地 表达”，是指以词语的表达没有自性的体性上转变出来的差别，世尊进入处所，因此是咒语的集合。说是五字自性。他的说法，从“之后”等等开始。佛是不动佛等等。佛子是从他的种姓中出生的，非常颤抖并且昏厥。这是因为对于修行者来说，不看到那个咒语，因为有从誓言中退缩的恐惧，所以会变成那样。之后忆念金刚萨埵，就会赐予成就，这样结合起来。因此，因为安住在上述咒语的本尊瑜伽中，所以会变成具有那样力量的中间状态，就像所说的那样。之后，两个月亮变成一个，紧接着从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合，说了第二个仪轨。从“之后”等等开始。所谓“金刚手”，是从金刚中变化而来，并且那个金刚在他的手中，也就是伟大的金刚持。不超越，所以是誓言。所谓“虚空界”，是法生处。住在那个中央。所谓“陈设的坛城”，是说要观想所有佛陀陈设的自性，从常法中产生的宫殿。住在那个中央的字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指在那个中央的座垫上，一个月亮，光芒四射并且聚集的结合中，变成白色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是第二个仪轨。完全观想成自己的形象。这是说，那个本身光芒四射并且聚集，观想成从自己身上产生的形象。那是什么呢？是“金刚光芒非常炽盛”，就像火镜一样，红色和灰色的瓶子，形象等等。

【英语翻译】
If asked like that, that is saying the complete purification of those. The so-called "Tathagata" and so on, from the perspective of the body, speaks of the pure Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), because it is inseparable from the body, so two are also spoken. Similarly, the so-called "Vajradhara" and so on, from the perspective of the mind, speaks of the pure Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "Dharma Holder" and so on, from the perspective of speech, speaks of the pure Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The so-called "one's own body, speech, and mind vajra," is taken out in order from the difference transformed from Vajradhara. The so-called "expressing the path of words definitely," refers to the difference transformed from the nature of the absence of expression of words, the Bhagavan enters the place, therefore it is a collection of mantras. It is said to be the nature of five letters. His saying, starts from "after" and so on. The Buddha is Akshobhya and so on. The son is born from his lineage, trembling greatly and fainting. This is because for the practitioner, not seeing that mantra, because there is fear of retreating from the vows, it will become like that. After remembering Vajrasattva, he will grant accomplishment, thus combining it. Therefore, because dwelling in the deity yoga of the above mantra, it will become the intermediate state with such power, as it is said. After that, two moons become one, immediately the vajra born from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) combined with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the second ritual is spoken. Starting from "after" and so on. The so-called "Vajrapani," is transformed from vajra, and that vajra is in his hand, that is, the great Vajradhara. Not transgressing, therefore it is a vow. The so-called "space realm," is the place where Dharma arises. Residing in that center. The so-called "arranged mandala," is saying to visualize the nature of all Buddhas arranged, the palace arising from the constant Dharma. The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in that center, refers to on the seat in that center, one moon, in the combination of radiating and gathering light, becoming white Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is the second ritual. Completely contemplate as one's own form. This is saying that that itself radiates and gathers light, contemplate as the form arising from oneself. What is that? It is "the vajra light is very blazing," like a fire mirror, red and gray bottles, forms, and so on.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འོག་དང་གོང་གི་ཚུལ་རྩེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བུམ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུང་པའོ། །དེས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ལེའུ་དང་པོ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། བསྡུས་ཏེ་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ས་བོན་ལ་བཅུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཟླ་བར་ཞུ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་
པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཆོ་ག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་མ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ན་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་ཏེ། མགོ་དང་མགྲི

【汉语翻译】
因为常等清净之故，具有下上之理和五尖。瓶上也具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从各方思念能胜王的身光，是仪轨所说的。由此也显示了各自普遍觉悟的智慧。第十三品我慢之后，为了显示第一品从秘密中产生而说的“成佛”等。其中，“诸佛之身语意”是指，以种子字的光芒接触，化为佛金刚持的身，因为不离金刚三者，所以那样说，即从金刚萨埵中产生。如何产生呢？“聚集彼等善思维”，即用光芒的铁钩钩召他们，放入种子字中，这是观修。所谓“之后”，是指进入之后。所谓“彼变化”，是指具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚处所变化。那变成什么呢？如身语意金刚持一般，名为金刚萨埵，即具有金刚的体性，因为庄严，所以是大王。因为成为显现一切天神的因缘，所以是一切之主。因为成为一切的主人，所以是自在胜，如第一品所说那样观修。现在是月亮融入的仪轨圆满，之后从自己的种子字中产生自己的轮，说了第二个仪轨，从“自己的”等开始。所谓“自己的轮”，是指自己的本尊的轮。所谓“自己的咒语”，是指只产生主尊的心髓，不是各自的种子字。因为不从法界中产生，而且念一个咒语就成为没有念一切的过失，所以分别取舍。咒语等是诸天的心髓聚集，即为了显示从主尊产生。现在是与上面所说的劝请咒语相关联，说了劝请如来藏的方法，从“自己的咒语”等开始。从自己的咒语中出生的士夫是诸天，如实地用仪轨观修。那些的四处，即头和颈。

【英语翻译】
Because of the purity of permanence and so on, it has the principle of lower and upper and five points. The vase also has Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thinking of the light of the body of the Able King from all directions is the ritual spoken of. This also shows the wisdom of individual universal enlightenment. Immediately after the thirteenth chapter's pride, in order to show that the first chapter arises from secrecy, it says "Becoming a Buddha" and so on. Among them, "The body, speech, and mind of all Buddhas" refers to the fact that the body of the Buddha Vajradhara is transformed by the light of the seed syllable, because it does not depart from the three vajras, so it is said that way, that is, it arises from Vajrasattva. How does it arise? "Gather them and think well," that is, hooking them with the iron hook of light and putting them into the seed syllable is meditation. The so-called "after that" means immediately after entering. The so-called "that transformation" refers to the Vajra place with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforming. What does it become? Like the body, speech, and mind Vajradhara, it is called Vajrasattva, that is, it has the nature of Vajra, and because it is solemn, it is the Great King. Because it becomes the cause of the manifestation of all the gods, it is the Lord of all. Because it becomes the master of everything, it is the supreme自在, and it should be meditated as said in the first chapter. Now the ritual of the moon dissolving is complete, and then from one's own seed syllable arises one's own wheel, and the second ritual is spoken, starting from "one's own" and so on. The so-called "one's own wheel" refers to the wheel of one's own deity. The so-called "one's own mantra" refers to the fact that only the essence of the main deity arises, not the respective seed syllables. Because it does not arise from the Dharma realm, and reciting one mantra becomes the fault of not reciting everything, so distinguish and take. The mantras and so on are the essence of all the gods gathered, that is, in order to show that they arise from the main deity. Now it is related to the exhortation mantra mentioned above, and the method of exhorting the Tathagatagarbha is spoken, starting from "one's own mantra" and so on. The person born from one's own mantra is the gods, and meditate with the ritual as it is. Those four places, namely the head and neck.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང་ནུ་མའི་བར་དང་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང༌། ཞལ་གསུམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་རིག་མ་དང་ལྡན་བར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །མདོར་བསྡུས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསམས་ལ་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་
པ་ཞེས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཏབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་ནས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལས་གང་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡ

【汉语翻译】
在乳房和乳房间以及胸口等处。如果问是怎样的，是形相之相，即贪欲等的形相，也就是，以三面之相交合。说是与明妃相合，观想白色等三种颜色。这些讲述了诸佛的四种手印。金刚三和智慧勇识并非可以超越，因此是金刚誓言。为了领悟那个简要的内容。其中，这个是广说的：殊胜金刚是金刚三。它的秘密是生起它的仪轨。如何生起呢？从心间等开始。其中，心间等只是象征，其他也包括在内。在那些之中，从种子字产生的形象的中央。细微坛城是指四手印，因为是从种子字和形象细微处产生的。思维它，并且最为殊胜的字句是各自的种子字。它的中央是指在那些的胸口，在月亮中央思维自己的种子字。如果问从那会变成什么？说是大金刚五股杵，思维从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) 中产生的并非普通金刚，而是大金刚五股杵，并且在它的中央也以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) 来标识。那个是指日夜。交合是指以三种三摩地交合，因此应当观修。这样安置了能催动的所依之后，为了显示能催动的差别。从金刚钩等开始。其中，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) 中散发的心间金刚，安住在风的战车上，手持铁钩，是金刚钩。其中，为了进一步散发，应当思维金刚三。这样说。那会做什么呢？在那的心间击打。说的是击打安住在不居涅槃之界的安乐逝者，对修行者处于舍的状态者的心中，因此完全清净的诸佛像上方一样变成，从而极度催动。如果问这指的是什么？这是所有金刚的，成佛菩提之成就。这样说。讲述了心间金刚之后，还有身语金刚。

【英语翻译】
In the space between the breasts and nipples, and in the chest and so on. If asked what it is like, it is the form of appearance, that is, the form of desire and so on, that is, combining in the form of three faces. It is said to be combined with the consort, visualizing three colors such as white. These explain the four mudras of the deities. The three vajras and the wisdom hero are not to be transcended, therefore it is the vajra vow. In order to understand that concise content. Among them, this is explained in detail: the supreme vajra is the three vajras. Its secret is the ritual of generating it. How to generate it? Starting from the heart and so on. Among them, the heart and so on are only symbolic, and others are also included. In those, in the center of the image arising from the seed syllable. The subtle mandala refers to the four mudras, because it arises from the seed syllable and the subtle image. Think about it, and the most supreme words are their respective seed syllables. Its center refers to the heart of those, in the center of the moon, think of your own seed syllable. If asked what will become of it? It is said to be the great five-pointed vajra, thinking that the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) is not an ordinary vajra, but a great five-pointed vajra, and in its center is also marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽). That refers to day and night. Union refers to union with the three samadhis, therefore one should meditate. Having thus arranged the basis for the activator, in order to show the difference of the activator. Starting from the vajra hook and so on. Among them, the heart vajra emanating from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽), residing on the chariot of wind, holding an iron hook, is the vajra hook. Among them, in order to further emanate, one should think of the three vajras. It is said. What will that do? It strikes in that heart. It is said to strike the hearts of those who dwell in the realm of non-abiding nirvana, the Blissful One, who are in a state of equanimity for the practitioner, so that the completely pure deities become like the ones above, thereby greatly stimulating. If asked what does this refer to? This is of all the vajras, the attainment of Buddhahood and enlightenment. It is said. After explaining the heart vajra, there are also the body and speech vajras.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་ལྟར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཀྱོ་བའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཀྱོ་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀྱོ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་དགུག་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གར་མཁན་བཟང་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་ཐབས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚུལ་མཆོག་གོ །དུས་ནི་ཞག་བདུན་པར་དུ་ཞེས་སོ། །ཐ་མལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་སྦྱོར་བ་
འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་དེའི་གོང་དུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་སྩོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བྱ་བ་ཆད་པས་བཤིག་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱའོ།། དམ་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་པས་ན། ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་དགའ་འགྱུར་པའི། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྨོངས་པས་འགལ་བར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ས་ལས་བཞེངས་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་མ་བསྐུལ་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་འགལ་བར་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་སྟེར་ན་རྨོངས་པ་སྟེ་འགལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་སྟེ་བར་མ་དོར་འགྲོ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
我所说的是，轮等。如前所述，从各自的种子中生出的相，以种子为标志，从中散发出的风的车辆上，安住着以身的金刚铁钩为标志的，是轮的弯曲。语的金刚是莲花部的弯曲。如自己的本尊之相，是等等的词所包含的。因此，要观想三金刚的弯曲，为了勾召诸神的意，应当劝请。身语意的化身无数，如善舞者般行利益之事，是乐器，因为是从那个方法中产生的，所以是生起。金刚是等等，显示了方法的伟大。从中获得金刚的方法之主要者，金刚是殊胜之理。时间是七日之中。平凡的果实是智慧金刚者，即如来。其秘密是身语意，即三身。此结合
以此能成就。如来等以眼观照，为了在其之上生存，赐予殊胜者即为观视。如此说。因为担心自己的事业中断而破灭，心生恐惧害怕。应当这样说。因为喜欢与圣者的教言相符地修行，心中满足欢喜。如此说。之后如前，广大的成就，即大手印，将被赐予，即是加持。佛陀菩萨等。是指应当劝请的，具有佛子的一切逝者。以咒语行事的意义得以成就。是指如前一般的修行者。如果因愚昧而违背。是指从劝请的处所起立的诸位，如果修行者没有劝请，就是愚昧，即是违背。如果劝请了却不赐予大成就，就是愚昧，即是违背。他的命将在那里终结。是指他的命根断绝，即是进入中阴。因为远离了心要的劝请。为了显示乘的伟大，对其他人也这样说。那也正是为了显示与大手印的成就修行相结合。之后说

【英语翻译】
I said, the wheel and so on. As mentioned above, the characteristics arising from their respective seeds, marked by the seeds, emanating from the chariot of wind, where the body's vajra hook is marked, is the curvature of the wheel. The vajra of speech is the curvature of the lotus family. Like the appearance of one's own deity, it is included in the word 'etc.' Therefore, one should contemplate the curvature of the three vajras and urge for the purpose of summoning the hearts of the deities. The immeasurable manifestations of body, speech, and mind, like a good dancer, perform the benefit of beings, which is music, because it arises from that method, it is arising. Vajra is etc., showing the greatness of the method. The main method of obtaining vajra from it, vajra is the supreme principle. The time is within seven days. The ordinary fruit is the one with wisdom vajra, that is, the Tathagata. Its secret is body, speech, and mind, that is, the three bodies. This union
This will be accomplished. The Tathagatas look with their eyes, in order to live above it, the one who bestows the best is the one who sees. So it is said. Because of fear that one's own work will be interrupted and destroyed, the mind is frightened and scared. It should be said like this. Because of the pleasure of practicing in accordance with the words of the holy ones, the heart is satisfied and joyful. So it is said. Then, as before, great accomplishments, that is, the great mudra, will be bestowed, that is, blessed. Buddhas, Bodhisattvas, etc. refers to all those who have passed away with the Buddha-son, who should be urged. The meaning of acting with mantras is accomplished. It refers to practitioners like the ones mentioned above. If one opposes due to ignorance. It refers to those who have risen from the place of urging, if the practitioner does not urge, it is ignorance, that is, opposition. If urging does not bestow great accomplishments, it is ignorance, that is, opposition. His life will end there. It refers to the cessation of his life force, that is, entering the bardo. Because it is separated from the urging of the heart essence. In order to show the greatness of the vehicle, it is also said to others in this way. That is also to show the combination with the practice of the accomplishment of the great mudra. Then

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེས་གང་བ་ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་དེར་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་གང་དང་སྦྱར་ཞེ་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། །བདག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་
དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་མད་བའི་ཕྱིར་ན་ཚིག་མང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའོ། །གཞན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་བས་ན། འཛེམ་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་ནི། བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་ཏེ་གང་ན་དེ་ཡོང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཡན་ལག་གཉིས་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་པར་དུ་སྦྱར་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ། དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར

【汉语翻译】
等等。所谓的“咒语的化身有多少”，就像上面一样，是坛城中的诸神。在他们所有的地方，三金刚是身三、语三、意三。智慧是智慧菩萨。据说被它充满。所谓的“通过两种力量的净化”，是指金刚和莲花的结合，是所有结合的主要因素。因此，所有土地等的次第有多少，都通过它来结合，因此一切都应该在那里检查。因为咒语行者不应该超越，所以要修持咒语的誓言。据说。如果问两种力量与什么结合，那就是无明等等。明妃是自己的明妃。因为像主人一样，是自在天。它的映像是好好学习的手印。所谓的“拉”，因为没有仪轨，所以话很多。金刚是秘密金刚。与它结合的是秘密莲花。应该以贪欲来看待贪欲。也就是说，应该以方便来看待智慧。否则，以不欺骗的贪欲来观察自性的大贪欲，因为不超越它如实地思考，所以说是誓言坛城。世尊说，菩提心是从手印中产生的，因此，无所畏惧的瑜伽士与它一起是修行者，这是共同说的。从那以后等等。因为是从所有如来智慧的集合中产生的，所以是所有如来的儿子。为了让所有佛都安住在法的自在中，所以一切都灌顶。因此，佛是主要的。据说。所谓的“所有世界”，是共同的教言。特殊的教言是：有多少女人，也就是说，在它出现的世界中，那些安住者被称为大手印，也就是化现为天女之身。用“等等”来概括，与近修等结合，直到两种支分清净为止。所有这些都应该亲近。

【英语翻译】
Etc. The so-called "how many embodiments of mantras are there," like the above, are the deities in the mandala. In all their places, the three vajras are the three kayas, three speech, and three minds. Wisdom is the wisdom bodhisattva. It is said to be filled with it. The so-called "purification through two powers" refers to the union of vajra and lotus, which is the main factor of all unions. Therefore, all the sequences of lands, etc., however many there are, are combined through it, so everything should be examined there. Because mantra practitioners should not transcend, the vow of mantra should be practiced. It is said. If asked what the two powers are combined with, it is ignorance, etc. The vidya is one's own vidya. Because it is like the master, it is Ishvara. Its reflection is the mudra of good learning. The so-called "la," because there is no ritual, there are many words. The vajra is the secret vajra. What is combined with it is the secret lotus. One should look at desire with desire. That is, one should look at wisdom with skillful means. Otherwise, one should observe the great desire of self-nature with non-deceiving desire, and because one does not transcend thinking about it as it is, it is said to be the vow mandala. The Bhagavan said that bodhicitta arises from the mudra, therefore, the fearless yogi together with it is the practitioner, which is commonly said. From then on, etc. Because it arises from the collection of all Tathagata wisdom, it is the son of all Tathagatas. In order for all Buddhas to abide in the freedom of Dharma, everything is empowered. Therefore, the Buddha is the main one. It is said. The so-called "all realms" is a common teaching. The special teaching is: how many women there are, that is, in the realm where it appears, those who abide are called Mahamudra, that is, manifesting as the body of a goddess. Summarized by "etc.," combined with close practice, etc., until the two limbs are purified. All of these should be closely practiced.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྤྲོས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་
པ་ལས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དེས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ལྷ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་གྲུབ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བེམས་པོ་དང་རྟག་ཆད་སེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བར་ཞུ་བ་དང་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཀུན་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
“སྤྲོ་བྱ”是指在秘密之处将菩提心扩展，如第七品所示，是第一仪轨的本性，不超出菩提，因此是菩提的誓言。讲述了它的功德。三金刚是共同的特征，因此像虚空一样。像那样就能获得菩提。菩提心如大海是指如是性。从证悟它起，直至轮回存在之间，以此获得金刚萨埵的寿命。如来藏普遍激励是已经说过的。这是阐述它的经文的第十章。第十章的注释。

第十一章。阐述一切如来的真言誓言，即智慧之士的殊胜之处的经文的注释。

现在从“此后”等开始讲述第十一章。一切如来的金刚是指三个字。从中产生的自己的本尊被称为殊胜之士。像那样进入三摩地，以金刚持的形象安住。同样，金刚是三金刚。它的真言是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具有明妃的士夫是智慧之士，成就它的经文是说这个第十一章。如是宣说，从“三金刚”等开始。三金刚是指以身金刚等为自性，因此是殊胜的。因为不变，所以是字。因为具有智慧和救护，所以是真言，即虚空的字。它的“大印”是指显现欲求的本尊。观修它，是通过进入口等方式。一切菩提是指具有遣除实有和常断的色身。为了获得它。以智慧金刚等来做。是指以无二瑜伽来做。而且在其他地方，如月亮融化和用歌声激励等。普遍宣说的是将所有这些结合起来。以真言加持后，立即讲述了自己和他人的身语意三的世俗方式。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是等

【英语翻译】
"Spreading forth" refers to expanding the mind of enlightenment in a secret place, as it appears in the seventh chapter. It is the nature of the first ritual, not deviating from enlightenment, therefore it is the vow of enlightenment. Its merits are explained. The three vajras are the general characteristics, therefore they are like the sky. In that way, enlightenment will be attained. The mind of enlightenment is like the ocean, which is suchness. From realizing it, until the existence of samsara, one obtains the life of Vajrasattva. The Tathagatagarbha universally inspiring has already been explained. This is the tenth chapter of the scripture that explains it. Commentary on the tenth chapter.

Eleventh chapter. Commentary on the scripture that explains the mantra vow of all Tathagatas, which is the supreme state of the knowledgeable person.

Now, the eleventh chapter is explained, starting with "Then." The vajra of all Tathagatas refers to the three syllables. The deity born from it is called the supreme person. Having entered into such samadhi, one abides in the form of a Vajra Holder. Similarly, the vajra is the three vajras. Its mantra is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The person endowed with a vidya is a knowledgeable person, and the scripture that accomplishes it is said to be this eleventh chapter. As it is said, it starts with "Three Vajras." The three vajras refer to the nature of the body vajra and so on, therefore it is supreme. Because it is unchanging, it is a letter. Because it possesses knowledge and protection, it is a mantra, that is, the letter of the sky. Its "Great Seal" refers to the deity that manifests desire. Meditating on it is through entering the mouth and so on. All enlightenment refers to the form body that possesses the elimination of substance and permanence-annihilation. For the sake of obtaining it. It is done with wisdom vajras and so on. It means it is done with non-dual yoga. Moreover, in other places, such as the melting of the moon and inspiring with songs, etc. It is generally shown that all these should be combined. Immediately after being blessed by the mantra, the conventional way of one's own and others' body, speech, and mind is explained. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མི་སླུ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཨཱཿ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དག་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་
སོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཀུན་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བུམ་པར་ཟླ་པ་ལ་ཞེས་སོ། །བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་ཏེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མལ་གནས

【汉语翻译】
完结。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身未成就）是身体未成就的象征。因为它是五种智慧的本质，所以是智慧的精华。由于它不会欺骗后来的至高成果，所以金刚身是可以获得的。如是说。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语未成就）是清净未成就的象征。它是显示无生的主要因素，因此是菩提无我。如是说。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意未成就）是意未成就的象征。心之金刚是共同的特征，所以是身语意。如是说。如果如实地理解心的自性，那么一切都会立即被净化，因此可以获得金刚不坏的三者。如是说。其他的应该像上面所说的那样解释。
现在，在各种金刚的瓶中，讲述了宫殿的种子。金刚坛城等等。坛城是宫殿。金刚生于一切是指三尖四面。各种颜色的金刚十字架生于各种莲花之上。如果问在哪里观想它？在虚空金刚的中央观想。如是说，是法的来源。金刚云是普生的。是指从金刚般的各种光芒中产生的。在那里是指在其瓶中的月亮上。观想吽（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：白色），是白色的。如是说。讲述了它本身。对此等等。现在，讲述了与念诵仪轨相关的三个字母的所依。金刚等等。金刚坛城是身坛城，因为它不可分割。其中心是心中，在月亮上的象征是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身未成就），应该充分地观想并念诵。如是说。同样，语金刚也不是物质性的，所以是光明的坛城。意金刚也是无我法的自性，所以是法坛城。在它们的心中，像上面一样放置字母，并像第十三章所说的那样念诵，这是语的念诵。否则，金刚坛城是风坛城，因为它不会被爱子的儿子摧毁。在其中心，是指身金刚的心中，象征存在。

【英语翻译】
Completed.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body unachieved) is the symbol of the unachieved body. Because it is the essence of the five wisdoms, it is the essence of wisdom. Since it does not deceive the supreme fruit of the future, the Vajra body can be obtained. Thus it is said.
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech unachieved) is the symbol of the unachieved purity. It is the main factor in showing the unborn, therefore it is Bodhi non-self. Thus it is said.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind unachieved) is the symbol of the unachieved mind. The Vajra of mind is the common characteristic, so it is body, speech, and mind. Thus it is said. If the nature of the mind is understood as it is, then everything will be purified immediately, therefore the indestructible three Vajras can be obtained. Thus it is said. The others should be explained as above.
Now, in the various Vajra vases, the seeds of the palace are told. Vajra Mandala and so on. Mandala is the palace. Vajra born from all refers to the three-pointed, four-faced. Various colored Vajra crosses are born on various lotuses. If asked where to visualize it? Visualize in the center of the space Vajra. Thus it is said, it is the source of Dharma. Vajra cloud is all-born. It refers to arising from various rays of light like Vajra. There refers to on the moon in its vase. Visualize Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: white), which is white. Thus it is said. Itself is told. To this and so on. Now, the support of the three letters related to the recitation ritual is told. Vajra and so on. Vajra Mandala is the body Mandala, because it is indivisible. Its center is in the heart, and the symbol on the moon is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body unachieved), which should be fully visualized and recited. Thus it is said. Similarly, the speech Vajra is not material, so it is the luminous Mandala. The mind Vajra is also the nature of non-self Dharma, so it is the Dharma Mandala. In their hearts, place the letters as above, and recite as said in the thirteenth chapter, this is the recitation of speech. Otherwise, the Vajra Mandala is the wind Mandala, because it will not be destroyed by the son of the desireless one. In its center, it refers to the symbol existing in the heart of the body Vajra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་
རྣམ་པར་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དེ་ནང་ཆུད། །གནས་དེ་ལ་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་འཕྲོས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོ་ག་དང་པོའི་མཚམས་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གདན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་གསུམ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བབས་པར་བསྒོམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཉིད་གསང་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཏེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་གཟུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དོན་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་རྣམ་པར་མཚན་པ་
བསྟན་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
在風的壇城之上，在月亮上觀想種子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），以進入等次第念誦兩百二十五遍。
同樣，由於清淨的自性，水的壇城被稱為光明的壇城。由於具有與特殊法相一致的特性，火的壇城被稱為法的壇城。因此，大權的壇城顯然是智慧薩埵。如是說：金剛光明法輪，身語意及彼包含，於彼處穩固而住，念誦智慧身光。這是金剛念誦。講述了將所依的壇城與第一儀軌的聯繫起來，即從“字”開始等。通過字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）觀想處所。意思是通過輪等次第，觀想具備座墊。然後該怎麼做呢？應當觀想金剛三者生起。意思是說，上面所說的中陰之心的金剛三者，從那裡生起的是安住於此的三種心。觀想它降臨於中央的座墊上，觀看善逝等，應如前知曉。三昧耶三者即是秘密，即是三個字。因為從那裡生起，所以如是說。現在講述上面所說的三個字安住在兩個霍之間，即從“心要”開始等。“心要”指的是兩個紅色的霍，因為能產生慾望的果實。三世諸佛的身語意，是其標誌，即是三個字。使之喜悅即是它，因為深奧和廣大而被抓住，因為兩個肢體使大慾完全清淨。現在從第六品開始，以方便說從三個字中生起金剛三者，即從“嗡”開始等。“嗡”指的是從頂輪嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）生起的輪，即安住在月亮上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。因為它是以手印等次第生起殊勝身金剛的種子，所以被稱為佛身之最勝。第二個是為了顯示種種相狀。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）也如前。所謂的佛語之道

【英语翻译】
On top of the mandala of wind, on the moon, contemplate the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and recite two hundred and twenty-five times in the order of entering, etc.
Similarly, because of the pure nature, the mandala of water is called the mandala of clarity. Because it has characteristics consistent with special dharmas, the mandala of fire is called the mandala of dharma. Therefore, the mandala of the great empowerment is clearly the wisdom being. As it is said: Vajra light, Dharma wheel, Body, speech, and mind are contained within it. Steadfastly abide in that place, recite the light of the wisdom body. This is the Vajra recitation. It speaks of connecting the support mandala with the first ritual, starting with the "syllable," etc. Meditate on the location with the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). This means contemplating the seat with the order of wheels, etc. Then what should be done? One should contemplate the arising of the three Vajras. This means that the three Vajras of the intermediate state of mind mentioned above, from which arise the three minds abiding therein. Contemplate it descending upon the central seat, and seeing the Sugatas, etc., should be known as before. The three Samayas themselves are secret, which are the three syllables. Because they arise from there, it is said so. Now it is said that the three syllables mentioned above abide between the two Ho, starting with "essence," etc. "Essence" refers to the two red Ho, because they produce the fruit of desire. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are their signs, which are the three syllables. Pleasing it is it, because it is grasped by profundity and vastness, because the two limbs completely purify great desire. Now, starting from the sixth chapter, it is said that the three Vajras arise from the three syllables through skillful means, starting with "Om," etc. "Om" refers to the wheel arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head, which is the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) abiding on the moon. Because it is the seed for arising the supreme body Vajra with the order of hand gestures, etc., it is called the supreme of the Buddha's body. The second is to show various characteristics. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is also as before. The so-called path of the Buddha's speech

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇིངས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མང་པོ་ཚོགས་པས་འཇིངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གནས་ལ་མཚན་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས་ཏེ། འདིས་མ་རིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་རྣམས་མཛེས་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ་རང་གི་ལྷའོ། །རྩེ་གཅིག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་སྤྱིའི་ཚིག་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་བརྩམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཞེས་ཐ་མའི་
ཚིག་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་ལ་གནས་ནས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་དུས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིག་འཛིན་དང༌། མི་སྣང་བ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་བཅག་བ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངག་ག

【汉语翻译】
是语即道，因此它使人行进。其自性是语金刚，其种子字如是说。吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)也如前。心之智慧深渊，即心性是智慧，众多聚集故为深渊。其自性是生起心金刚的种子字。是成就菩提之方便中的殊胜者，故为菩提殊胜。智慧金刚幻化，即具有无二智慧的瑜伽士所幻化。诸佛生起因和果。即金刚萨埵和不动佛等生起。从一切佛中生起，故为诸佛之子，即金刚三和安住于处所的相好菩萨和智慧菩萨。对他们也宣说咒语的明咒，因为此能摧毁无明。因此，修持不坏金刚三。即身语意加持。以誓言等，即以眼等加持。智慧菩萨即是圆满。身语意之誓言，即以此为标志。彼即真如，即因为不超越眼等。智慧金刚即是智慧菩萨，即彼加持。将彼等美化，因为如同胜幢，故为本尊吉祥，即自己的本尊。一心专注故为三摩地，即是亲近。现在是获得成就之相的瑜伽士，宣说了成就持明等共同悉地的仪轨的总词。寂静处等。寂静且极为悦意之处。即指示处所。若一切勤作此结合。即是道的次第。金刚身语意。即相似是最后的词，即是果。半月必定成就。即处于小处，是以前的词，即是时间。彼之共同悉地一切有八种。那又是哪些呢？即持明，知隐形，神通，以足踏破大海，眼药，咒语的特殊修法，以及差遣。

【英语翻译】
It is speech itself, the path, therefore it causes one to proceed. Its nature is speech vajra, its seed syllable is said to be so. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is also as before. The abyss of wisdom of the mind, that is, the nature of mind is wisdom, many gathered together, therefore it is an abyss. Its nature is the seed syllable that generates the mind vajra. It is the supreme of the means of accomplishing enlightenment, therefore it is supreme enlightenment. Wisdom vajra emanation, that is, emanated by a yogi who possesses non-dual wisdom. Buddhas arise from cause and effect. That is, Vajrasattva and Akshobhya and so on arise. Because it arises from all Buddhas, it is the son of all Buddhas, that is, the three vajras and the bodhisattva of signs abiding in the place and the wisdom bodhisattva. To them are also proclaimed the vidyā mantras of mantras, because this destroys ignorance. Therefore, by meditating on the three indestructible vajras. That is, body, speech, and mind are blessed. With vows and so on, that is, blessed with eyes and so on. The wisdom bodhisattva is complete. The vows of body, speech, and mind, that is, marked by this. That is suchness, that is, because it does not transcend eyes and so on. Wisdom vajra is the wisdom bodhisattva, that is, blessed by it. Having beautified them, because it is like a victory banner, therefore it is the auspicious deity, that is, one's own deity. Because it is one-pointed, it is samādhi, that is, approaching. Now, the yogi who has obtained the signs of accomplishment has spoken the general words of the ritual for accomplishing common siddhis such as vidyādhara. Solitary place and so on. A solitary and extremely delightful place. That is, indicating the place. If all diligently perform this union. That is the order of the path. Vajra body, speech, and mind. That is, similarity is the last word, that is, the result. Half a month will surely be accomplished. That is, staying in a small place, it is the previous word, that is, the time. All the common siddhis of that are eight. And what are they? That is, vidyādhara, knowing invisibility, clairvoyance, breaking the ocean with the feet, eye medicine, the special practice of mantras, and dispatching.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འདིར་རིག་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལ་མིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཆོ་ག་བཞི་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་དབུས་སུ་བསམ་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཇི་སྙེད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུར་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་གར་གཞུག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པས་བཟླས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་
བའི་གནས་སུ་འཛབ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་གཞི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲིར་བཅུག་ནས་སྣོད་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བླ་མས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆོ་གས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ག

【汉语翻译】
进入修法和事业的种种差别。那些也安住在小的近修四种中进行修法，以及安住在坛城的轮中进行修法。其中首先这里对于某些持明者，宣说了通过眼珠来修法的方法，即“明亮的”等等。所谓的“明亮的坛城”是指月亮的坛城，因为是由智慧所成就，所以是神圣的。 “虚空的金刚于中央观想”，是指在法生处中，于宫殿重叠的中央。 “以自己的咒语”是指在最初的四种仪轨圆满之后，字变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 那么“生起誓言”是指誓言萨埵，以毗卢遮那轮等等的次第生起后加持。 “字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）置于心间”，是指观想安住在月亮上的标志于中央。 “五光的大云”，是指从那上面放射出五种颜色的光芒，接触到所有多少的善逝，观想毗卢遮那至上，即把一切都做成他的身体，然后再次收摄，放入毛孔中，包含在三个字之间，念诵就能变成如所说的功德。 它的意义是这样的：如所说的修法者，适合做事的具足的瑜伽士，专注于具有支分的三个三摩地并且变得稳固，获得标志后，从那结合中成为更殊胜的瑜伽士，无论哪一个，获得梦境等等共同的标志，如所说的
在那个地方念诵，以念诵咒语为先导，做了清净地基等等之后，以下面出现的仪轨，让降临于器皿中的本尊，让画师绘制坛城，然后把器皿放在自己的位置上进行加持，以及令其欢喜，以进入弟子的次第进入后，观想诸佛如上师赐予我一样进行灌顶。 之后以守护轮驱逐邪魔。 在法生处中，在由毗卢遮那所变的宫殿中央的月亮座上，以五种智慧的仪轨生起最初的怙主，中间以心识进入为先导，那个

【英语翻译】
Entering into the practice and the various distinctions of activities. Those also abide in the four small approaching and accomplishing practices to perform the practice, and abide in the wheel of the mandala to perform the practice. Among them, first, here, for some vidyadharas, the method of practicing through the eyeballs is taught, namely, "bright" and so on. The so-called "bright mandala" refers to the mandala of the moon, because it is accomplished by wisdom, so it is sacred. "Imagine the vajra of space in the center," which means in the dharma-origination place, in the center of the stacked palaces. "With one's own mantra" means that after the first four rituals are completed, the letter becomes Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Then, "arising the samaya" refers to the samaya-sattva, arising in the order of Vairochana-wheel and so on, and then blessing it. "The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is placed in the heart," which means to visualize the sign residing on the moon in the center. "The great cloud of five lights" means that from that, rays of five colors radiate, touching all the Sugatas, and visualizing Vairochana as supreme, that is, making everything into his body, and then gathering it again, putting it into the pores, and including it between the three letters, reciting it will become the merits as mentioned. Its meaning is like this: The practitioner as mentioned, the accomplished yogi suitable for doing things, focusing on the three samadhis with branches and becoming stable, obtaining the sign, from that union becoming a more excellent yogi, whichever one, obtaining the common signs such as dreams, as mentioned
In that place, reciting, taking the recitation of mantras as the guide, after doing the purification of the ground and so on, with the rituals appearing below, letting the deity descending into the vessel, letting the painter draw the mandala, and then putting the vessel in its own place for blessing, and pleasing it, entering in the order of entering the disciple, visualizing the Buddhas giving empowerment to me as the guru gave. After that, expelling the obstacles with the protective wheel. In the dharma-origination place, on the moon seat in the center of the palace transformed from Vairochana, arising the first protector with the rituals of the five wisdoms, in the middle, taking the entry of consciousness as the guide, that

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསམས་ནས་དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བཟླས་པས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པས་བཀུག་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཙུད། དེ་བཞིན་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་ཤིང་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་འབྱུང་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ཀྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ཅེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གྲུབ་ཅེས་སོ། །ངེས་པར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆེ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དེས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི།
དང་པོའི་མགོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ་དེས་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་བའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ངག་གི་ལམ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་

【汉语翻译】
从祈请开始，通过天女之歌的激励，从种子字和手印以及摄集，观想为毗卢遮那佛，除了近修等仪轨之外，加持于法界。于其心间，观想安住于月轮之上的轮之中心为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵直至融入其三个字之间。各种颜色的光芒四射，将所有善逝转化为毗卢遮那佛之身，迎请并安住于自己的毛孔之中。同样使其成为坚固的自性，并于四时之中进行观修。之后，因见到近相，进行供养坛城和令诸部多欢喜等事。安住于自己的瑜伽之中，便能获得如是所说之成就。其次也应如是进行仪轨次第。了知二者之差别，即为特殊之处。对于后面的也应同样进行，其特殊之处将在下文阐述。此即是指通过彼瑜伽。佛陀毗卢遮那佛是指圆满报身之金刚，即彼之。金刚身即如大海。是指成就与之相似之身。必定成就，不是像大成就者那样，而是通过彼瑜伽，十五日便能圆满成就。若依止五智具足者，是指最初之怙主即五智具足者，即彼成为自己的本尊。佛身如似之色。是指并非大手印之毗卢遮那佛。彼成就之时量亦为，金刚住于三劫。如是说。彼于开示之时，身金刚秘密即是导师。身金刚是指众多常恒之身。从彼等汇集而生的持明者，称为布置。后面的也同样进行。以字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）宣说与语金刚无别的修法，如法等。法轮是指宣说诸法无我，即无量光佛。以自之明咒生起士夫。是指以字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生起彼之仪轨圆满后，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为语之道路。于喉间，将月亮置于相的中央

【英语翻译】
From the supplication onwards, inspired by the song of the goddess, from the seed syllable and hand gestures, and the gathering, visualize as Vairochana, and other than the rituals such as approaching accomplishment, bless into the realm of Dharma. At its heart, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the center of the wheel abiding on the moon, and recite until it is absorbed between its three syllables. Rays of various colors radiate, transforming all Sugatas into the body of Vairochana, inviting and placing them into one's own pores. Similarly, make it become the nature of stability, and meditate in four periods of time. Then, seeing the near signs, perform offerings to the mandala and pleasing the bhutas, etc. Abiding especially in one's own yoga, one will attain the accomplishments as spoken. Secondly, the order of rituals should also be done in this way. Knowing the difference between the two is the specialty. For the later ones, apply them in the same way, and the differences will be explained below. This refers to that yoga. Buddha Vairochana refers to the Vajra of the complete Sambhogakaya, that is, of it. The Vajra body is like the ocean. It means accomplishing a body similar to that. Definitely accomplished, not like a great accomplished one, but through that yoga, it will be completely accomplished in fifteen days. If one relies on the one with five wisdoms, it refers to the first protector, the one with five wisdoms, that is, it becomes one's own deity. The Buddha body is of similar color. It refers to not being the Mahamudra Vairochana. The measure of time for its accomplishment is also, the Vajra abides for three kalpas. So it is said. At the time of that teaching, the secret of the body Vajra is the teacher. The body Vajra refers to the many permanent bodies. The Vidyadhara arising from the collection of those is called arrangement. The later ones are also applied in the same way. With the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), the practice inseparable from speech Vajra is spoken, such as Dharma, etc. The wheel of Dharma refers to teaching the absence of self in phenomena, that is, Amitabha. Generate a person with one's own mantra. It means that after completing the ritual of generating that with the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is the path of speech. At the throat, place the moon in the center of the sign

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་མཆོག་གོ །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་ཞིང་གནས་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་ནས་ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བས་ན་ཨཱའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ལྔའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་མགྲིན་པར་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གོང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ལ་
ཞེས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སེམས་པ་ནི་སྐུ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་དེར་བྱས་པ་བསྡུ་ཞིང་གནས་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །མི་སྣང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཁཾ་གིས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བརྒྱད་རྫོགས་པས་ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞི

【汉语翻译】
索！所谓第五光芒，即是从其散发出的五种光芒。至上金刚是各别观察的智慧。其本身成为一切世间的主宰，因此是世间胜主。修习之，即以种子的光芒，收摄幻化，并使其成为安住不变的自性。如是宣说：当圆满誓言智慧。意为具誓言的瑜伽士，生起智慧的自性无量光，所谓词之誓言，即不违越，是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。具足五种光芒，因此是五之胜。法的词语之道是卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡），位于喉间。由此如上，金刚法被修成，因此成为如是所说的功德。语金刚是无量光。不违越，因此是誓言。其从此生起，因此如是说。以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）宣说与意金刚相同的修法。金刚等等。所谓金刚坛城，此乃法界之智慧，即不动者。自身咒语生起之人当圆满。意为以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满生起之仪轨后，于心中，即于心间之月亮上，观想标相中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住。大誓言是不动者。思彼，即应观想身为具足五色者。由此，所谓一切金刚，即如来等。胜者之境是法界，即不动者。将彼等作于彼处，收摄并使其成为安住不变的自性，因此成为如是所说的功德。智慧是五种智慧。功德是力量等等。其所依如海。心性不违越，因此是誓言，即金刚。与其相同成就者，于彼如是说。于不现前的修法，宣说以虚空藏的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字修持。所谓智慧，如明镜。由此成就的坛城是宫殿。于其中心等住。应思维大金刚。意为以圆满生起虚空藏大印之八种仪轨，于一切身中观想康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，即自性

【英语翻译】
So! The so-called fifth ray is the five kinds of rays emanating from it. The supreme vajra is the wisdom of individual discernment. It itself becomes the master of all worlds, therefore it is the supreme lord of the world. Meditating on it means gathering the emanations with the light of the seed and making it become the nature of abiding stability. As it is said: One should perfect the samaya wisdom. It means that the yogi who possesses the samaya generates the nature of wisdom, infinite light, and the so-called word samaya, which is non-transgression, is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah). Possessing five kinds of rays, therefore it is the supreme of the five. The path of the word of Dharma is Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: Kha), which resides in the throat. Thus, as above, the vajra Dharma is accomplished, therefore it becomes the merit as it is said. The speech vajra is infinite light. Non-transgression, therefore it is the samaya. Since it arises from this, therefore it is said so. With the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is proclaimed the practice equal to the mind vajra. Vajra and so on. The so-called vajra mandala, this is the wisdom of the Dharmadhatu, that is, the immovable one. One who has perfected the self-mantra should complete. It means that after completing the ritual of generating it with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the mind, that is, on the moon in the heart, one should visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter residing in the center of the mark. The great samaya is the immovable one. Thinking of it, one should meditate on the body as having five colors. Thus, the so-called all vajras are the Tathagatas and so on. The realm of the victors is the Dharmadhatu, that is, the immovable one. Having made them there, gathering and making it become the nature of abiding stability, therefore it becomes the merit as it is said. Wisdom is the five wisdoms. Merit is strength and so on. Its basis becomes like an ocean. The nature of the mind does not transgress, therefore it is the samaya, that is, the vajra. One who achieves the same as it, to that it is said so. In the practice of the invisible, it is said to practice with the Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) of the space essence. The so-called wisdom is like a mirror. The mandala accomplished from it is the palace. In its center, one should abide equally. One should contemplate the great vajra. It means that by completing the eight rituals of generating the great mudra of the space essence, visualizing the Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) letter in all bodies, that is, the nature

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གནས་ཏེ། གནས་བཞིའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོས་གཏམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བཀུག་ནས། ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་པ་དང་གཞི་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱན་ཏེ་མང་པོ་འདུས་པས་ན་བཀོད་པའོ། །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རང་
སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཞུགས་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མི་འདའ་བས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས་ཐླིཾ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཇམ་དཔལ་དུ་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་སོ། །དེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱན་གྱིས་གནས་པའོ། །མང་པོ་འདུས་པས་

【汉语翻译】
以那安住，除了四处的本尊，身体全部以黄色种子字ཁཾ་（藏文，梵文：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，空）充满，其光芒迎请所有逝者化为虚空藏之形，融入所有身体并成为稳固之体性，是为智慧金刚，变得如虚空藏一般。其功德也如“佛”等所说，很容易理解。如虚空般不可见故为金刚，誓言之真实即是大金刚持。身语意金刚即是如来们。彼化为虚空藏之形即是显现。彼即是庄严，众多聚集故为陈设。因其美化，故称为鬘。文殊之三摩地所说的菩提萨埵持明修法，如“金刚”等。所谓金刚坛城，即是法界智慧所清净的文殊坛城。自己
咒语生起之人善思维。意思是说，圆满了从种子字ཧཾ་（藏文，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，我）生起文殊的仪轨后，在其心间月亮上，于标志中央安放ཧཱུྃ（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，吽），对其散发五色光芒，将所有如来化为文殊之形，再次收摄融入自身，并成为稳固之体性，因此会转变成如所说之功德。如是说。那又是什么呢？文殊誓言受用者。意思是说，因为不会超越由此获得文殊之果位。安住于十地，指的不是果位的文殊。菩提萨埵的智慧本身不会超越，所以是誓言。因其照亮，故称为月亮。仅通过那个仪轨也说了ཐླིཾ་（藏文，梵文：thliṃ，梵文罗马拟音：thlim，暂无汉字对应）的修法，如“光芒炽燃”等。微尘金刚身语意。意思是说，从其光芒将逝者化为极微尘文殊而生起。因此会变得如文殊金刚之身一般，即安住于十地。虚空金刚指的是法界。文殊本身不会超越它，所以是誓言。因其美化，故安住于庄严。众多聚集故

【英语翻译】
By abiding in that, except for the deities of the four places, the entire body is filled with the yellow syllable khaṃ (藏文，梵文：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，space). By the rays of that, all the Sugatas are summoned, transformed into the form of Akashagarbha, and having entered into all bodies, they become established as the nature of stability, which is wisdom vajra, becoming like Akashagarbha. Its qualities are also as mentioned, such as "Buddha," and are easy to understand. Because it is invisible like space, it is vajra. The very truth of the samaya is the great Vajradhara. The body, speech, and mind vajras are the Tathagatas. That which is transformed into the form of Akashagarbha is appearance. That itself is an ornament, and because many are gathered, it is an arrangement. Because it beautifies, it is called a garland. The sadhana of Vidyadhara Bodhisattva through the Samadhi of Manjushri is taught, such as "Vajra." The Vajra Mandala is the Manjushri Mandala purified by the wisdom of the Dharmadhatu. Self
Well contemplate the mantra-born being. This means that after completing the ritual of generating Manjushri from the syllable haṃ (藏文，梵文：haṃ，梵文罗马拟音：ham，I), on the moon in its heart, place hūṃ (藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，Hum) in the center of the mark, and by radiating five-colored light from it, transform all the Sugatas into the form of Manjushri, then gather them back and merge them into oneself, and by becoming established as the nature of stability, it will transform into the qualities as mentioned. So it is said. What is that? Manjushri Samaya Enjoyer. This means that because one does not transcend obtaining the state of Manjushri through this. Abiding in the ten bhumis does not refer to the Manjushri of the result. The very wisdom of the Bodhisattva does not transcend, so it is the samaya. Because it illuminates, it is called the moon. The sadhana of thliṃ (藏文，梵文：thliṃ，梵文罗马拟音：thlim，no corresponding Chinese character) is also taught through that very ritual, such as "Blazing rays." Atom Vajra Body Speech Mind. This means that from its rays, the Sugatas are generated, transformed into atomic Manjushri. Therefore, one will become like the body of Manjushri Vajra, that is, abiding in the ten bhumis. Space Vajra refers to the Dharmadhatu. Manjushri himself does not transcend it, so it is the samaya. Because it beautifies, it abides in adornment. Because many are gathered

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་དངོས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཨོཾ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །
སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨོཾ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བསྡུས་པ་བཅུག་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བཟླས་པས་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ནི་རིག་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་རྒྱུའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གནས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚོགས་ལ་ལ

【汉语翻译】
名为那的安立。现在宣说五种神通的简略修法，即“佛”等。佛陀神通即是佛陀的神通。因为先于它且不超越它，所以说是殊胜誓言。正因为如此，变得和五种神通相似。这并非真实。因此，这也普遍地显示了是圆满成办一切佛陀神通之因。如是，在显示以身语意之种子字成办之后，现在宣说以五种智慧的五个嗡字成办，即“虚空”等。“在虚空界之中央”是指在法之生处中央。
佛陀即是毗卢遮那佛，从他所变的宫殿是神圣坛城。 “应善修金刚萨埵”是指圆满完成了生起金刚萨埵或不动佛的仪轨。 “应修智慧嗡”是指在其心间，于月轮上安住的标志中央，思惟法界智慧的嗡字。以其浓厚的光芒，将一切善逝化为因和果之形，聚集融入，修习作为稳固之事物，恒常不断，则会成为如所说的功德。 “修习金刚三誓言”是指念诵包含于三个字之间的咒语，应如前推知。其他容易理解。不动金刚是与之相似的持明者。与不动佛身平等的是持明者。彼即是不动佛的现证菩提，是名为誓言金刚之因。宣说宝生王之修法，即“虚空”等。“虚空金刚”是指如虚空般不可分割，故为宝生王。“应思宝生嗡”是指平等性智自性的嗡字。菩提无我，即是远离二种我执。彼即是智慧秘密，是金刚三之智慧。因为成为它的所依，故为处所。因为不离宝生部之修法，故为宝生誓言。因此，他能获得利益功德之聚。

【英语翻译】
It is called the establishment of na. Now, the condensed practice of the five superknowledges is taught, beginning with "Buddha." Buddha's superknowledge is the superknowledge of the Buddha. Because it precedes and does not transcend it, it is called the supreme samaya. For that very reason, it becomes similar to the five superknowledges. This is not the reality. Therefore, this also generally indicates that it is the cause for perfectly accomplishing the superknowledge of all Buddhas. Thus, after showing the accomplishment through the seed syllables of body, speech, and mind, now the accomplishment through the five Oṃs of the five wisdoms is taught, beginning with "space." "In the center of the sphere of space" refers to the center of the source of dharma.
Buddha is Vairocana, and the palace transformed from him is the sacred mandala. "One should meditate well on Vajrasattva" means having completed the ritual of generating Vajrasattva or Akshobhya. "One should meditate on the wisdom Oṃ" means contemplating the Oṃ of the wisdom of the dharmadhatu in the center of the mark residing on the moon at his heart. With its dense rays, all Sugatas are transformed into the form of cause and effect, gathered and absorbed, and by meditating on the stable object continuously, it will become the qualities as stated. "By meditating on the three vajra samayas" means that by reciting the mantra contained within the three syllables, it should be inferred as before. The others are easy to understand. Akshobhya Vajra is a vidyadhara similar to him. The vidyadhara is equal to the body of Akshobhya. That itself is the direct enlightenment of Akshobhya, the cause of the samaya vajra. The practice of Ratnasambhava is taught, beginning with "space." "Space Vajra" means that it is indivisible like space, therefore it is Ratnasambhava. "One should contemplate the Ratna Oṃ" means the Oṃ of the nature of the wisdom of equality. Bodhi without self is freedom from the two selves. That itself is the secret of wisdom, the wisdom of the three vajras. Because it becomes its support, it is the place. Because it does not deviate from the practice of the Ratna family, it is the Ratna samaya. Therefore, he obtains a multitude of benefits and qualities.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི་གསུང་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་
གོ །དེ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་སྔོན་དུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་མཚན་དང་འདྲ་བས་ན་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱེས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདའ་བས་ཏེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཙོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོན་ནི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པས་ན་འོད་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་བར་སྣང་མཛད་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་གསུམ་ལ་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་གཞན་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་བས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་མ་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་སྤངས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་ནོ། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་

【汉语翻译】
享用者即是金刚，那是它的方式。
宣说了无量光的修法，如“虚空”等等。
世间自在，是指成为世间之主的那位，即是无量光。
对此进行精进禅修，如是说。
法的唵（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ།，梵文天城体：dharma oṃ，梵文罗马拟音：dharma oṃ，汉语字面意思：法 唵），是各别一切遍知的智慧自性的唵。
成为大乘道的至高。
所说的是，指示大乘道的就是言语，那本身就是至高。
那也是因为依赖于此而转变的缘故。
功德无量的金刚是无量光。
在那之前，因为美丽且像胜幢，所以称为光之吉祥。
宣说了不空成就的修法，如“虚空”等等。
金刚莲花，是指以事业而有各种差别的，即是不空成就。
誓言唵（藏文：དམ་ཚིག་ཨོཾ།，梵文天城体：saṃaya oṃ，梵文罗马拟音：samaya oṃ，汉语字面意思：誓言 唵），是指不违越，即是行为精进的智慧自性的唵。
具吉祥智慧主是不空成就。
因为也做有情的事情，所以也是它，意思是会由此产生。
鬼是吞噬的，誓言是行为精进的智慧。
那本身是化身，所以是光芒。
至高智慧是大手印，那是生起之处。
在此没有宣说毗卢遮那佛，将在下文知晓。
现在毗卢遮那佛的瑜伽士宣说三身的唵的修法，如“虚空”等等。
三身唵（藏文：སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།，梵文天城体：trikāya oṃ，梵文罗马拟音：trikāya oṃ，汉语字面意思：三身 唵），是指法身和圆满报身，以及化身的自性，在三个处所，心间、喉间和顶轮，观想具有三种颜色，其余如前推测。
智慧菩提是如镜子一般。
它的三身是不可分割的，也是依赖于此才能获得的。
身语意是三门。
将那本身禅修成三个唵，是专注于金刚。
那本身是现证菩提之因，所以那样说。
在此没有宣说其他的如来，将在上文知晓。
现在宣说处所圆满，如“非常寂静”等等。
舍弃众人聚集之地的山，是非常寂静的山间静处。
以树木森林等庄严的

【英语翻译】
The enjoyer is Vajra, that is its way.
The practice of Amitabha is taught, such as "space" and so on.
Lokeshvara is the one who has become the lord of the world, that is Amitabha.
To meditate diligently on that, so it is said.
The Dharma Om (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: dharma oṃ, Sanskrit Romanization: dharma oṃ, Chinese literal meaning: Dharma Om) is the Om of the wisdom nature of individual all-knowing.
Become the supreme of the Mahayana path.
What is said is that the one who indicates the Mahayana path is speech, that itself is supreme.
That is also because it transforms by relying on this.
The immeasurable qualities of Vajra are Amitabha.
Before that, because it is beautiful and like a victory banner, it is called the glory of light.
The practice of Amoghasiddhi is taught, such as "space" and so on.
Vajra lotus refers to the various divisions by action, that is Amoghasiddhi.
Samaya Om (Tibetan: དམ་ཚིག་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: saṃaya oṃ, Sanskrit Romanization: samaya oṃ, Chinese literal meaning: Vow Om) refers to non-transgression, that is the Om of the wisdom nature of diligent action.
The glorious wisdom lord is Amoghasiddhi.
Because it also does the work of sentient beings, it is also that, meaning it will arise from that.
Ghost is the devourer, the vow is the wisdom of diligent action.
That itself is an emanation, so it is light.
The supreme wisdom is the Mahamudra, that is the place of arising.
Vairocana is not mentioned here, it will be known below.
Now the yogi of Vairocana teaches the practice of the Om of the three bodies, such as "space" and so on.
Three Bodies Om (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: trikāya oṃ, Sanskrit Romanization: trikāya oṃ, Chinese literal meaning: Three Bodies Om) refers to the Dharmakaya and the Sambhogakaya, and the nature of the Nirmanakaya, in three places, the heart, throat, and crown, contemplate having three colors, the rest should be inferred as before.
Wisdom Bodhi is like a mirror.
Its three bodies are indivisible, and it will also be obtained by relying on this.
Body, speech, and mind are the three doors.
Meditating on that itself as three Oms is focusing on Vajra.
That itself is the cause of manifest enlightenment, so it is said that way.
Other Tathagatas are not mentioned here, it will be known above.
Now the perfection of the place is taught, such as "very secluded" and so on.
A mountain in a place that has abandoned the gathering of people is a very secluded mountain hermitage.
Adorned with trees, forests, and so on.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
རི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིའོ། །ཀླུང་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཆེན་པོ་འབབ་བའི་འགྲམ་ནི་ཀླུང་དང་འབབ་ཆུའོ། །སྲོག་སོང་བ་བསྐྱལ་བའི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཇི་སྙེད་བསྡུའོ། །བསམ་གཏན་
བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་པ་ནི་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཕྱེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནུ་མ་དང་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། རྐུབ་ཚོས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རི་བོའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀླུང་དང་འབབ་ཆུའོ། །གདོལ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བར་བརྙེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གནས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཞེས་པས་ནི་མངོན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་བ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ་གནས་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་བསམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་འཕེན་ཅིང་བཅུག་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ད

【汉语翻译】
山是各种各样的山。大河是巨大河流流淌的岸边，是河和大水。送走死者尸体的地方是墓地。等等的词语所包括的是，令人喜悦的和令人恐惧的，都包括在内。禅定，这些包括的禅定，称为修习，是指在那里通过生起次第进行念诵和修持。另外，极其寂静的山间寺院，有些妇女是其他人难以侵犯的。她们的乳房和腰肢纤细，臀部丰满等等，是各种各样的山。妓女等成为大家共同拥有的，是河和大水。贱民妇女等被贬低的是墓地。等等的词语所包括的是，包括天女等。禅定，这些包括的禅定，进行修习。意思是说，在那里将一切法都包含在三种智慧中，证悟圆满次第，如实不颠倒地修习，并且要获得不改变的境界，就是这样。现在，宣说了处于共同成就的第二阶段的仪轨，修持五种神通。以“不动”等开始。不动智慧是指不动的伟大手印。等等的词语所包括的是，常恒者，宝生，无量光，不空成就，以及自己的本尊。也要观想其在金刚虚空之中。即是法的生源。五种神通的结合将在下面出现。殊胜佛陀是常恒者。从那之中变化的是处所，即是宫殿。在那里进行禅修。金刚大誓言是金刚持。以眼等五境来说明神通。宣说了它的结合。以“金刚大”等开始。也就是，圆满了生起不动者的仪轨的瑜伽士，以眼等菩提心来扩展，从那处所变化之后，在太阳的座垫上，观想五峰金刚杵，以五种光芒照耀而庄严，在眼、耳、心、脐、额头这五个地方进行结合。对于它的宝瓶，观想从上面所说的射出和进入，并且以它的光芒与那些相应的意

【英语翻译】
Mountains are mountains of various kinds. The great river is the bank where the great river flows, it is the river and the great water. The place where the dead body is sent is the cemetery. What is included by the words "etc." includes both the pleasant and the terrifying. Meditation, these included meditations, called practice, refers to reciting and practicing there through the generation stage. In addition, extremely secluded mountain monasteries, some women are difficult for others to violate. Their breasts and slender waists, full hips, etc., are various kinds of mountains. Prostitutes, etc., become common to everyone, are rivers and great waters. Lowly women, etc., who are degraded are cemeteries. What is included by the words "etc." includes goddesses, etc. Meditation, these included meditations, practice. It means that there all dharmas are contained in the three wisdoms, realizing the completion stage, practicing truly and without inversion, and one must attain the unchanging state, that is it. Now, the ritual of abiding in the second stage of common accomplishment is proclaimed, practicing the five superknowledges. Starting with "Immovable" etc. Immovable wisdom refers to the great mudra of the immovable. What is included by the words "etc." are the constant one, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and one's own deity. Also visualize it in the vajra space. That is the source of the Dharma. The combination of the five superknowledges will appear below. The supreme Buddha is the constant one. What changes from that is the place, that is the palace. Meditate there. The great vajra vow is Vajradhara. The superknowledge is explained by the five senses such as the eye. Its combination is proclaimed. Starting with "Great Vajra" etc. That is, the yogi who has completed the ritual of generating the immovable one, expands with the bodhicitta such as the eye, after changing from that place, on the sun's seat, visualize the five-pointed vajra, adorned with the illumination of five kinds of rays, and combine in the five places of the eye, ear, heart, navel, and forehead. For its vase, visualize the shooting and entering mentioned above, and with its rays the corresponding mind.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་དངོས་པོར་ཆགས་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་
མངོན་ཤེས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་མེ་སྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་གནས་ལྔར་སྦྱར་ནས་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་འབར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་གནས་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་འདིར་དཔེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་བསམས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་ཡང་མཚན་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་པས་གཟུང་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་སྔགས་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །དབུས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་
དགག་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་གཟུང་བར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགོག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
迎请并安住，使其成为稳固之物，则如金刚现证。如是第十二章所说即能获得。如是仪轨，常时瑜伽士所修习，如火星等。自咒之意为从自咒之神所化生。五金刚之结合为前述之结合。如是，此亦与五处结合，如前述般称为金刚现证。如是，对于珍宝等一切，亦应以此结合而推知。现在宣说以字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）立即转成轮。如金刚虚空等。轮如佛陀炽燃之光。意为从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）转位，观想八正道清净之白色八辐轮，其上བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）具光芒。佛陀入之意为以其光芒催动，观想佛陀入，即观想毗卢遮那佛。佛陀离依，意为佛陀之依处坛城，菩提分法三十七品清净之形相融为一体，此处非比喻之词，因其为彼之果。现在宣说微细结合之三摩地三种，如佛陀等。其中，佛陀坛城意为于微细相之中心所观想之宫殿。彼之中而安住之意。于我身之意为自身如是显现，即微细三昧耶尊。彼亦等同于毗卢遮那佛而入定。于心间观想字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ，oṃ，唵），意为于彼心间，于相而安住之智慧尊之轮之心间，亦于相而观想字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ，oṃ，唵），即观想彼为咒之识，即以明点之形相，以自之识之第二支分而执持。如云：自咒置于心间，中央安住为明点，以自权珍宝遮止，如实宣说执持珍宝。如是，彼将如何转变？如遮止等。遮止金刚意为

【英语翻译】
Having invited and placed it, making it become a stable object, it becomes like Vajra Abhisamaya. As it is said in the twelfth chapter, one will be able to obtain it. That very ritual is practiced by the constant yogi, such as the fire star, etc. The meaning of "own mantra" is that it is born from the deity of one's own mantra. The combination of the five vajras is the aforementioned combination. Likewise, this is also combined with the five places, and like the previous one, it is called Vajra Abhisamaya. Similarly, for all things such as jewels, one should infer based on this combination. Now, it is said that the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) immediately transforms into a wheel. Such as Vajra Space, etc. The wheel is like the blazing light of the Buddha. It means that from the transformation of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), one should contemplate the white eight-spoked wheel of the Noble Eightfold Path, which is pure, with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) possessing light rays on it. The meaning of "Buddha enters" is that, propelled by its light rays, one should contemplate the Buddha entering, i.e., contemplate Vairochana Buddha. "Buddha is free from support" means that the mandala, the support of the Buddha, the thirty-seven factors of enlightenment, whose pure form merges into one, is not a metaphor here, because it is its result. Now, the three samadhis of subtle combination are taught, such as Buddha, etc. Among them, the Buddha mandala means the palace contemplated at the center of the subtle aspect. It means to abide in its center. "In my body" means that oneself appears as such, i.e., the subtle Samayasattva. That itself is also equal to Vairochana and enters into samadhi. "Contemplate the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ओँ, oṃ, Om) in the heart" means that in that heart, in the heart of the wheel of the Wisdom Being abiding in the aspect, one should also contemplate the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ओँ, oṃ, Om) in the aspect, i.e., contemplate it as the consciousness of the mantra, i.e., holding the bindu-shaped, with the second branch of one's own consciousness. As it is said: Having placed one's own mantra in the heart, in the center, abide as a bindu, with one's own power, the jewel is prevented, it is truly taught to hold the jewel. So, how will it transform? Such as preventing, etc. Preventing Vajra means

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་རྙེད་དེ་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ནས་ཇི་སྲིད་དེར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གོང་མ་ལྟར། ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསམས་ནས་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྦྱར་
བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མོས་པས་གནས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་གསུངས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཀུན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཁོ་ན་གཙོ་བོས་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བརྟག་པས་ན། རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་

【汉语翻译】
是通過進入（ बुक्स，梵文天城體：bhuk，梵文羅馬擬音：bhuk，漢語字面意思：享用）的行爲。心性即是，意爲遮止的心本身。何時觸及它，意爲變得穩固。執持一切佛的殊勝，將變得如意吉祥。意爲在教法中獲得與之相似的徵兆，並從此不斷增長，直至達到那種程度。如是說：心將成爲遮止的金剛，將生起近取之相，相的界是五種，菩提金剛所宣說。與此等廣說相結合。如是不動佛等與其他相結合而宣說。佛等是也。總結意義是此等是也。是殊勝誓言，意爲初學者不應違越。因爲是金剛三的自性，所以修持不二金剛三。因爲不動搖且穩固，所以是遮止的誓言智慧。由此也逐漸顯現大手印，因此將獲得佛的成就。現在，如果瑜伽士修持以上所說的三身的嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）遍照佛，則將成就壽命持明，如是宣說。虛空等是也。金剛意爲守護輪。虛空是法的生處。位於其中心的是宮殿。明亮之壇是月亮之壇，在那裏應當修持圓滿了由四種受用所生的遍照佛儀軌，如前。身語意之於字母嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡），思維後它將存在於劫。如是說。同樣，無量光和不動佛也結合起來宣說。金剛虛空等是也。因爲安住於自己的意樂而穩固，所以沒有宣說數量的決定，而是反覆宣說。五種智慧和三身是所有一切的體性，所以應當了解一切。金剛三僅僅是主要結合的顯示，所以是金剛三。從智慧中通過思維的區分來觀察，是思維的智慧，因爲不違越所以是誓言。此外，還宣說了利益。身語意金剛

【英语翻译】
It is through the practice of entering (buk). The very nature of mind, meaning the very mind that prevents. When will it touch it? Meaning it becomes stable. Holding the supreme of all Buddhas, it will become like a wish-fulfilling jewel. It means that in the teachings, one finds signs similar to it, and from then on, it grows more and more until it reaches that state. As it is said: The mind will become the vajra of prevention, the signs of near attainment will arise, the realm of signs is fivefold, spoken by the Bodhi Vajra. Combine with these extensive explanations. Thus, the immovable and others are explained in conjunction with others. Buddhas and so on. The conclusion of the meaning is these and so on. It is the supreme samaya, meaning that beginners should not transgress. Because it is the nature of the three vajras, one meditates on the indivisible three vajras. Because it is unmoving and stable, it is the wisdom of the samaya of prevention. By this, the great mudra is gradually manifested, therefore one will attain the siddhi of the Buddha. Now, if a yogi practices the Om (ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡) of the three bodies of Vairochana mentioned above, then the vidyadhara of longevity will be accomplished, as it is said. Space and so on. Vajra means the protective wheel. Space is the source of Dharma. Located in its center is the palace. The bright mandala is the moon mandala, where one should practice the complete ritual of Vairochana generated by the four enjoyments, as before. The letter Om (ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡) for body, speech, and mind, having contemplated, it will remain for an eon. As it is said. Similarly, Amitabha and Akshobhya are also combined and explained. Vajra space and so on. Because it is stable by abiding in one's own aspiration, the determination of number is not spoken, but it is spoken again and again. The five wisdoms and the three bodies are the nature of all, so one should know all. The three vajras are only the display of the main combination, so they are the three vajras. From wisdom, examining through the distinction of thought, it is the wisdom of thought, because it does not transgress, it is samaya. Furthermore, the benefits are explained. Body, speech, and mind vajra.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་ངེས་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། རང་གི་ལྷ་དང་བླ་མའི་ལུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་དུ་འདི་ཀློག་གམ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ལམ་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ད་ལས། རོལ་
མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གར་མཁན་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །གནས་གསུངས་པ་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་བཟའ་ཤིང་དང་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རི་བོ་དབེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་རེ་རེར་ཡང

【汉语翻译】
尊者即是那的瑜伽。此后一旦成为瑜伽士，是指从上师处获得确定的预言后，对于自己的本尊和上师的预言深信不疑的瑜伽士，此后无论是读诵还是专心致志地思维，那位瑜伽士也将成为金刚持，因为进入了金刚持的因，所以为了了解这一切的真如。一切如来之咒是种子（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。誓言是近成就（藏文：ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ，梵文天城体：उपसाधना，梵文罗马拟音：upasadana，汉语字面意思：近成就）。真如即是金刚三（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ，梵文天城体：त्रिवज्र，梵文罗马拟音：trivajra，汉语字面意思：三金刚）。金刚智慧之殊胜士夫已述说完毕。这是成就它的续部的第十一章。第十一章的注释。

第十二章，宣说一切如来之金刚结合，誓言成就殊胜决定之续部的注释。

现在从“此后”等开始宣说第十二章。是为了以智慧的力量，将歧途引入正道的方便之道的缘故而宣说。因为成为一切天神显现的助缘，所以是生起。因为在有情相续中生起完全清净之身，所以是成就殊胜智慧。因为不离金刚三的自性且无过失，所以是正确的誓言金刚三。因此称为金刚语的第十二章被宣说。一切法也因胜义谛而与虚空相似，因此与虚空相同而平等。那也是因为一切分别都远离我，所以是无分别的自性。那即是诸法自性清净。业是指第五。现在从那里开始。

“这些乐器应善加禅修。”意思是说，如同世俗中的舞者一样，这些成就方便的仪轨应善加禅修，这是指安住于胜义谛而行事。所说之处是寂静处等。具备十五逾缮那尺度且远离人群的地方是大寂静处的地方。无论是那里还是其他地方，以食用树木和流水等令人心生欢喜的地方是：“以鲜花果实等庄严。”那里因为远离人群所以是寂静的山。一切成就都汇集在一起而成就。这是指每一个也

【英语翻译】
The lord is the yoga of that. Hereafter, once one becomes a yogi, it means that after receiving a definite prophecy from the lama, the yogi who has unwavering faith in the prophecy of his deity and lama, from then on, whether reading or focusing the mind, that yogi will also become a Vajradhara, because he has entered the cause of Vajradhara, so in order to understand the suchness of all of this. The mantra of all Tathagatas is the seed (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). The vow is near accomplishment (Tibetan: ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ, Sanskrit Devanagari: उपसाधना, Sanskrit Romanization: upasadana, Chinese literal meaning: near accomplishment). Suchness is the Three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिवज्र, Sanskrit Romanization: trivajra, Chinese literal meaning: Three Vajras). The supreme person of Vajra wisdom has been explained. This is the eleventh chapter of the tantra that accomplishes it. Commentary on the eleventh chapter.

Chapter Twelve, Commentary on the Tantra that teaches the Vajra Union of all Tathagatas, the supreme determination of accomplishing the Vow.

Now, beginning with "from now on," the twelfth chapter is taught. It is taught in order to introduce the wrong path into the path of skillful means through the power of wisdom. Because it becomes a condition for the appearance of all deities, it is generation. Because it generates a completely pure body in the sentient being's continuum, it is the accomplishment of supreme wisdom. Because it does not deviate from the nature of the Three Vajras and is without fault, it is the correct Vow, the Three Vajras. Therefore, it is called the twelfth chapter of Vajra Speech being spoken. All dharmas are also similar to space due to the ultimate truth, therefore they become equal as being the same as space. That is also because all discriminations are separated from self, therefore it is the nature of non-discrimination. That itself is the purity of the nature of all dharmas. Karma refers to the fifth. Now starting from there.

"These musical instruments should be meditated upon well." It means that, like a dancer in the mundane world, these rituals of the means of accomplishment should be meditated upon well, which means acting while abiding in the ultimate truth. The place spoken of is the solitary place, etc. A place that is fifteen yojanas in size and devoid of people is the place of the great solitary place. Whether it is there or elsewhere, a place that pleases the mind with edible trees and flowing water, etc., is: "Adorned with flowers, fruits, etc." Because it is devoid of crowds of people, it is a solitary mountain. All accomplishments are gathered together and accomplished. This refers to each one also.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བས་དེ་སྐད་དོ། །དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་དོ། །མི་སྣང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་མཾ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་གོང་མ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་གནས་བཞིའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལུས་ཀུན་ལ་མཾ་གྱིས་གཏམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་དུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བཟླས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཇམ་དཔལ་དེའི་འོད་དག་གིས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འོད་ཅེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞེས་ཏེ་གདུ་བུ་ཕྲ་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ནུ་ཕུར་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་པས་ན་སོ་སོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་འདའ་བས་ན་
དམ་ཚིག་གོ །དེས་མཐོང་བ་མི་ནུས་པའི་སྟོབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིལ་བུའི་དཀྲིས་མ། ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་དཀྲི་བའི་རྫས་ནི་བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། ཞེས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྡུས་པ་འམ་སོ་སོ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་པའོ། །ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་བཀུག་ནས་དེ་དང་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
因为能够成就一切悉地，所以这样说。实际上，因为从清净的心中产生智慧，所以对自己的所有处境都这样说。关于隐身的修法，文殊菩萨用（藏文：མཾ་）字来修法，说了（藏文：མཾ་）等。 “身语意金刚”，就是说自己的身体等，从（藏文：མཾ་）字如同前面一样修习不可分割的金刚文殊八种仪轨，如同前面一样，除了四个部位的本尊，用（藏文：མཾ་）字充满全身，如同虚空藏的等持一样观想。 “从身语意中显现”，就是说念诵包含在三个字中间，就会变得像金刚文殊一样，这样说了利益。金刚炽燃就是指光芒炽燃的文殊菩萨的光芒。什么样的光芒呢？ “以一切饰品庄严”，就是用细手镯、臂钏、乳环、鬓发等装饰，以十六岁少女的形象显现那个方向。虽然显现，但因为是智慧身的自性，所以不是各自的对境，因此梵天等也无法看见，何况其他人呢？金刚文殊至尊就是柔和的金刚。因为不可违越，所以是誓言。因为能赐予无法看见的力量，所以称为隐身饰品。关于从物质方面修持隐身，说了药丸的成就，（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་）等。“金刚不坏三处生”，就是说从身金刚等三处产生，所以是药丸的缠绕物。 “三种金属合和成”，就是说要和金银铜三种金属混合。用它缠绕的物质是五种誓言，就是五甘露的集合或各自，在第十五品中说了。 “放入嘴中修持”，就是在修持的时候放入嘴中，按照下面所说的做。 “诸佛之身语意”，就是说所有逝者，都用浓密的光芒吸引，观想与它不可分割，就会变成如所说的功德。

【英语翻译】
It is said so because all siddhis can be accomplished. In essence, it is said so in all one's circumstances because wisdom arises from a pure mind. Regarding the practice of invisibility, Manjushri taught the practice with the syllable (Tibetan: མཾ་, IAST: maṃ, English: maṃ). It is said, "Body, speech, and mind are vajra," which means that one's own body and so on are meditated upon with the eight rites of Vajra Manjushri, inseparable from the syllable (Tibetan: མཾ་, IAST: maṃ, English: maṃ) as before. As before, except for the deities of the four places, the whole body is filled with (Tibetan: མཾ་, IAST: maṃ, English: maṃ), and one should contemplate it like the samadhi of the Essence of Space. "Emanating from body, speech, and mind," means that by reciting what is contained between the three syllables, one will become like Vajra Manjushri. Thus, the benefits are spoken of. Vajra Burning refers to the light of Manjushri, whose rays are blazing. What kind of light is it? "Adorned with all ornaments," that is, adorned with fine bracelets, armlets, breastplates, sideburns, and so on, the nature of being formed into the form of a sixteen-year-old girl makes that direction appear. Although it appears, it is not a separate object because it is the nature of the wisdom body. Therefore, even Brahma and others cannot see it, so what need is there to mention others? Supreme Vajra Manjushri is the gentle vajra. Because it is inviolable, it is a vow. Because it gives the power of not being seen, it is called an invisible ornament. Regarding the accomplishment of invisibility through material means, the siddhi of pills is taught. "Vajra Indestructible arises from three," which means that because it arises from the three, such as the body vajra, it is the wrapping of the pill. "Made by combining three metals," which means that it should be combined with the three metals of gold, silver, and copper. The substance with which it is wrapped is said to be the five vows, which are the collection of the five amritas or individually, as stated in the fifteenth chapter. "Put in the mouth and meditate," which means that it should be put in the mouth at the time of meditation and done as it appears below. "The body, speech, and mind of the Buddhas," which means that all the Sugatas are attracted by its dense light, and if one meditates on being inseparable from it, it will become the qualities as spoken of.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འཛིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ། ཤིང་ངམ་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་དངོས་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་མདངས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རིགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདྲ་བ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། རི་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་བར་དུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་དུ་བསྲེས་པ་སྙེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བ་ཀུན་ཞེས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གཡོག་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
ས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་བས་ན་བུད་མེད་རྣམས། ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིར་འགྱུར། །ཞེས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དྲག་པོའི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དེ་གདུང་བ་ཚ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་ཤ་ཚིལ་ཁྲག་ཟ་བ། །གང་དེ་དྲག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱག་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་མི་འདའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། པདྨོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་པདྨོའི་རིག་པ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྗང་གུ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་པའོ། །མིག་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
這裡未說的，將在下文知曉。現在宣說如來種姓的持物成就法，即以「輪」等開始的內容。「輪，光芒四射，光彩奪目」，意指用金、銀、木或土等製成實物後，以自己的咒語精勤觀想，使其生起為具有種子字「嗡」（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）光彩的形狀。輪也應觀想為一切佛身種姓所居之處，這樣就會變得像毗盧遮那佛一樣。如果問：像毗盧遮那佛一樣有什麼功德呢？即以「須彌山」等開始的內容。也就是說，像須彌山一樣，將三十六的量級細分為微塵，所有像金剛持一樣的，即所有像金剛持一樣的持明者都會追隨他，應知曉是作為僕役。輪本身不可違越，因此是誓言。後面的也應以此類推。這點在下文也會詳細闡述。宣說不動佛的成就法，即以「大金剛」等開始的內容。
僅僅看見三界的所有女人，就能夠控制她們，因此女人們，「具有功德者將成為自己的」，這顯示了欲的自在。忿怒尊即大天，凡是使人痛苦、吃他人血肉脂肪者，就被稱為忿怒尊。像這樣供養，就能成為三界的大金剛。金剛本身堅固不可違越，因此是金剛的誓言。宣說無量光佛的成就法，即以「大蓮花」等開始的內容。金剛壇城即在現喜等處。在那裡，蓮花的明妃是清淨的自性，諸佛等會安立她。為了成就與無量光佛相同，因此稱為蓮花平等性。總結，即以「具備五種智慧」等開始的內容。這已經說過了。由於是十方一切諸佛身語意金剛的自性，因此是三密，為了獲得對其進行供養的能力，因此進行承事供養。宣說不空成就佛的成就法，即以「五色光芒相同」開始的內容。綠色是由五種顏色混合而成的。明眼是指對一切法的

【英语翻译】
What is not mentioned here will be known later. Now, the accomplishment of the emblems of the Tathagata lineage is explained, starting with "wheel." "Wheel, radiating light, possessing supreme brilliance," means that after making an object from gold, silver, wood, or earth, etc., one should diligently contemplate it with one's own mantra, causing it to arise as having the brilliance of the letter "Om" (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡). The wheel should also be contemplated as the place where all the Buddha body lineages reside, so that it will become like Vairochana. If asked, what qualities does being like Vairochana possess? It begins with "Mount Meru," etc. That is, like Mount Meru, dividing the measure of thirty-six into fine dust, all those like Vajradhara, that is, all vidyadharas like him, will follow him, and it should be known as serving. The wheel itself is inviolable, therefore it is a vow. The following should also be inferred in the same way. This will also be explained in detail below. The accomplishment of Akshobhya is explained, starting with "Great Vajra," etc.
Merely seeing all the women of the three realms, one can control them, therefore the women, "those with qualities will become one's own," which shows the mastery of desire. The wrathful one is the great god, whoever causes suffering, eats the flesh and fat of others, is called the wrathful one. By making offerings in this way, one can become the great vajra of the three realms. The vajra itself is stable and inviolable, therefore it is the vajra's vow. The accomplishment of Amitabha is explained, starting with "Great Lotus," etc. The vajra mandala is in Abhirati, etc. There, the vidya of the lotus is the nature of purity, which the Buddhas, etc., will establish. In order to accomplish being the same as Amitabha, it is called the equality of the lotus. In conclusion, it begins with "possessing the five wisdoms," etc. This has already been said. Since it is the nature of the three vajras of all the Buddhas of the ten directions, it is the three secrets, and in order to obtain the ability to serve them, one performs service and offerings. The accomplishment of Amoghasiddhi is explained, starting with "similar to the color of the five rays." Green is produced from the combination of the five colors. Clear eyes refer to all dharmas.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་འོག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སྟོབས་མངའ་བས་ན་སྟོང་གསུམ་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་དཔའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་མཆོག་གསང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པ་དང་ཅི་བསམས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའིའོ། །དེའི་ཐུགས་ལས་ཅི་བྱུང་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་སྦྱར་རོ། །འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཚད་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་
མ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱང་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་རང་གི་ཁང་བཅུག་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་དེའི་གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན། ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་སོ། །མདོག་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་གསལ་བས་ན། འཛམ་བུ་ན་དེའི་གསེར་མདོག་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡང་དེའི་བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། ཨཱཿ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་དུས་གསུམ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་གནས་དེ་ལག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
如是观真如，即修行者。所谓三界一切，是指所有住于其中的都供养。其后，主尊梵天等顶礼。因具足他人无法胜伏的力量，故于三千世界最为勇猛。因为不像遍入天等，故成持密之人中之胜。如是说。此外，无论想要什么、想到什么，身语意即金刚，执持此者即彼修行者。将从彼之意所生之成就赐予。因下文将宣说，故应知亦宣说了宝丸之修法。现在宣说上文所说的丸药种子字，以及尺寸和生起本尊未述部分，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指由毗卢遮那的瑜伽士从上文所说的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起。其尺寸也思惟如鹰嘴豆大小，如是说。于其中心，以宫殿等次第，即我的本尊之形，即思惟常转之轮，放入自己的房间后，如前观修放光等，因见到燃烧等近相，安住于彼，半月则变得如金刚身，即彼之光辉他人难以观看，故如旭日之光。如是说。因颜色等清净明亮，故如阎浮提之金色。如是说。因成就大手印之相，故将获得菩提智慧。如是作。如是，无量光和不动佛的彼之比较已宣说。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等。为主要显示金刚三，故大多说了三时。现在，与上文所说的轮一起的瑜伽士，于最初之位手中观修后，宣说将获得如所说之果。虚空界等。所谓虚空界明亮之坛城安住，是指于守护轮之中央，于法生处之中安住之宫殿中央的月轮座上安住。极力观修毗卢遮那。是指从最初之生起者生起毗卢遮那之仪轨。

【英语翻译】
To view Suchness is the practitioner. 'All of the three realms' means that all who dwell therein make offerings. After that, the chief Brahma and others pay homage. Because he possesses strength that cannot be overcome by others, he is the most valiant in the three thousand worlds. Because he is not like Vishnu and others, he becomes the supreme holder of secrets. Thus it is said. Furthermore, whatever one desires and whatever one thinks, the body, speech, and mind are Vajra, and holding this is the practitioner's. Bestow the accomplishments that arise from his mind. Because it will be taught below, it should be known that the practice of the precious pill is also taught. Now, the seed syllables of the pills mentioned above, as well as the size and the generation of the deity that were not explained, are taught, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) means that the yogi of Vairochana should generate from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) mentioned above. Its size should also be contemplated as the size of a chickpea, it is said. In its center, with the order of the palace and so on, that is, the form of my deity, that is, contemplate the ever-turning wheel, put it in your own room, and meditate on radiating light and so on as before. Because you see the near signs such as burning, abide particularly in that, and in half a month it will become like a Vajra body, that is, its splendor is difficult for others to look at, so it is like the light of the rising sun. Thus it is said. Because the color and so on are pure and clear, it is like the color of gold in Jambudvipa. Thus it is said. Because it is a sign of accomplishing the great seal, one will attain enlightenment and wisdom. Thus it should be done. Thus, the comparison of Amitabha and Akshobhya is taught. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and so on. Because it mainly shows the three Vajras, it mostly mentions the three times. Now, the yogi who is together with the wheel mentioned above, after meditating on that first position in his hand, teaches that he will attain the result as it is said. The space realm and so on. 'Abiding in the clear mandala of the space realm' means abiding in the center of the protective wheel, in the center of the Dharmadhatu, on the moon seat in the center of the palace. Meditate intensely on Vairochana. This refers to the ritual of generating Vairochana from the first being.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་རྫོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་སོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཡས་ཀྱི་བར་མར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འཁོར་ལོ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམས་པས། ཉི་མ་བདུན་ལ་སོགས་པར་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་ཏེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་སུཾ་བསམས་པས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་
སྦྱོར་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བར་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་སྦྱོར་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འདི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨོ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རལ་གྲི་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དབྱུག་པ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་རལ་གྲི་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད

【汉语翻译】
以四圆满加持之，如是说。手中善加观想轮，意思是：在其右侧的中间，拿着上面所说的轮，并加以观想，七日等等会冒烟，变得明亮，燃烧，从空中跃起。在燃烧的手上观想（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木），它就会降落。然后，更加安住于它的结合，就会变成如所说的功德，如是说。它的结合是：观想大轮的部族，意思是：在其中心观想其部族的诸神，放射光芒等等，应如前衡量。自身结合为佛陀毗卢遮那的身相，修持如此相似的此殊胜金刚，名为智慧金刚，是安住于无二瑜伽者所为，如是说。后面的也应如是知晓。说不动尊的瑜伽士持金刚，是虚空金刚等等。宝生部主的瑜伽士持宝，是虚空宝等等。无量光佛的瑜伽士持莲花，是虚空法等等。不空成就佛的瑜伽士持剑，是虚空誓言等等。如来部的持明已说完。现在是从各自的法器之门，宣说修持忿怒尊的持明，三叉戟等等。三叉戟是三尖枪，即大威力者。曲哇当，是铁钩，即欲望之王。等等是指蓝色手杖的木杖，不动怙主的宝剑，顶髻转轮王的轮，损美金刚的金刚，阎魔敌的木槌，穷尽智慧的金刚杵，穷尽莲花的莲花，以及甘露旋转的金刚。如果以特殊的金刚修持，意思是：以主尊的次第修持，召唤并安置与自己相似的眷属，使其稳固，是为特殊。因此，身语意的修持，即毗卢遮那佛。

【英语翻译】
It is said that it is blessed with the completion of the four. "Having meditated well on the wheel in hand," means: In the middle of its right side, holding the wheel mentioned above and meditating on it, smoke will rise for seven days and so on, it will become clear, it will burn, and it will leap from the sky. By thinking of (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal meaning: Sum) on the burning hand, it will descend. Then, by dwelling especially on its union, it will become the qualities as spoken, so it is said. Its union is also: Meditating on the family of the great wheel, that is, by meditating on the deities of its family in its center, radiating light and so on, it should be measured as before. Combining oneself into the body of the Buddha Vairochana, and accomplishing this supreme vajra that is similar to that, called the Wisdom Vajra, is to be done by those who abide in non-dual yoga, so it is said. The following should also be understood in the same way. It is said that the yogi of Akshobhya holds the vajra, which is the Space Vajra and so on. It is said that the yogi of Ratnasambhava holds the jewel, which is the Space Jewel and so on. It is said that the yogi of Amitabha holds the lotus, which is the Space Dharma and so on. It is said that the yogi of Amoghasiddhi holds the sword, which is the Space Samaya and so on. The Vidyadhara of the Tathagata family has been explained. Now, from the door of their respective hand implements, it is said that the Vidyadhara of the Wrathful Ones is accomplished, the Trishula and so on. Trishula is a three-pronged spear, that is, the mighty one. Kyowa and, is an iron hook, that is, the king of desire. Etc. refers to the blue staff of the blue staff, the sword of Achala, the wheel of the Chakravartin of the crown, the vajra of Nodme, the hammer of Yamantaka, the vajra staff that ends wisdom, the lotus that ends the lotus, and the vajra of nectar swirling. If one accomplishes it with a special vajra, it means: accomplishing it in the order of the lord, summoning and placing a retinue similar to oneself, making it stable, is special. Therefore, the accomplishment of body, speech, and mind, that is, Vairochana.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་དེས་
འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཞེས་པ་ནི་མི་མང་པོ་འདུ་བའོ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའོ། །མཚན་མ་གཅིག་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུ་བའོ། །ཞི་གནས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་འདུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འདུ་བ་ནི་འགུགས་པ་ལ་ཤིས་པའི་གནས་ཏེ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཆང་འཚོང་སྨང་འཚོང་ཁྱིམ་ལ་སོགས། །དགུག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཤེས། །ཞེས་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པ་ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ལྷའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། འགུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གས་གསུངས་པ། སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོ་འམ་གཅིག་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་བམས། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་ཞེས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱི། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཞེས་ཏེ་དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དགུག་བྱ་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དགུག །ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགུགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གྱིས་དགུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
那，由无量光和不动（佛）的禅定所成就，如是说。具有轮（相）也不相违背，仅由自性而成就。由于伟大的誓言先导，为了这些生起，故示现伟大誓言的成就金刚。现在宣说由业的差别而勾招的修持处所。道的，等同于父亲等。道的十字路口，是指众人聚集之处。一棵树下，是指世间空行母聚集之处。一个标志，是指诸蕴聚集之处。寂止处，是指圣者们聚集之处。一切完全聚集，是勾招的吉祥处所，此外还有：卖酒者、卖淫者之家等，要知道勾招的修持的差别。如是观察。金刚勾招，是指以金刚三勾招。以差别，是指各自本尊的次第，修持者应恒常修持。如何修持呢？宣说了所有勾招的总仪轨，三合等。其中，观想自己的身体等同于本尊的形相，如轮或一，是三合金刚者们。其中，从“以三种受用之相”起，到“三合是咒之士夫”止。身体等与明妃相应，是从嗡等生起的。这些也是所有佛的缘故。佛陀智慧具慧者，如是说。从其身语意所发出的铁钩是，身语意的弯曲，即以此象征的诸本尊勾招。风之坛城最胜处，是指，所勾招者也由名字的首字所生起，从扬(ཡཾ་，梵文：यं，yam，风)中于风之坛城之上安住，如是，所有佛陀也勾招。从誓言所生起的十方，是指，有情和非有情的一切也都不超出勾招，因此，应以金刚三勾招并受用。安住于虚空界的一切都不超出，所以是虚空界的誓言。以金刚三的铁钩勾招，所以是金刚勾招的仪轨。现在是毗卢遮那佛的坛

【英语翻译】
That, accomplished by the meditation of Amitabha and Akshobhya, thus it is said. Having a wheel (aspect) is also not contradictory, accomplished solely by its own nature. Because the great vow precedes, in order for these to arise, therefore the accomplishment of the great vow, the vajra, is shown. Now, the place of practice for summoning from the distinctions of karma is spoken of. "Of the path," is equivalent to "father," and so on. "Of the path, at the crossroads," refers to where many people gather. "Under a single tree" refers to where the worldly dakinis gather. "A single sign" refers to where the elements gather. "Peaceful place" refers to where the noble ones gather. "All completely gathered" is an auspicious place for summoning, and also from others: "The house of the wine seller, the prostitute seller, etc., know the distinctions of accomplishing summoning." Thus, it is to be observed. "Vajra summoning" refers to summoning with the three vajras. "With distinctions" refers to the order of one's own deity, the practitioner should always practice. How should one practice? The general ritual for all summoning is spoken of, "Three unions," and so on. Among these, contemplating one's own body, etc., as the form of the deity, like a wheel or one, are those with the three unions and the vajra. Among these, from "Marked with the form of the three enjoyments" to "The three unions are cherished as the mantra person." The body, etc., is endowed with the consort, which is generated from Om, etc. These are also for the sake of all the Buddhas. "Of the Buddha, wisdom, intelligent one," thus it is said. The hook emanating from its body, speech, and mind is, "The hook of body, speech, and mind," that is, the deities symbolized by this are summoned. "Abiding in the supreme mandala of wind," refers to, the one to be summoned is also generated by the first letter of the name, and from Yam (ཡཾ་,梵文：यं，yam，Wind) is placed on top of the mandala of wind, thus, all the Buddhas are also summoned. "The ten directions arising from the vow," refers to, all sentient and non-sentient beings also do not go beyond summoning, therefore, one should summon and enjoy with the three vajras. All that abides in the sphere of space does not go beyond, so it is the vow of the sphere of space. Because it is summoned by the hook of the three vajras, so it is the ritual of vajra summoning. Now is the mandala of Vairochana.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགུག་ཏུ་རུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེས་མཚན་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེའི་གནས་ནི་འཕྲོ་བའི་གཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་ཀྱོ་བས་བྱ་ཞེས་ཏེ། འགུགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདའ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ནས་དགུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཟས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །
རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ལྕེར་བསྒོམས་ན། ལྕེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའི་གསུང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གསང་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་

【汉语翻译】
关于具备轮辐之轮，宣说了禅定的勾招。所谓“毗卢遮那”等等。所谓“毗卢遮那，殊胜之轮”，是指通过守护之轮等，直至圆满了生起毗卢遮那之轮的二十种仪轨。不仅是铁钩，其他的法器也能勾招，所以说“金刚、莲花等”。所谓“诸佛”是指以其为标志的本尊身。其处所是散发的基础，即思维金刚三处。此后，勾招一切誓言之殊胜者，应以弯钩进行，因为能够勾招，所以也应那样说。处于地下等处者也不会违越，因此是勾招三界的誓言。所谓“具备一切殊胜之相”，是指那金刚身也以妙相和随好而庄严。如是，应与佛陀毗卢遮那的身相融合，为了显示安住于微小的修法而进行勾招，所以说“手中身语意之弯钩等，应善加运用”，这是在说明共同的三摩地之行。像这些一样的结合方式有两种。所谓“将成办一切事业”，是指一切有情和非有情都能成办所需之事。现在，简略地宣说了通过大威力，使食物完全清净后享用的方法。所谓“相”等等。所谓“应善修金刚身”，是指无二之身，即修自己的本尊。
金刚的结合方式将在下文出现，如果在舌头上修习，为了获得如无量光般的语，所以说“将变得如金刚语”。又说，以秘密的供养使之欢喜后，应立即进行赞颂。所谓“三密”等等。所谓三密，即如来等。由于不离其自性，所以是誓言。那本身就是殊胜的供养，即十位天女。由于与他者不共，所以是秘密的供养。善加修持，即以光芒勾招天女等，应广大地结合。那本身就是秘密的精华，即产生所欲之果的

【英语翻译】
Regarding the wheel endowed with spokes, the hook of meditation is taught. The so-called "Vairochana" and so on. The so-called "Vairochana, the supreme wheel," refers to the completion of the twenty rituals of generating the wheel of Vairochana through protective wheels and so on. Not only the iron hook, but other implements can also hook, so it is said, "Vajra, lotus, etc." The so-called "Victorious Ones" refers to the deity's body marked by it. Its place is the basis of emanation, that is, contemplating the three vajras. Thereafter, the supreme of hooking all vows should be done with a hook, because it is able to hook, so it should also be said that way. Those who dwell in the underground and other places will not transgress, therefore it is hooking the vows of the three realms. The so-called "endowed with all supreme aspects" means that the vajra body is also adorned with marks and signs. Thus, one should be well integrated with the body of the Buddha Vairochana, in order to show that one abides in the practice of the small and hooks, so it is said, "The hook of body, speech, and mind in the hand, etc., should be well applied," which is explaining the action of simultaneous samadhi. Combinations like these are of two kinds. The so-called "will accomplish all actions" means that all sentient and non-sentient beings will accomplish what is needed. Now, the method of enjoying food after it has been completely purified by great power is briefly explained. The so-called "aspect" and so on. The so-called "should cultivate the vajra body well" refers to the non-dual body, that is, cultivating one's own deity.
Since the vajra combination will appear below, if one cultivates on the tongue, in order to obtain speech like that of Amitabha, it is said, "will become like vajra speech." It is also said that after pleasing it with secret offerings, one should immediately offer praise. The so-called "three secrets" and so on. The so-called three secrets are the Tathagatas and so on. Since it does not deviate from its own nature, it is a vow. That itself is the supreme offering, that is, the ten goddesses. Since it is not common with others, it is a secret offering. To cultivate it well means to hook the goddesses with rays of light and so on, which should be widely combined. That itself is the essence of the secret, that is, producing the desired fruit.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིས་པའི་ཟས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱི་ཤ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་གྱུར་པས་ན་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་རྙེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་པ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་པས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཞེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ནི་མཚན་མ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་གང་རུང་ཅིག་བསམས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དེས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གོང་མ་ལྟར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕེ་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ལྕེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ

【汉语翻译】
返回。伟大的秘密是五肉和十女。因为它不是应该超越的，所以是誓言。现在为了指示所有成就的吉祥食物，从“大肉”等开始。 “以誓言等”是指先前依止的利益，以及后来修持的特殊吉祥。三种殊胜金刚是伟大的手印。如果不存在，也说了修持的仪轨，从“以狗肉等”开始。如果完全不存在，说了修持的仪轨，从“所有肉类”等开始。“所有”是指热粥和米饭等。“以思维分别”是指修行者被心所控制，所以在各自的情况下，通过分别也能获得差别。如果做了这个金刚结合，是指做了这个观察其他的结合，诸佛都会加持，意思是会给予成就。经说具有念诵和修持四种的瑜伽士可以享用，从“金刚持”等开始。“金刚持的身语意”是指以此加持。各种殊胜是指具有所有相好的自性本尊。心间的智慧是指以誓言的印加持。 “誓言和”是指加持眼睛等。“头饰金刚持之胜”是指头饰上的金刚持，思维五部中的任何一部来享用，就会使诸佛都欢喜。 “此”是指以该结合来享用。那本身就称为殊胜誓言。如果问那做什么，就像上面一样。“所有成就成就之胜”。那也是安住在殊胜誓言的瑜伽士应该做的意思。所有誓言都是五肉。因为证悟为智慧，所以是知。因此会获得如金刚般的，所以称为变为金刚。说了应该清净舌头，从“舌头”等开始。因为舌头本身不离金刚，所以说“舌之誓言在于金刚”。金刚持是指瑜伽士。观修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是指享用者。

【英语翻译】
Return. The great secret is the five meats and ten women. Because it is not something to be transcended, it is a vow. Now, in order to indicate the auspicious food for all accomplishments, it starts with "great meat" and so on. "With vows, etc." refers to the benefits of relying on it previously, and the special auspiciousness for later practice. The three supreme Vajras are the great mudra. If it does not exist, the ritual of practice is also spoken of, starting with "with dog meat, etc." If it is completely absent, the ritual of practice is spoken of, starting with "all meats, etc." "All" refers to warm porridge and rice, etc. "Discerned by thought" means that the practitioner is controlled by the mind, so in each case, differences can be found even through discernment. If this Vajra union is done, it means that by doing this union that examines others, all the Buddhas will bless, meaning that it will bestow accomplishments. It is said that a yogi who possesses the four qualities of recitation and practice can enjoy it, starting with "Vajradhara" and so on. "The body, speech, and mind of Vajradhara" means that it is blessed by this. The various excellences are the self-nature deities who possess all the signs. Wisdom in the heart means blessed with the seal of the vow. "Vow and" means blessing the eyes, etc. "Supreme of the crown Vajradhara" means Vajradhara on the crown, thinking of any of the five families to enjoy, it will please all the Buddhas. "This" means enjoying with that union. That itself is called the supreme vow. If asked what that does, it is like above. "Supreme of accomplishing all accomplishments." That also means that the yogi who abides in the supreme vow should do it thoroughly. All vows are the five nectars. Because it is realized as wisdom, it is knowledge. Therefore, one will obtain something like a vajra, so it is called becoming a vajra. It is said that the tongue should be purified, starting with "tongue" and so on. Because the tongue itself does not deviate from the vajra, it is said, "The vow of the tongue is in the vajra." Vajradhara refers to the yogi. Meditating on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), refers to the enjoyer.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཨཱཿ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨས་བྷནྡྷ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དེས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨ་བྷནྡྷ་དེས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མཾ་ས་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་
བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐུས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ཐོད་པ་དྲོས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཁོལ་བའི་རླངས་པས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་པས་པདྨའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་ཨོཾ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེར་ཞུགས་པར་བྱས་པས་ཉི་མ་འམ་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་པའི་བྷནྡྷ་པདྨ་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐེངས་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱས་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ནི་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་དེས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའ

【汉语翻译】
观想舌头上是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的三尖金刚杵，在宝瓶上也要观想有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以甘露的加持，也就是以清净的仪轨来食用，就能获得金刚三身。清净的仪轨是这样说的：以“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）”等字开始。以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生起班杂（梵文：bhANdha）。以嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下清凉。要知道誓言物是五勇士和五铁钩。殊胜的金刚之理，就是从风中生起的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚，降到甘露中。它的现证次第是这样的：在金刚铃和悦耳的赞颂声后，立刻观想自己面前，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的风轮，形状如弓，以蓝色胜幢为标志。在其上方，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的火轮，形状如三角形，以此为标志。在其上方，观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生起的莲花班杂（梵文：bhANdha），以此为标志。在其中，放置尿液、粪便、红菩提和白菩提，也要放置人肉。同样地，也要分别放置大象、马、
牛、狗和人的肉。在其上方，在四个日月垫上，布置吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班隆）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）仲（藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：仲）康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）等种子字。以其浓厚的光芒，迎请不动佛等，融入种子字中。凭借其力量，风吹火燃，头盖骨温暖，甘露等融为一体，沸腾的蒸汽变成吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那之中，金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持过的，如珍宝串般融化，降到甘露中。像这样做了三次，莲花器皿中充满甘露，融入嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，使其清凉。以其光芒，再次迎请十方甘露，融入其中，观想如太阳或水晶般清净，以咒语加持。如前一样，清净自己和所有本尊的舌头，以自己的种子字催动的班杂（梵文：bhANdha）莲花散发，在诸本尊的手中传递，如果享用，就能获得如经中所说的利益。金刚就是如来。誓言物是五甘露和五肉。甘露是使人远离分别念的死亡。串珠是使其美丽的意思。现在是那

【英语翻译】
Meditate that on the tongue is a three-pointed vajra transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and also meditate that the vase contains the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If one consumes it with the blessing of amrita, that is, with the ritual of purification, one will attain the three vajras. The ritual of purification is said to begin with "Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)" and so on. With Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), generate bhANdha. With Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), bring down coolness. Know that the samaya substances are the five heroes and the five hooks. The supreme vajra method is to bring down the vajra amrita, transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising from the wind. The sequence of its realization is as follows: Immediately after the vajra bell and the melodious praises, visualize in front of oneself a wind mandala arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), shaped like a bow, marked with a blue banner. Above that, visualize a fire mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), shaped like a triangle, marked with that. Above that, visualize a lotus bhANdha arising from A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), marked with that. Inside it, place urine, feces, rakta, and bodhicitta, and also place human flesh. Similarly, also place separately the flesh of elephant, horse,
cow, dog, and human. Above that, on the four seats of the sun and moon, arrange the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班隆) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) jrīṃ (藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：仲) khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). With its dense rays, invoke Akṣobhya and others, and infuse them into the seed syllables. By its power, the wind fans the fire, the skull warms, and the amrita and so on melt into one, and the boiling steam becomes Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, the vajra, blessed by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), melts like a string of jewels and descends into the amrita. Having done this three times, the lotus vessel is filled with amrita, and Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) enters, making it cool. With its rays, again invoke the amrita of the ten directions and infuse it there, visualizing it as pure as the sun or crystal, and bless it with mantra. As before, purify the tongues of oneself and all the deities, and spread the bhANdha lotus urged by one's own seed syllable, and place it in the hands of the deities, and if one enjoys it, one will attain the benefits as spoken. The vajra is the Tathāgata. The samaya substances are the five amritas and the five meats. The amrita is what separates one from the death of conceptual thought. The string is the meaning of making it beautiful. Now it is tha

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕན་ཡོན་གསུངས་བ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ཨས་བྷནྡྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པ་ནི་ཐུགས་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་གྲུབ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་མཆོག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་ནུས་པས་ན་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་
གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་དང་གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སོགས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་འཛིན་བསྒོམས་པས་ཞེས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མི་སྣང་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་གྲུབ་པའི་མི་སྣང་བ་ལས་མཆོག་གོ །སྟོད་ཁམས་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དབང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་སྣང་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །མངོན་ཤེས་སྟོང་གཉིས་འབྲིང་པོ་ལ། །རིག་འཛིན་དག་ནི་སྟོང་གསུམ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས

【汉语翻译】
的利益被说成是金刚等。由于不离金刚三者，所以是誓言，即五甘露和五肉。以字母ཨས་བྷནྡྷ་生起，是语之誓言。从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中出现的金刚甘露倾注而下，是意之誓言。用嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）来使其清凉，是身之誓言。一旦成就，立即成为殊胜，即身语意金刚的佛。如果问是怎样的，由于能够施予十方一切众生的所有愿望，所以会变成如意宝珠之海。因此，他以金刚般的身体的自性照亮一切世间，成为伟大的金刚持，如是等等。现在是上面所说的轮等持明，以及其他成就的功德。轮等，是说轮等。轮，誓言等只是象征，金刚等也应知晓。这些成就，是殊胜，即变得和各自种姓的佛身一样，但不是真实的。恒河沙数，是多数，也是说持明成就者能在三千大千世界中随意游行。殊胜誓言，是指其他续部成就的所有持明。为了成为他们的主尊，所以是殊胜的。如是金刚身，即观修和其相似的持明，是成就之义。这会变成殊胜誓言，意思是说，以完全成熟的力量，会显现大手印。隐形变化，是指在其他续部成就的隐形之上更为殊胜。上界清净，是指以自己的功德照亮小千世界。同样，成就五神通，是在二千中千世界中自在。大手印应理解为无有方所。如是说：隐形界在千数中，神通在二千中等界，持明则在三千中，一切众生之主是金刚持。如是说。胜过一切佛

【英语翻译】
The benefits are said to be Vajra and so on. Since it does not deviate from the three Vajras, it is a samaya, namely the five amṛtas and five meats. Generating from the letter Aḥ bhanta is the samaya of speech. Pouring down the Vajra nectar that arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is the samaya of mind. Cooling it with Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Oṃ) is the samaya of body. As soon as it is accomplished, it becomes supreme, that is, the Buddha with body, speech, mind, and vajra. If asked what it is like, since it is able to bestow all the desires of all sentient beings in the ten directions, it will become a wish-fulfilling jewel ocean. Therefore, he illuminates all the worlds with the nature of a vajra-like body, and becomes the great Vajradhara, and so on. Now, the vidyādharas such as the wheel mentioned above, and also the qualities of other accomplishments are spoken of. The wheel, etc., is saying the wheel, etc. The wheel, samaya, etc. are only symbolic, and vajra, etc. should also be known. These accomplishments are supreme, that is, they become like the Buddha body of their respective families, but it is not real. Ganges sand is numerous, that is, the accomplished vidyādhara can freely travel in all the realms of the three thousand great thousand worlds. The sacred samaya refers to all the vidyādharas accomplished by other tantras. Because they are the chief of these, they are supreme. Such a vajra body, that is, meditating on a vidyādhara similar to it, is the meaning of accomplishment. This will become the supreme samaya, which means that with the power of complete maturation, the Mahāmudrā will be manifested. Invisible transformation means it is superior to the invisible achieved in other tantras. The upper realm is pure, which means that it illuminates the small thousand world with its own qualities. Similarly, the accomplishment of the five abhijñās is freedom in the two thousand intermediate worlds. Mahāmudrā should be understood as having no direction. As it is said: The invisible realm is in the thousands, the abhijñā is in the two thousand intermediate realms, the vidyādharas are in the three thousand, and the lord of all beings is Vajradhara. So it is said. Surpassing all Buddhas

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྣང་བས་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གདོལ་པའི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ན་སངས་རྒྱས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་
ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཇི་ལྟ་སྙེད་པ་བསྡུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དང་འབྲེལ་པ་དང་རྟོག་པ་དེ་བཟློག་པས་དག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེས་རིག་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །རོལ་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ངེས་མཚན་པའོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་ནོ།། གཏན་ཚིགས་རྟགས་ནི་རིགས་དང་ཕ་མ་དང༌། རང་གི་མིད་དང༌། ལས་ཅི་སྤྱད་བ་དང༌། ནད་གང་གིས་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་འདུལ་བའི་ཞིང་དུའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས། །ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕྲོ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཏེ་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེས་འགེངས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྔའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པས་ན་མངོན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་སློབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོ

【汉语翻译】
འཕྲོག་པ་དང༌། །（藏文）意思是殊胜之语，连诸佛都无法见到，所以能夺取其圆满，像有光彩者等，更不用说了，就像旃陀罗之子一样。同样，也能享用最殊胜的天女。现在宣说前面所说的成就五种神通的功德。གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་（藏文）等。恒河沙数处，见到佛陀安住于金刚座，这样连接。声音发出，ཇི་སྙེད་པ་（藏文）是指摄集所有非有情的声音，粗细各种。སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་（藏文）是指，与属于五道的有情众生的心识的相续和关联，以及通过遣除分别念而清净的心识，以那个心识来转变智慧，这样连接。以什么转变呢？以具足身语意来转变。རོལ་མོ་ལས་བྱུང་（藏文）等，金刚三是利益有情众生的乐器，从那产生的意是确定的。འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པའི་（藏文）是指自和他。推理的标志是种姓、父母，自己的死亡，所作的业，以何种疾病而死等等。གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ཏུ། །（藏文）是指自己所调伏的刹土中。做什么呢？སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས། །（藏文）是指像佛陀一样的化身云，光芒四射是庄严，像那样。时间多久呢？བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །（藏文）是指接近，即两个劫之间。རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་（藏文）是指在一切虚空界中变幻出和自己一样的身体，以及显现为天等形象，在虚空中飞行等等。因为胜过其他，所以是殊胜，以它来充满。དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་（藏文）是大金刚持。以了知那五种神通的对境，所以是现前了知。宣说那些的名称，དེ་ལ་（藏文）等。另外宣说它的差别，སངས་རྒྱས་（藏文）等。སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །（藏文）是指变得和佛陀的五种神通一样，因为那不是学习而来的。眷属围绕。

【英语翻译】
'Phrog pa dang / (Tibetan) means an excellent statement that is not visible even to the Buddhas, so it can seize its perfection, like the glorious ones, etc., not to mention, like the son of a Chandalas. Similarly, one can also enjoy the most excellent goddess. Now, the merits of accomplishing the five superknowledges mentioned above are explained. Gangga'i bye snyed (Tibetan) etc. In the number of sands of the Ganges, seeing the Buddha residing on the Vajra throne, connect it like this. The sound is emitted, ji snyed pa (Tibetan) refers to collecting all non-sentient sounds, both coarse and fine. Sems can kun gyi sems rnams (Tibetan) refers to the continuity and connection of the minds of sentient beings belonging to the five paths, and the mind that is purified by eliminating conceptual thoughts, using that mind to transform wisdom, connect it like this. What transforms it? It is transformed by possessing body, speech, and mind. Rol mo las byung (Tibetan) etc., the three vajras are musical instruments that benefit sentient beings, and the mind arising from that is certain. 'Khor ba dag na gnas pa'i (Tibetan) refers to self and other. The signs of reasoning are lineage, parents, one's own death, the actions performed, the disease by which one died, etc. Gangga'i bye snyed zhing dag tu / (Tibetan) refers to the lands that one tames. What does one do? Sangs rgyas sprin gyis brgyan pa'i skus / (Tibetan) refers to the emanation cloud like the Buddha, radiating light is adornment, like that. How long does it take? Bskal pa gangga'i bye snyed du / (Tibetan) refers to approaching, that is, between two kalpas. Rdo rje rdzu 'phrul (Tibetan) refers to transforming bodies identical to oneself in all space realms, and manifesting as forms of gods, flying in the sky, etc. Because it surpasses others, it is excellent, and it fills with it. Dam tshig rdo rje (Tibetan) is the great Vajradhara. Because of knowing the objects of those five superknowledges, it is directly knowing. Declaring the names of those, de la (Tibetan) etc. Furthermore, declaring its difference, sangs rgyas (Tibetan) etc. Sangs rgyas sku dang 'dra bar 'gyur / (Tibetan) refers to becoming like the five superknowledges of the Buddha, because that is not learned. Surrounded by retinues.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ནི་ལམ་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པས་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བར་རོ། །དེ་ཀུན་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་
འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བསྲེས་པས་ན་སྦྱོར་བའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གནས་པའི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཞལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་ཁྲག་འདྲ་བ་ནི་ཧོའི་མེ་ཡིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབུས་ཀྱི་གདན་ཆོ་ག་དང་པོ་གནས་པ་ལ་རང་གི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་ལྷ་མོར་གྱུར་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་གོ །གྲུབ་མཆོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
围墙的道路是相同的。因此，金刚身语意，即安住于此。世间一切界，如上一样，是自在的。将遍行一切。现在宣说具有四支和果的，亲近等。因为靠近轮回和寂静各自，所以是亲近。不违越，所以是誓言。彼者与甚深和真实显明混合，所以是结合。亲近自己的本尊，即地藏等。其生起是遍知。于三身中修持是修持。其意义是以金刚三者加持，不违越，所以是誓言。三界安住于法自在的圣者，真实圆满的佛陀，因此灌顶时是大修持。金刚差别，即小、中、大，在智慧差别之前进行亲近，然后从中修持如所说的成就事业。如是说：菩提金刚所说，方法有四种，亲近仪轨是第一，第二是近修持，第三是修持之行，第四是大修持。为了详细理解简要指示的意义，首先宣说了小型的亲近修持四支。亲近等。三摩地是自己的心融入等，成为自己的本尊。彼者与胜义谛完全结合，并加持为殊胜菩提。其意义是中间存在的形象融入面容等，如同明妃的秘密血，以吼的火焰融化三字的光芒，以方便和智慧中央的坐垫，第一个仪轨安住，以自己的四无量成为明妃的歌声劝请，以种子和标志，以种子来标记。其光芒使如来成为与自己相同的身，从中产生的自己的本尊，加持于法界，是亲近的支分小，以及相似因的果小，即涅槃的支分。成就殊胜，即自己的本尊是殊胜成就，其金刚

【英语翻译】
The path of the enclosure is the same. Therefore, Vajra body, speech, and mind, meaning residing therein. All realms of the world, as above, are self-possessed. It will pervade all. Now, the four branches with their fruits are explained, such as approaching. Because of approaching samsara and nirvana separately, it is approaching. Not transgressing, therefore it is a vow. That itself is mixed with profound and truly clear, therefore it is union. Approaching one's own deity, such as Ksitigarbha. Its arising is omniscience. Accomplishing in the three bodies is accomplishment. Its meaning is being blessed by the three vajras, not transgressing, therefore it is a vow. The noble, truly complete Buddha residing in the Dharma sovereignty of the three realms, therefore at the time of empowerment, it is great accomplishment. Vajra distinction, that is, small, medium, and large, approaching before the distinction of wisdom, and then accomplishing the activities of accomplishment as spoken from it. As it is said: The Bodhi Vajra speaks of four methods, the ritual of approaching is the first, the second is near accomplishment, the third is to be accomplished, and the fourth is great accomplishment. In order to understand the meaning of the brief instruction in detail, first the four branches of small approaching accomplishment are explained. Approaching, etc. Samadhi is one's own mind entering, etc., becoming one's own deity. That itself is completely united with the ultimate truth and blessed into supreme Bodhi. Its meaning is the image of the intermediate existence entering the face, etc., like the secret blood of the consort, with the flame of Hūṃ dissolving the light of the three syllables, with the seat in the center of skillful means and wisdom, the first ritual abiding, with one's own four immeasurables becoming the song of the consort urging, with seed and symbol, marked by the seed. Its light makes the Tathagata into a body identical to oneself, from which arises one's own deity, blessed into the Dharmadhatu, is the branch of approaching small, and the fruit of similar cause small, that is, the branch of Nirvana. Accomplishment supreme, that is, one's own deity is supreme accomplishment, its vajra

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་མཆེད་དེ་མིག་ལ་སོགས་
པ་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མ་དེས་མཚན་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཐབ་ཡན་ལག་གོ །རང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་རིགས་ལྔ་འམ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བས་ན། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོ་གཞག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་གོང་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ཉིད་བསྟན་པས་བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཟླ་བར་ཞུ་བས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེས་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་པོ་འདི་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མི་ནུས་ཤིང་མ་བསྒྲུབས་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་བུ་གཏོགས་པའི་
ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་མོངས་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ། །མཆོག་ནི་ཡེ

【汉语翻译】
生处即眼等，以及尸等，以彼相所相，即如地藏等菩萨们分别观察，是近成就之小支分，以及异熟果小，即一切智之支分。所谓咒之主尊，即从咒语吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）等所生起，即心之金刚等。以彼加持之咒语令无二，即是修习。为安立修法之义，以二偈劝请，即修法之小支分和士夫所作之小果，即获得三身之方便支分。所谓自咒，即由自种子字所劝请之善逝所生之光芒，从中放射出十位天女，融入自身之顶门，成为金刚持之形相，即五或六部之大金刚持，因此，于头饰上，思维主尊。即无论如何安立主尊之义。如是作，则成为智慧金刚，即能成就瑜伽士。以彼亦应修习上方三者。大修之小支分，以及离垢之小果，即三界法王之支分。于彼处，仅指示禅定，已说亲近之差别。亲近等。所谓智慧甘露等，即菩提心之形相，彼亦如上方般，以中有之识入胎为先，于月中融化，应作殊胜之亲近之义。一切亦应观察，即若以彼作亲近，亦以近成就等所相。此四种受用，先前即以如来一切之自性，以自本尊之咒语成办彼之义。以非为智慧之自性，不能遣除一切不顺品，且未修习故，以小字指示。以唯属主尊之故，于彼等以殊胜之语作差别。如云：共同殊胜之差别，亲近转为四种，四种金刚为共同，殊胜乃耶

【英语翻译】
The sense bases, such as the eye, and corpses, etc., are characterized by their respective characteristics, such as the bodhisattvas like Earth Treasury, etc., who analyze and contemplate, which is a small limb of near attainment, and a small result of maturation, which is a limb of omniscience. The so-called lord of mantras is generated from mantras such as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), which are the vajra of the mind, etc. To make it non-dual with the mantra that blesses it is to meditate. To encourage the establishment of the meaning of practice with two verses is a small limb of practice and a small result of the one who acts, which is a limb of the means to attain the three bodies. The so-called self-mantra is the light that arises from the Sugata, urged by one's own seed syllable, from which ten goddesses emanate and dissolve into the crown of one's head. The form of Vajradhara, the great Vajradhara of the five or six families, therefore, on the headdress, think of the lord. That is, whatever the meaning of establishing the lord. If you do that, it will become wisdom vajra, that is, you will be able to accomplish the yogi. With that, the upper three should also be practiced. A small limb of great practice, and a small result free from defilement, which is a limb of the lord of the three realms. There, only meditation is indicated, and the difference of approach has been spoken. Approach, etc. The so-called wisdom nectar, etc., is the form of the mind of enlightenment, which is also like the above, with the consciousness of the intermediate state entering the womb first, dissolving in the moon, and the meaning of making the supreme approach. Everything should also be examined, that is, if you do the approach with that, it is also characterized by near attainment, etc. These four enjoyments are previously the essence of all the Tathagatas, and the meaning of accomplishing that with the mantra of one's own deity. Because it is not the nature of wisdom, it cannot eliminate all unfavorable factors, and because it has not been practiced, it is indicated by the word small. Because it belongs only to the main deity, it is distinguished from them by the word supreme. As it is said: The difference between common and supreme, the approach turns into four types, the four vajras are common, the supreme is ye.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བདུད་རྩིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བསྙེན་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་གསུངས་པ་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ན་བུད་མེད་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལམ་དུ་མ་མཐོང་བས་ན་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་གང་བས་གཞན་མི་འགྲོ་བས་སོ། །མི་གཡོ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བས་རི་བོར་རོ། །བློ་དམན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་གཅན་གཟན་ལ་འཇིགས་པས་ན་ནགས་འདབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་ཆུ་དོགས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་ནང་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བདག་པོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་ངམ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་མའི་ལྟར་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་དགོད་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་
བསྡུ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་གིས། །ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་རྣམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་

【汉语翻译】
是智慧甘露。如是说。因此，虽然说善的特征的词亲近四种，但也应知晓近边修等。因此，殊胜的亲近一种支分已述说完毕。所说之处，寂静处等。在寂静处等处所，如所说及将要说的生起次第的等持之后，获得成就，如是说。其他，女性是进入低劣乘，因未见道，故是大寂静处的地方。其自身是极度寂静，因充满贪欲等的荆棘，故他人不去。不动且大乐不变故为山。低劣智慧者因畏惧烦恼的野兽，故为森林边。若修习圆满智慧部分的滴水之等持，则获得成就，如是连接。现在说大的亲近。又或者，此非分别之词，是如自之本尊般对他人之义。以四金刚等，是说以自之种子字所激励的善逝进入口中所生莲花中，从月亮融化的仪轨，此为第一。从其自身变为自性之种子字的仪轨，此为第二。从其自身变为自或自性之坛城的，此为仪轨第三。如其自身如上，以（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚）等咒语取出后，安置于各自之座，是为仪轨第四。从其后如下面所说，与智慧之坛城无二无别后加持，是为具誓稳固之瑜伽士的共同亲近。如是说：最初空性菩提心，第二种子集聚因，第三色身圆满成，第四安立彼字等。以此金刚四种性，共同亲近而成就。如是说。三身平等性转变，是说从仪轨第一中，以具足相好之身成熟解脱有情。若修彼，则得与其相似之成就之义。如是彼等之眼等亦应加持。彼等是大

【英语翻译】
is the nectar of wisdom. Thus it is said. Therefore, although it is said that the words of the characteristics of virtue are four kinds of closeness, it should also be known that approaching and accomplishing, etc. Therefore, one branch of the supreme closeness has been described. The place mentioned is the solitary place, etc. In a solitary place, etc., after the samadhi of the generation stage as described and to be described, one obtains accomplishment, as it is said. Otherwise, women enter the inferior vehicle, and because they do not see the path, it is the place of a great solitary place. It is extremely solitary in itself, because it is full of thorns of desire, etc., so others do not go. Because it is immovable and great bliss does not change, it is a mountain. Those of inferior intelligence are afraid of the beasts of affliction, so it is the edge of the forest. If one practices the samadhi that completes the droplet of the wisdom part, then one will obtain accomplishment, thus it is connected. Now the great closeness is spoken of. Or, this is not a word of distinction, but means like one's own deity to others. By the four vajras, etc., it is said that the Sugata, motivated by one's own seed syllable, enters the lotus born from the mouth, and the ritual of melting from the moon, this is the first. The ritual of transforming from itself into the seed syllable of self-nature, this is the second. Transforming from itself into the mandala of self or self-nature, this is the third ritual. As for itself, as above, after extracting with mantras such as (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，Sanskrit Devanagari: वज्रधृक，Sanskrit Romanization: vajradhṛka，Literal meaning: Vajra Holder), and placing them on their respective seats, this is the fourth ritual. From then on, as it is said below, after becoming inseparable from the mandala of wisdom and blessing it, it is the common closeness of the steadfast yogi with vows. As it is said: First emptiness bodhicitta, second seed gathering cause, third form body complete, fourth establish those letters, etc. By these four vajra natures, common closeness is accomplished. Thus it is said. The transformation of the equality of the three bodies, it is said that from the first ritual, the beings are ripened and liberated by the body adorned with marks and signs. If one meditates on that, then one will obtain the meaning of accomplishment similar to it. Likewise, the eyes, etc. of those should also be blessed. Those are the great

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གི་ས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ཐམས་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཡན་ལག་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཆུང་ངུའི་དང་ཆེན་པོའི་བར་ན་གནས་པས་འབྲིང་པོའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རིག་མའི་འདུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དུད་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་རུང་པ་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལས་བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བར་མའི་བསྙེན་པའོ། །དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བར་མའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་པར་མའི་སྒྲུབ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་ལ་གཞག་པ་ནི་བར་མའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱང་བའོ། །གནས་ལྔར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནོར་བུ་དམར་བ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་ནས། མཚན་
ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་ན་དེའི་ཆེ་བའི་བསྐུལ་བ་དང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ། ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ནི་བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབས་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་པ་དང་དབྱེ་བའོ། །དེའི་བློ་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅིག་ག

【汉语翻译】
应当了解中等修法等。因此，一切法都具有完全清净的诸天众，因此被称为智慧差别的力量的大地之大。因为属于一切天神，所以应当进行共同的近修等。因此，这一个共同的近修，连同从肢体中生出的部分一起宣说了。由于处于小和大之间，所以用“中等”的词语来特别说明，宣说了明妃的行持，即所谓“四种行为”等。所谓“四时”，是指可以作为誓言，因为不会违越。那又是什么呢？从两个月等的次第，圆满了因的仪轨之后，从中间的心识进入等，像自己的明妃一样生起，然后加持，这是中等的近修。加持它的眼睛等，这是中等的近成就。用三金刚加持，这是中等的修法。将部主放在头顶上，这是中等的大的修法，即与那些完全结合。所谓“具有智慧”，是指精通那些仪轨。所谓“在五处”，是指如第八品所说，应当具有五部。所谓“智慧金刚”，是指如第七品所说，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中观想五种智慧的自性，五尖的金刚，自己的金刚，然后是字母嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，声音），即观想它的红色宝珠为嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）的形状，在生起菩提心的道上观想现行的智慧。智慧的支分也同样清净之后，具有五种特征的明妃融入自己的明妃，即结合两个支分，用随欲的咒语加持，因为不是可以违越的，所以说是誓言。现在，修持寂静的六种结合为三种，如果瑜伽士没有将大手印纳入经验，那么就从它的伟大的劝请和区分的门径来宣说修持的时间，即所谓“七日”等。七日等应当通过智慧的差别来了解。金刚誓言就是大手印。所谓“如果修持”，是指劝请和区分。通过它的智慧差别，大手印的成就迅速，即那一刹那。

【英语翻译】
It should be understood as the intermediate practice and so on. Therefore, all dharmas possess a completely pure assembly of deities, hence it is called the great earth of the power of the distinction of wisdom. Because it belongs to all the deities, one should perform common approach and so on. Therefore, this one common approach, along with the part arising from the limbs, is explained. Because it is situated between the small and the great, it is specifically distinguished by the word "intermediate," and the conduct of the vidyādhara is explained, such as the so-called "four actions." The so-called "four times" refers to what can be taken as a vow, because it is not transgressed. What is that? From the sequence of two months and so on, after completing the ritual of the cause, from the entering of the intermediate mind and so on, generating a goddess like one's own consort and then blessing it, this is the intermediate approach. Blessing its eyes and so on, this is the intermediate near-attainment. Blessing with the three vajras, this is the intermediate accomplishment. Placing the lord of the family on the head, this is the intermediate great accomplishment, that is, completely uniting with those. The so-called "possessing intelligence" refers to being proficient in those rituals. The so-called "in the five places" refers to, as stated in the eighth chapter, that one should possess the five families. The so-called "wisdom vajra" refers to, as stated in the seventh chapter, contemplating from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) the nature of the five wisdoms, the five-pointed vajra, one's own vajra, and then the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，sound), that is, contemplating its red jewel as the form of Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵), contemplating the manifest wisdom on the path of generating bodhicitta. After purifying the limb of wisdom in the same way, the consort possessing the five characteristics dissolves into one's own consort, that is, uniting the two limbs, blessing with the mantra of desire, because it is not something to be transgressed, therefore it is said to be a vow. Now, practicing the six peaceful unions as three, if the yogi has not brought the great seal under experience, then from the encouragement of its greatness and the gateway of distinction, the time of practice is explained, such as the so-called "seven days" and so on. Seven days and so on should be understood through the distinction of intelligence. The vajra vow is the great seal. The so-called "if practiced" refers to encouragement and distinction. Through its distinction of intelligence, the attainment of the great seal is swift, that is, in that instant.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་རབ་བསྐུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དག་པའི་གྲངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ་ནི་ངས་རྒྱུད་འདི་ལས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་ན་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསང་བའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཁྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཞེས་དེ་ལས་ནི་མི་འདའ་བར་ངེས་སོ། །ད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ངན་སོང་ལས་གཡོགས་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །ཡུལ་དང་ལྡན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པས་ན་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཆང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གང་དུ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རིག་དག་བསྒོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅེས་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལ་
གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པ་ཞེས་སོ། དེས་དེ་རིང་བདག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་མཚན་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེས་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་སྤྱར་རོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གསུང་པའི་ལམ་སྟེ་མགྲིན་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གཉིས་གཉིས་པ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
将会获得成就。ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་རབ་བསྐུལ་པ།（藏文）意思是说，以清净刹土的数量和月份以及七日等的差别来催促成就，我已从这部续中广为阐述。那么大手印多久才能成就呢？是秘密之最，即大金刚持。宣说它的声音也如此说。从那之中产生的秘密忿怒尊所生的成就，据说半个月就能成就，所以必定不会超过那个期限。现在是迎请自然成就的身金刚等并供养后立即祈祷的时候，即是“དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།（藏文）”等。以何身金刚成就，即是成就三世诸佛，因为它的意义相近，所以是近成就。因为从恶趣中救护，所以是誓言。因为与境相应地祈祷，所以是境。如是宣说“སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།（藏文）”。因为具有相好之身，所以是执持佛身。因为与明妃相应，所以是具吉祥。三金刚是为了区分胜义谛和世俗谛，所以才那样说。“དིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ།（藏文）”意思是说，通过观修那智慧，您加持我，让我具有金刚身，这是向自己观修的本尊祈祷。ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།（藏文）意思是说，他们都位于头顶。因此，今天请您让我成为具有金刚身者，这是向自然成就的相好金刚身祈祷。通过它进入后进行加持，就这样应用。其他的本尊也应如此类推。语金刚是因为能成就具有殊胜相的身，所以是成就。如是“དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་（藏文）”等如上所述。ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་（藏文）意思是说，宣说佛法的道路，即是喉咙。在那里安住的语金刚如上所述，是具有吉祥。一切诸佛的法身是伟大的，因为能成就，所以是大成就。如是“དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་（藏文）”等如上所述应用。这三个偈颂中，大上师将两个两个地...

【英语翻译】
Will be achieved. zhag grangs bye brag rab bskul pa. (Tibetan) means that the accomplishment is urged by the difference in the number of pure lands, months, and seven days, etc. I have extensively explained it in this tantra. So how long will it take for Mahamudra to be accomplished? It is the supreme secret, the Great Vajradhara. The sound that proclaims it also says so. The accomplishment arising from the Secret Wrathful One born from that is said to be accomplished in half a month, so it is certain that it will not exceed that limit. Now is the time to invite and offer the spontaneously accomplished Body Vajra, etc., and then immediately pray, that is, "de la zhes pa la sogs pa'o. (Tibetan)" etc. By what Body Vajra is accomplishment achieved? It is the accomplishment of the Buddhas of the three times, because its meaning is close, so it is near accomplishment. Because it protects from the evil destinies, it is a vow. Because one prays in accordance with the object, it is the object. Thus it is said, "sangs rgyas zhes pa la sogs pa'o. (Tibetan)" Because it possesses a body with marks and signs, it is the holder of the Buddha's body. Because it is in union with the vidya, it is glorious. The three vajras are so called in order to distinguish between the ultimate truth and the conventional truth. "ding bdag byin gyis brlabs nas su. (Tibetan)" means that through meditating on that wisdom, you bless me and make me possess the Vajra Body. This is praying to the deity one has meditated on. phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams. (Tibetan) means that they all reside on the crown of the head. Therefore, today, please make me one who possesses the Vajra Body. This is praying to the spontaneously accomplished Body Vajra with marks and signs. Having entered through it, one blesses, and thus it is applied. Other deities should also be treated in the same way. Speech Vajra is accomplishment because it accomplishes a body with excellent signs. Thus, "de nyid sdom pa zhes pa la sogs pa (Tibetan)" etc. as mentioned above. chos kyi gsung lam (Tibetan) means the path of proclaiming the Dharma, which is the throat. The Speech Vajra abiding there, as mentioned above, is glorious. The Dharmakaya of all the Buddhas is great, because it can accomplish, it is great accomplishment. Thus, "de nyid sdom pa zhes pa la sogs pa (Tibetan)" etc. are applied as above. In these three verses, the great master will take two by two...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ནི་དགོངས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ནི་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་ཉམས་པའི་བསྙེངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྨོངས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྦྱར་བར་ཚིག་འདིས་མངོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་དང༌། །ཞེས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཛད་པའོ། །དོན་ཀུན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ནི་བློ་ལྡན་ནོ། །ཉོན་མོངས་བས་ནོན་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་མི་བྱེད་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འགྲོ་བའི་དགོས་པར་སེམས་སྦ་སྐོང་བས་ན་དོན་ཀུན་ནོ། །དྲུག་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་ལས། ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བས་ན་བཟང་པོའོ།

【汉语翻译】
沉思是由思想转变而来。因此，应该知道一种结合。像这样激励后，由于违背誓言而产生的羞愧，据说会加持修行者。例如，佛等。佛是指金刚身。金刚萨埵是指金刚意。或者，法金刚是指金刚语。愚痴是二元的表现。第十章的猛烈修行中，加入这个偈颂，通过这个词显现出来。金刚结合是自己本尊的结合。不违越，所以是誓言。因此，通过它获得隐形等成就，所以是修行的殊胜。阐述它的经典是第十二章。第十二章的注释。

第十三章。金刚誓言的安排，对如实之义的禅修，显现圆满正等觉，阐述它的经典的注释。

现在，为了阐述第十三章中密咒念诵的特征。从“此后”等开始。怎样的如来一切呢？“智慧金刚胜执持”等，如镜子等。

自身是金刚胜，即执持金刚者。一切义是指显现崇高和决定殊胜。在众生的相续中圆满后享受，是菩萨。像幻术一样领会，所以是有智慧者。不作被烦恼所压迫的身语之业，所以是能仁。为了众生的需要而隐藏心意，所以是一切义。不像六部等，所以是殊胜的导师。一切法的自性不离金刚三，所以是誓言。不像贪恋等，所以是正等觉。具有金刚般的音声，是金刚之音。那是什么呢？“诶玛欧”等。大菩提是指无有能作和所作二元的智慧，如虚空般清净的体性，从中，“一切方便的索套都生起”。佛是指以一切殊胜的相好庄严的身体，是体性，即对于完全清净者恒常显现，所以是贤善的。

【英语翻译】
Contemplation comes from the transformation of thought. Therefore, one should know a union. Having been urged in this way, it is said that the shame arising from breaking the vow will bless the practitioner. For example, the Buddha, etc. Buddha refers to the Vajra Body. Vajrasattva refers to the Vajra Mind. Or, Dharma Vajra refers to the Vajra Speech. Ignorance is the manifestation of duality. In the fierce practice of Chapter Ten, this verse is added, which is manifested through this word. Vajra union is the union of one's own deity. Not transgressing, so it is a vow. Therefore, through it, one attains accomplishments such as invisibility, so it is the supreme of practice. The scripture that explains it is Chapter Twelve. Commentary on Chapter Twelve.

Chapter Thirteen. The arrangement of the Vajra Vow, meditation on the meaning of suchness, manifestation of perfect complete enlightenment, commentary on the scripture that explains it.

Now, in order to explain the characteristics of secret mantra recitation in Chapter Thirteen. Starting from "Then" etc. What kind of Tathagata is all? "Wisdom Vajra Supreme Holder" etc., like a mirror etc.

Oneself is the Supreme Vajra, that is, the one who holds the Vajra. All meanings refer to manifesting the sublime and definitely excellent. After perfecting and enjoying it in the continuum of beings, it is a Bodhisattva. Comprehending it like an illusion, so it is the wise one. Not doing the deeds of body and speech oppressed by afflictions, so it is the Able One. Hiding the mind for the needs of beings, so it is all meaning. Not like the Six Sects etc., so it is the supreme teacher. The nature of all dharmas does not deviate from the Three Vajras, so it is a vow. Not like attachment etc., so it is perfect enlightenment. The sound that possesses the Vajra is the Vajra sound. What is that? "E Ma O" etc. Great Bodhi refers to the wisdom that is non-dual of conditioned and unconditioned, the nature as pure as the sky, from which, "All snares of means arise." Buddha refers to the body adorned with all supreme marks and signs, is the nature, that is, it constantly appears to those who are completely pure, so it is virtuous.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཚུལ་ཏེ། འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འགྱོད་པ་མི་བསྐྱོད་པས་ན་ཤིས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་བརྟན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཆད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས། །ཞེས་ཏེ་ཡུལ་མ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བར་བཤད་ཅེས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་བཟླས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་ནི་མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོབ་པར་བྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བས་ན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཟླས་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞུས་པའོ། །སྔགས་ཟློས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དང་གཞན་ཡང་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བཤད་པར་གསོལ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
法，是指具有教理和证悟之特征的方式。由于不为二转所动摇，故为吉祥。 咒语，是指了解自性并救护众生。无论何者的存在持续多久，利益众生的事业就是其方式，由于永不间断，故为稳固。 所谓“未生之法”，是指符号等自性空性的法。因此，它们在本质上是独特的。为了遮止断灭， “从未生不作分别”。意思是说，境未生，并且对境不会产生智慧的分别。据说，由于祈愿等的加持，会产生智慧的手印。 所谓“一切咒语”，是指一切本尊，其精髓的精华是： “修持金刚不坏三”。即是金刚三的念诵。 所谓“金刚念诵”，是指无别的念诵，即以智慧菩萨的念诵故，称为智慧殊胜。 那么，它有什么作用呢？以金刚三的念诵，能获得不坏三身坛城。由于智慧菩萨能获得佛陀的无我智慧，故请开示。 所谓“金刚念诵”，是指起立等。 将其与嗡等结合，故称为“以结合”。 那么，它有什么作用呢？是被一切佛加持。 所谓“明妃”，是指眼母等。 所谓“咒语”，是指常等。 一切的集合是指阎魔敌等。 “以身语意为标志”，是指请示详细说明念诵的基础。 所谓“咒语念诵结合”等，是指外在和内在的念诵结合，以下将会出现。 就像智慧之海一样，您是如何听闻的，以及过去智慧者的行为，请您开示，如是祈请。 所谓“身语意”等。 所谓“金刚咒语”，是指像金刚一样的念诵，对上师和本尊深信不疑地修持，就能获得无上智慧，即如瑜伽次第一般。 请您开示如此的念诵，如是祈请。

【英语翻译】
Dharma refers to the way that possesses the characteristics of scripture and realization. It is auspicious because it is not moved by the regrets of the two turnings. Mantra refers to knowing the nature and protecting beings. Whatever being's existence lasts, the work of benefiting beings is its way, and it is stable because it never ceases. The so-called "unborn dharmas" refers to dharmas such as symbols that are empty of nature. Therefore, they are unique in essence. In order to negate annihilation, "from the unborn, there is no discrimination." It means that the object is unborn, and no wisdom discrimination arises towards it. It is said that due to the power of aspiration prayers and the like, the mudra of wisdom arises. The so-called "all mantras" refers to all deities, and the essence of their essence is: "Meditating on the three indestructible vajras." That is, the recitation of the three vajras. The so-called "vajra recitation" refers to the non-dual recitation, that is, because of the recitation of the wisdom bodhisattva, it is called supreme wisdom. So, what does it do? By reciting the three vajras, one can obtain the mandala of the three indestructible bodies. Because the wisdom bodhisattva can obtain the selfless wisdom of the Buddha, please explain. The so-called "vajra recitation" refers to rising, etc. Combining it with Om, etc., it is called "by combination." So, what does it do? It is blessed by all Buddhas. The so-called "vidya" refers to the eye mother, etc. The so-called "mantras" refers to permanence, etc. The collection of all is Yamantaka, etc. "Marked by body, speech, and mind" refers to requesting a detailed explanation of the basis of recitation. The so-called "mantra recitation combination," etc., refers to the combination of outer and inner recitation, which will appear below. Just as the ocean of wisdom, how did you hear it, and also the actions of past wise ones, please explain, thus requesting. The so-called "body, speech, and mind," etc. The so-called "vajra mantra" refers to recitation like a vajra, cultivating with deep faith in the guru and deity, one will obtain unsurpassed wisdom, that is, like the stages of yoga. Please explain such recitation, thus requesting.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བའི་དགོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གོང་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བས་ན་དམ་ཚིག་པའི་གཙོས་སོ། །དེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་ཀུན་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། དེའི་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གནས་
རྣམས་སུ་བཀོད་བས་ན་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་གསུམ་དག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ།། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལྷག་པར་མོས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལས། འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་མཐར་རང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པས་ན་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བཟླས་

【汉语翻译】
那是对他的回答。从“然后”等开始。金刚智慧是指从无二智慧如虚空般产生，因此称为金刚所生。圆满众生的需要。如上师般生起。因为是诸部之主，所以是誓言的主尊。与“他说了”连用。宣说了共同的念诵。从“咒语的”等开始。咒语是诸神，为了他们的意义而念诵一切，即金刚不坏三者，是身金刚等三者的特征。那本身有三种区分。要使那的禅修达到究竟。那本身安置在
各处，所以那样说，称为金刚三者。那样安置后做什么呢？从“身语”等开始，依次宣说了念诵。所谓“清净三种显现”，是指念诵嗡等的声音的瞬间，从各自的种子字中显现身金刚等的轮。像那样的金刚三者的念诵，会变得像金刚三者一样，这是利益。在那时，宣说了供养的显现。从“佛”等开始。诸佛是诸神。他们的身语意依次显现。所谓“禅修后”，是指特别喜爱其他和其它的形象，从而变得具有享受。所谓“观察殊胜的供养”，是指从女神莲花中安住的种子字，从第二个瞬间，从光芒毛发中产生的顶端所生的女神之中，以包含的力量，变成殊胜安乐的自在。所谓智慧金刚，是指除了自己的心显现为坛城的轮等之外，知道没有外在的形象之后。所谓“尼”，也表示在瞬间的最后进入自己的种子字。现在从初学者等开始，因为能获得越来越高的阶段的差别，所以会变得像金刚三者的意。也宣说了仅仅通过那就能达到极端的圆满。从“佛”等开始。殊胜菩提是指大手印，因为不习惯这个，所以称这个为获得。对此，立即念诵

【英语翻译】
That was his answer. It starts from "Then" etc. Vajra wisdom refers to arising from non-dual wisdom like the sky, therefore it is called Vajra-born. Fulfilling the needs of beings. Generating like the Guru. Because it is the Lord of all families, it is the chief of the Samaya beings. It is used in conjunction with "He said." The common recitation is taught. It starts from "Of the mantra" etc. Mantras are the deities, and reciting everything for their meaning is the three indestructible Vajras, which are the characteristics of the three, such as Body Vajra. That itself has three divisions. One should perfect the meditation of that. That itself is placed in
various places, so it is said that way, called the Three Vajras. Having placed it that way, what does one do? From "Body, Speech" etc., the recitation is taught in sequence. "Purifying the three elaborations" means that at the moment of uttering Om etc., from one's own seed syllables, one unfolds the wheels of Body Vajra etc. Such a recitation of the Three Vajras will become like the Three Vajras, this is the benefit. At that time, the manifestation of offerings is taught. It starts from "Buddha" etc. The Buddhas are the deities. Their Body, Speech, and Mind are manifested in sequence. "Having meditated" means that one particularly cherishes the forms of others and others, thereby becoming endowed with enjoyment. "Examining the supreme offering" means that from the seed syllable dwelling in the lotus of the goddess, from the second instant, from the goddess born from the tip arising from the rays of hair, by the force of being contained within, one should become subject to the power of supreme bliss. Wisdom Vajra means that apart from one's own mind appearing as the wheel of the mandala etc., one should know that there is no external form. "Ni" also indicates entering one's own seed syllable at the end of the instant. Now, starting from the beginner etc., because one obtains the distinction of increasingly higher stages, one will become like the Mind of the Three Vajras. It is also taught that one can achieve the ultimate perfection through that alone. It starts from "Buddha" etc. Supreme Bodhi refers to Mahamudra, because one is not accustomed to this, this is called attainment. To this, recite immediately.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལའོ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་
དང་ངག་སེམས་བདག་མེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་ནས་ཞེས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་ལ་རེག་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཞེས་ཏེ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྤྱན་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་ཏེ་དེ་འབྱེད་པར་ནུས་པས་དེ་སྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དངོས་དང་ཞེས་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་ལ་དངོས་མིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཟླས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་བཟླས་པ་བཤད་ཅེས་སོ། །གསུང་གི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། གསུང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྒྲ་མིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།། དེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། །གཉི་གའི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཉམ

【汉语翻译】
所说的“又”等等。所说的“三种差别”是指三种金刚。所说的“各自舒展和收摄”是指念诵每一个字的时候，对于其他的字也同样进行舒展，就像前面所说的那样去理解。所说的“智慧心之念诵”，如“身和”等等。“身语意无我”是指身等无我的体性，即如来们及其法轮。“以智慧心而极度舒展”是指从智慧心之种子字中，像第二种方式那样，以其他不同的形象进行舒展，就像前面所说的那样去理解。如果问应该对谁进行，回答是“念诵之后”，即在接触念诵真言的时候，金刚，也就是诸神被极度舒展，并通过供养使诸神欢喜圆满之后，在气息进入的末尾进行极度收摄。像这样，三身和金刚的念诵，是诸佛之智慧的智慧所开显的，即能够开显它，因此它能够产生。共同宣说了诸神都应该像这样念诵之后，现在宣说了从身等之真实性的角度产生念诵的原因，如“身的”等等。所说的“殊胜身金刚”是指毗卢遮那佛。他的现证菩提是指“事物”，即指地等所生的色。对它进行观察，不生为自性，而是显现为智慧，称为“非事物”，像这样进行观察，就是诸佛之身金刚。如果存在这样的情况，为了产生念诵，所以宣说了身的念诵。宣说了语的念诵，如“语的”等等。语的誓言是指无量光佛。他的圆满菩提是指声音完全显现为智慧的自性，称为“非声音”，像前面那样进行观察，就是语的念诵。宣说了意的念诵，如“意是”等等。意的誓言是不动佛。他的圆满菩提心是不住在内，也不住在外，也不住在二者之间，这就是安住的金刚，即平等。

【英语翻译】
The spoken "also" and so on. The so-called "three kinds of differences" refers to the three vajras. The so-called "individually expanding and contracting" means that when reciting each letter, the others are also expanded in the same way, which should be understood as described above. The spoken "recitation of the wisdom mind," such as "body and" and so on. "Body, speech, and mind are without self" refers to the nature of being without self of the body and so on, which is the Tathagatas and their Dharma wheels. "Extremely expanding with the mind of wisdom" means that from the seed syllable of the wisdom mind, like the second method, it is expanded with other different forms, which should be understood as described above. If asked who should be done to, the answer is "after reciting," that is, when touching the recitation of the mantra, the vajra, that is, the deities are extremely expanded, and after making the deities happy and complete through offerings, the deities are extremely contracted at the end of the breath entering. In this way, the recitation of the three bodies and the vajra is revealed by the wisdom of the wisdom of all Buddhas, that is, it can reveal it, so it can produce it. After commonly proclaiming that all deities should recite in this way, now the reason for the generation of recitation from the perspective of the reality of the body and so on is explained, such as "of the body" and so on. The so-called "supreme body vajra" refers to Vairochana Buddha. His actualized bodhi refers to "things," that is, the form produced by earth and so on. Observing it, it is not born as self-nature, but appears as wisdom, called "non-things," and observing it in this way is the body vajra of all Buddhas. If such a situation exists, in order to generate recitation, the recitation of the body is explained. The recitation of speech is explained, such as "of speech" and so on. The vow of speech refers to Amitabha Buddha. His complete bodhi refers to the nature of sound completely appearing as wisdom, called "non-sound," and observing it as before is the recitation of speech. The recitation of mind is explained, such as "mind is" and so on. The vow of mind is Akshobhya Buddha. His complete bodhicitta does not abide within, nor does it abide outside, nor does it abide between the two, which is the abiding vajra, that is, equality.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། དོན་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རིན་ཆེན་བཟླས་པའོ།། དོན་ཡོད་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་སྤྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། དེ་ཉིད་བདག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཅེས་སོ། །དེ་ནི་ཐོགས་མེད་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཕན་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ལ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་འཇོག་ལ་སྡུད་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟླས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་འཇོག་ལ་སྡུད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་
བཟླས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས

【汉语翻译】
如前所述，详细解释就是心的念诵。宣说了宝生佛的念诵，从“义”等开始。“义”是平等性的智慧。证悟它的是宝生自在，它的念诵是无自性的。那是胜过一切行为的，对三世诸佛进行分别观察，如前所述是宝性的念诵。宣说了不空念诵，从“佛”等开始。“佛刹”是指有可调伏者的所有世间界。以精进的智慧圆满成办利益有情之事业，不仅是展现身之云，而且为了将彼融入自性而隐没和显现的金刚持。这是无碍念诵。宣说了忿怒尊的念诵，从“忿怒尊”等开始。“忿怒尊誓言智慧”是指现行等事业。自己的金刚坛城是指坛城一体之义。念诵咒语的字句，是指修习忿怒尊后念诵，咒语之声从一个传到另一个等，听到宣说的是忿怒尊的念诵。宣说了三种烦恼的念诵，从“贪欲”等开始。“被贪欲之义所陶醉”，是指被烦恼之贪欲所陶醉者。普遍救护且乐于利益，是指为了救护他们一切而寻求利益。将有情置于愚痴之境，是指从愚痴清净的毗卢遮那佛之体性中展现、安住和收摄，这就是愚痴清净的念诵。贪欲本身是清净的，故而是金刚。从彼生起的是具有咒语体性的誓言，彼以身等天之相如实安住而展现。将有情置于贪欲之海，是指从贪欲清净的无量光佛之体性中展现、安住和收摄，这就是贪欲清净的念诵。嗔恨本身是清净的，故而是金刚，从彼生起的心、身等之相如实安住

【英语翻译】
As explained above, the detailed explanation is the recitation of the mind. The recitation of Ratnasambhava is taught, starting with "meaning" and so on. "Meaning" is the wisdom of equality. The one who realizes it is Ratna-ishvara, and its recitation is without essence. That is better than all actions, and the discriminating observation of the Buddhas of the three times, as mentioned above, is the recitation of Ratna. The Amoghasiddhi recitation is taught, starting with "Buddha" and so on. "Buddha-fields" refers to all the realms of the world where there are those to be tamed. Not only does the cloud of the body manifest, accomplishing the benefit of beings with diligent wisdom in action, but also the Vajradhara who departs and comes forth in order to gather that into one's own nature. This is the unobstructed recitation. The recitation of the Wrathful One is taught, starting with "Wrathful One" and so on. "Wrathful One's Samaya-Wisdom" refers to activities such as manifest conduct. "One's own Vajra Mandala" means the oneness of the mandala. "Proclaiming the sound of the letters of the mantra" means that after practicing the Wrathful One, the sound of the mantra is heard being proclaimed, transmitted from one to another, and so on, which is the recitation of the Wrathful One. The recitation of the three poisons is taught, starting with "desire" and so on. "Intoxicated by the meaning of desire" refers to those who are intoxicated by the desire of affliction. "Always protecting and delighting in benefiting" means seeking benefit for the sake of protecting all of them. "Placing sentient beings in the state of delusion" means emanating, abiding, and gathering from the nature of Vairochana, which is the purification of delusion, and that is the recitation of the purification of delusion. Desire itself is pure, therefore it is Vajra. What arises from that is the samaya of the nature of mantra, and that itself should be truly established and manifested in the form of a deity of body and so on. "Placing sentient beings in the ocean of desire" means emanating, abiding, and gathering from the nature of Amitabha, which is the purification of desire, and that is the recitation of the purification of desire. Hatred itself is pure, therefore it is Vajra, and the mind, body, and so on that arise from that are truly established

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་འཇོག་ལ་སྡུད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨཱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མ་ནིང་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐར་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེའི་ངོ་བོ་བས་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་མ་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དུས་རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཅེས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ན་འགྲུབ་ཅེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པའོ། །གནས་ལ་མཚན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བེམས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་
མིག་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བས་ན་དེ་སྐད་དོ། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། དེའི་གནས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ལུས་ཏེ་ལུས་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
应当理解为，以……的方式进行禅修。所谓“嗔恨处”，是指从嗔恨完全清净的不动佛中生起、安住和收摄，这是嗔恨完全清净的念诵。所说的金刚念诵，是指“誓言”等等。 “誓言即是三金刚”，是指进入、安住和升起。所谓“中观”，是指从进入和升起中解脱的自性，是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的自性。所谓“具有誓言金刚”，是指不违越它，即一切事物的如是性。所谓“即是一切咒语的”，即是一切本尊的自性。所谓“非男非女”，是指既非进入，也非升起，也非安住的大智慧。由于与它无别，所以称为金刚念诵。所说的六位天女的自性，是指“金刚持”等等。金刚持是色等天女，因为以其自性成就解脱。以其自性修持贪欲的真实意义。因此，他也能圆满利益一切众生的菩提。所说的四位天女的自性，是指“明母”等等。为了摧毁一切无明，所以是明母，即眼母等等。因为她们总是精勤于欲望，所以说是清净的欲望享受，即如何依止色等才能成就。即以具有贪欲、嗔恨和愚痴的心，依止无二的智慧。所说的安住于处所的菩提萨埵的自性，是指“愚痴”等等。愚痴誓言是指眼等，因为是无情物。从它生起的是明王金刚持，即地藏菩萨等，因为眼等生起一切智，所以这样说。“如果修持非男非女的处所”，是指不堕入两边，即是非男非女，如果修持其处所，就能赐予成就。所说的忿怒尊的自性，是指“忿怒尊”等等。所谓“从嗔恨处生起”，是指嗔恨的处所是身体，因为身体被示现为忿怒尊，所以这样说，即从不动佛中生起。

【英语翻译】
It should be understood that meditation should be done in the manner of... The so-called "place of anger" refers to arising, abiding, and gathering from the immovable Buddha who is completely purified of anger, which is the recitation of complete purification of anger. The Vajra recitation that is spoken of refers to "vow," and so on. "The vow itself is the three vajras" refers to entering, abiding, and rising. The so-called "Middle Way" refers to the nature of the letter A (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), which is liberated from entering and rising. The so-called "one with the Vajra of Vow" refers to not transgressing it, which is the suchness of all things. The so-called "that itself is of all mantras" is the nature of all deities. The so-called "neither male nor female" refers to the great wisdom that is neither entering, nor rising, nor abiding. Because it is inseparable from it, it is called Vajra recitation. The nature of the six goddesses that is spoken of refers to "Vajradhara," and so on. Vajradhara is the goddess of form, etc., because liberation is achieved by its nature. By its nature, one meditates on the true meaning of desire. Therefore, he also perfects the Bodhi that benefits all sentient beings. The nature of the four goddesses that is spoken of refers to "Vidya," and so on. Because all ignorance is destroyed, it is Vidya, that is, the eye mother, etc. Because they are always diligent in the object of desire, it is said to be the pure enjoyment of desire, that is, how one can achieve by relying on form, etc. That is, with a mind possessing desire, anger, and delusion, one relies on non-dual wisdom. The nature of the Bodhisattva who abides in the place that is spoken of refers to "delusion," and so on. The vow of delusion refers to the eye, etc., because it is inanimate. What arises from it is the Vidyaraja Vajradhara, that is, Ksitigarbha, etc., because the all-knowing arises from the eye, etc., so it is said. "If one cultivates the place of neither male nor female," refers to not falling into either extreme, that is, neither male nor female, and if one cultivates its place, it will bestow accomplishment. The nature of the wrathful deity that is spoken of refers to "wrathful deity," and so on. The so-called "arising from the place of anger" refers to the fact that the place of anger is the body, because the body is shown as the wrathful deity, so it is said, that is, arising from the immovable Buddha.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་འཕོ་བ་སྟེ། སྨན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །སྒྲུབ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གསོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེས་གྲུབ་པས་ཏེ་ཕ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ད་ནི་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་སྙིང་གིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ།། དེའི་ལྟེ་བ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྟེང་གི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཨོཾ་མོ། །དེའི་དོན་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ནི་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་ལྟར་དེའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།
ཇི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་པའོ། །དེའི་ངོས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེ

【汉语翻译】
不是这样的。
“总是致力于杀戮”的意思是，通过调伏对象的意念，可以改变其自性之形，就像药物等一样。
“具有殊胜成就之法”的意思是，按照其结合和仪轨，通过念诵真言等。
“杀戮之义”的意思是，通过那一部分的组成，因为像父亲一样存在。
“大智慧”就像镜子等。
由于从那之中产生，所以是士夫，即金刚持。
现在，为了使心能够被掌控，通过圆满轮坛城的瑜伽士，观修胜中之胜的事业之王，宣说了明点的结合之三摩地，即“智慧”等。
“具有智慧轮者”的意思是，通过毗卢遮那佛的瑜伽士成就之因的结合，紧接着在智慧萨埵轮的心间月亮上，观修轮之心的中央。
如是说。其中心。
“于明亮坛城中央安住”，即在月亮之上的中央。
轮之真言 嗡 嘛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
其含义是，由于远离一切戏论，观修成两个明点的形象。
如是说。
那也是，融入有境的中央，为了使常恒之轮安住的智慧萨埵的心间，如上方一样圆满其结合，应当观修具有境。
如是说。
同样，为了显示也可以应用于后面的那些，所以宣说了“智慧金刚”等。

如是说：
“方便与智慧平等入，
一切事物皆摄集，
于色之中当观修，
顷刻智慧令圆满，
是名三摩地。”
如是说。
现在，宣说了上面所说的念诵和诵读的差别，即“坛城”等。
“一切坛城”的意思是，无论安住在小处的是什么。
其面是指四个方向。
“五佛”等只是象征，一切本尊都应当按照所说的仪轨安立。
因此，显示了圆满轮的瑜伽士应当进行念诵和诵读。
如何做呢？通过五种光芒的差别。

【英语翻译】
It is not like that.
"Always devoted to killing" means that by the power of the mind of the person to be subdued, it can transform into its natural form, just like medicine and so on.
"Having the Dharma of Supreme Accomplishment" means that according to its union and ritual, through reciting mantras and so on.
"The meaning of killing" means that it is accomplished through that part of the aspect, because it exists like a father.
"Great Wisdom" is like a mirror and so on.
Because it arises from that, it is a Purusha, that is, Vajradhara.
Now, in order to make the mind controllable, through the yogi of the complete wheel mandala, contemplating the supreme king of actions, the greatest of the great, the Samadhi of the union of bindus is taught, that is, "Wisdom" and so on.
"Those with the Wheel of Wisdom" means that through the union of the cause of accomplishment by the yogi of Vairochana, immediately on the moon in the heart of the Wheel of Wisdom Sattva, contemplate the center of the heart of the wheel.
Thus it is said. Its center.
"Abiding in the center of the clear mandala," that is, in the center above the moon.
The mantra of the wheel is Om Mo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Its meaning is that because it is free from all elaborations, contemplate it in the form of two bindus.
Thus it is said.
That is also, immersed in the center of the object, in order to perfect its union like the above in the heart of the Wisdom Sattva abiding in the eternal wheel, one should contemplate it as having an object.
Thus it is said.
Similarly, in order to show that it can also be applied to the later ones, "Wisdom Vajra" and so on are taught.

As it is said:
"Method and wisdom equally enter,
All things are gathered together,
One should contemplate within the form,
In an instant, wisdom is perfected,
This is called Samadhi."
Thus it is said.
Now, the difference between recitation and reading, which were mentioned above, is taught, that is, "Mandala" and so on.
"All mandalas" means whatever is abiding in a small place.
Its face is in the four directions.
"The five Buddhas" and so on are just symbols, and all deities should be established according to the ritual that has been taught.
Therefore, it shows that the yogi of the complete wheel should perform recitation and reading.
How should it be done? Through the distinctions of the five rays of light.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་རང་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བཟླས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་གཉིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་པ་ལས་གོང་མ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ན་ངེས་པ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བཟླས་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་ན་ཡང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་གི །དེས་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ན་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ན་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
བས་ན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ནས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་པས་ན། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་གི་གཟུགས། །ཞེས་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་། རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིར་བརྟགས་ལ་བདག་པོའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
因此，各自的种子字具有五种光芒，从中生起善逝的轮，如果念诵包含三个字母的咒语，就会获得菩提。关于它的细节，如“咒语”等。两种细节分别是身、语、意三者和金刚的细节。其中，身、语、意三者的真实性，可以像前面一样，逐渐或同时地生起和收摄，没有一定的规则。金刚，即智慧勇识的念诵，必须同时念诵，这是唯一的规则。在供养时，也说只有各自种姓的明妃才能供养，其他种姓的则不行，如“于身”等。“于身”是指毗卢遮那佛。 “身的自性”是指被其自性所摄持的眼母等。同样，也应将其应用于语等。那些明妃在生起时，也应生起具有头饰的形象。同样，由于智慧的完全清净，因此允许进入等。由于它是至上喜乐的因缘，因此融入自己的明妃。由于地等完全清净，因此外在的供养也不相违背。如果这样供养，就会与处所相关联，因此会成为供养的处所。现在，讲述了安住于坛城轮上的特殊事业的修持。 “大坛城轮”是指具有十九尊神。 “五金刚”是指应当观想善逝及其种姓。在其中心，观想随主尊事业的差别而定的任何形象，并且由于它也具有三金刚的自性，因此“身语意金刚之形”，即白色等的颜色，以及包含智慧的咒语，以及包含智慧的作意之结合。讲述了它本身：“自咒金刚之形”，即观想从自己的咒语中产生的轮之形象，并且在常等之中，观察四种坛城，以及白色等的四种颜色，并且在主尊的心间，观想智慧勇识，以及咒语嗡等的意义。

【英语翻译】
Therefore, the respective seed syllables possess five rays of light, from which the wheel of the Sugatas arises, and if one recites the mantra containing three letters, one will attain enlightenment. Regarding its details, such as "mantras," etc. The two details are the details of the three kayas and the vajra. Among these, the suchness of the three kayas, one can generate and withdraw gradually or simultaneously as before, without any fixed rule. The vajra, i.e., the recitation of the wisdom being, must be recited simultaneously, and this is the only rule. When offering, it is also said that only the consorts of their respective families can make offerings, not those of other families, such as "to the body," etc. "To the body" refers to Vairochana. "The nature of the body" refers to the eye-mother, etc., who are possessed by its nature. Similarly, it should also be applied to speech, etc. Those consorts should also be generated with head ornaments at the time of generation. Similarly, since it is under the power of the complete purification of wisdom, therefore entering, etc., is allowed. Since it is the cause of supreme bliss, therefore it dissolves into one's own consort. Since the earth, etc., are completely purified, therefore external offerings are also not contradictory. If one offers in this way, it will be associated with the place, therefore it will become a place of offering. Now, the practice of special activities residing on the wheel of the mandala is taught. "The wheel of the great mandala" refers to being possessed of nineteen deities. "The five vajras" refers to the Sugatas and their families that should be visualized. In its center, one should contemplate any form according to the difference of the activity of the lord, and since it is also of the nature of the three vajras, therefore "the form of the body, speech, and mind vajras," i.e., colors such as white, and mantras containing knowledge, and the combination of mindfulness containing wisdom. It itself is taught: "The form of the self-mantra vajra," i.e., contemplating the form of the wheel arising from one's own mantra, and among permanence, etc., observing the four mandalas, and the four colors such as white, and in the heart of the lord, contemplating the wisdom being, and the meaning of the mantra Om, etc.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པས་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན། གསང་བ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལས་སོ་སོའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་བཞི་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པད་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོར་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ལས་གཞན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམ་པར་ཁྲོ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལས་བཞི་སྤྲོས་
པའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་རོལ་མོ་སྟེ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མའོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ། མ་དད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་དད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །སྨྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་སྨྲ་བའོ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་ངེས་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བས་ན་འཁོར་ལོའོ། །དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དེའི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་གཞན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས། དགྲ་རྣམས་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་མ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཁང་སྟོང་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནད་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ

【汉语翻译】
将欲望置于心间等，通过这样做，寂静等四种金刚瑜伽士安住于禅定金刚而行事。因为与他者不共，故为极佳之秘密。如是说。现在宣说具有殊胜威力的，依众生之意乐而显示各自事业之决定的四吉祥天。寂静等即是。所谓眼之相，即彼之主，思维白色。金刚莲花者，乃无量光，于增益则思维黄色。所谓现证觉者之住处，即于现证觉者之住处，为了其他事业，应思维有实义成就的红色。所谓金刚忿怒者，即金刚部之忿怒相，不动尊是也。所谓秘密身三者，即金刚持。从彼所生者，乃一切咒语之化现，为利益有情而开展四事业。为彼之义而行事即嬉戏，因此而增广，故为有相。现在宣说现行之境。所谓不信等即是。不信者，乃于菩提心。所谓语者，乃于三宝作邪语。所谓诋毁金刚阿阇黎者，乃以身语意三门损害上师。所谓其他恶毒有情者，乃指杀父等，确定堕入邪道者，于下文出现之前，应作此劝请。大智慧如前。金刚即如来。彼等亦因具有轮，故为轮。宣说具有垢染之境，彼之结合分离之仪轨。所谓三界等即是。三界充满之有情，如下文所说，观想为佛与菩萨之身，其他如下文所说而行。然后，将怨敌分离之后。即是说，将特殊与共同之护法及如下文所说分离之后，彼如空室般安住，于彼处如下文所说，善加成办诸事业。现在宣说不动尊瑜伽士，从禅定所生之现行仪轨。所谓虚空等即是。虚空之界乃法之生处，疾病之宫殿所堆砌

【英语翻译】
By placing desire in the heart, etc., the yogis of the four Vajras, such as peaceful ones, abide in the Vajra of meditation and act. Because it is not common with others, it is the most excellent secret. So it is said. Now, the four auspicious deities who possess extraordinary power and show the determination of each action according to the wishes of beings are spoken of. The peaceful one, etc. The so-called aspect of the eye is its master, thinking of white. Vajra lotus is Amitabha, thinking of yellow for increasing. The so-called abode of the Manifest Knower is the abode of the Manifest Knower, and for other actions, one should think of red as having real meaning and accomplishment. The so-called Vajra Wrathful One is the wrathful aspect of the Vajra family, namely Akshobhya. The so-called secret three bodies are Vajradhara. What arises from that is the emanation of all mantras, and the four actions are developed for the benefit of beings. Acting for the sake of that is play, and because it is expanded by that, it is symbolic. Now the realm of manifestation is spoken of. The so-called unbelief, etc. Unbelief is in the mind of enlightenment. The so-called speaker is speaking falsely about the Three Jewels. The so-called reviling of the Vajra Master is harming the Lama through the three doors of body, speech, and mind. The so-called other malicious sentient beings refer to those who kill their fathers, etc., and are certain to fall into the wrong path. Before what appears below, this exhortation should be done. Great wisdom is as before. Vajra is the Tathagata. Because they also possess the wheel, they are wheels. The ritual of separating the union of the defiled realm is spoken of. The so-called three realms, etc. Sentient beings filling the three realms, as it appears below, meditate on the bodies of Buddhas and Bodhisattvas, and others act as it appears below. Then, after separating the enemies. That is to say, after separating the special and common protectors and what appears below, it remains like an empty room, and in that place, as it appears below, accomplish all actions well. Now, the manifestation ritual arising from the meditation of the immovable yogi is spoken of. The so-called sky, etc. The sphere of the sky is the source of Dharma, the palace of disease is stacked

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབུས་དག་ཏུ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གདེངས་ཀའི་རྩེ་མོར་ལྡན་པའོ། །འདིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་སྦྱར་གྱི། དེའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། སྔར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ས་བོན་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་
གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ་མོ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ཆོག་དང་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོག་ལ་སོགས་པས། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་ཏེ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་གོང་དུ་གསུངས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཟང་བར་བསམས་ནས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཟུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། གསོད་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་གང་གསོད་ན་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་དང༌། གདུག་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གསོད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲོས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་ཉིད་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་བཤིག་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
是为“于中央清净”。“金刚五顶四面”是指一个顶端具有朝向四个方向的伞盖顶端。此处不与杂色金刚结合，因为那不是它的作用。各种殊胜之相是指观想具有相好庄严的金刚萨埵，观想其具有如先前第一怙主所说的种子字所化的金刚种子字。以其光芒，对安乐逝者陈述所要成就的过失，一切不动佛忿怒，复又收摄而融入，观想由此所化的极忿怒不动佛。三时誓言是成就最初仪轨之因。从那之中产生的仪轨等，“观想佛陀法轮”，如是恒常等也应如是观想。所谓佛陀法轮，是指一切佛陀自性之相，如前所说，手持具大威力的猛烈不动佛的右手。同样，其他手印也应善加思量。然后，从十方而来的所有众生，以佛陀寂静身之差别摄集，以光团之形式，执持于自己的三身，即身语意。然后，念诵“嗡 阿 班扎 德热嘎 且给摩 玛热亚 啪 吽”，从自己的身体中再次放出佛陀智慧金刚者。放出何种形象呢？即“忿怒”等。也就是，心为忿怒所扰动的忿怒者，极其丑陋可怖，罗刹等形象，手持斧头、锤子等各种兵器，一心想着杀戮，杀戮谁呢？杀戮损害三宝等的恶毒者，如果变得恶毒，甚至金刚萨埵也杀戮的各种形象，如从下面出现那样去做，这是口诀。佛陀三身誓言是指结合，应当守护。如是安住于三金刚坛城，若作七日，则能行摧毁所修之事，故能赐予佛之成就。

【英语翻译】
It is said to be "in the center, pure." "Five-peaked vajra with four faces" means that one peak has umbrella-like tops facing four directions. Here, it is not combined with variegated vajra, because that is not its function. All kinds of excellent aspects mean to visualize Vajrasattva with signs and examples, to visualize it with the vajra seed syllable transformed from the seed syllable as spoken by the first protector before. With its rays, stating the faults to be accomplished to the happily departed ones, all Akshobhya becomes wrathful, then gathers again and dissolves, visualizing the extremely wrathful Akshobhya transformed from that. The three-time samaya is the cause for accomplishing the first ritual. From the rituals etc. arising from that, "contemplate the Buddha's wheel," and likewise, constancy etc. should also be contemplated in the same way. The so-called Buddha's wheel refers to the mark of the nature of all Buddhas, as said before, to hold the right hand of the powerful and fierce Akshobhya. Likewise, the other hand gestures should also be well thought of. Then, all sentient beings coming from the ten directions are gathered by the distinction of the peaceful body of the Buddha, and in the form of a mass of light, they are held in one's own three bodies, namely body, speech, and mind. Then, by reciting "Om Ah Vajra Dhrika Che Gimoma Maraya Phat Hum," the Buddhas, wisdom, and vajra holders should be emanated again from one's own body. What kind of form is emanated? That is, "wrathful" etc. That is, the wrathful one whose mind is disturbed by wrath, extremely ugly and terrifying, in the form of Rakshasas etc., holding various weapons such as axes and hammers, thinking only of killing, who to kill? Killing the malicious ones who harm the Three Jewels etc., and if they become malicious, even Vajrasattva is killed, in various forms, do as it appears from below, this is the oral instruction. The Buddha's three-body samaya refers to union, which should be protected. Thus, by abiding in the mandala of the three vajras, if done for seven days, it can perform the work of destroying what is being practiced, therefore it will bestow the accomplishment of the Buddha.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །ལས་མ་བྱས་ན་བཀའ་ལས་འདས་པས་ན་རྨོངས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཀའི་འཁོར་
ལོ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ས་བཞི་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རང་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་སྟེ་རང་གི་ལྷའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་སྔོན་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་གདུག་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱག་གཡས་པར་བསྣམས་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་མིག་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ་སོའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་གནས་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལུང་གི་བ་སྒོ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུའི་སྦྱོར་བའོ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོར་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པའི་འཁོར་ལོས་གཞན་དམ་ཚིག་འདའ་མི་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །དེ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
如是说。若不作为，则违背教令，故为愚昧。其他容易理解。金刚誓言是不动（佛）。其轮是坛城众。彼等亦被教谕为智慧者，是为教令之轮，为入于所修之续部故。现在是祈请绘画坛城之仪轨，于其当下，以身语意三之结合，驱逐安住于四地之魔障，所说者，如“虚空”等。轮以燃烧之金刚庄严。所谓“轮以燃烧之金刚庄严”，即如所说之宫殿中，观想任何亦不能毁坏之坛城轮。其中心具足殊胜之相之毗卢遮那佛，即与各自之结合相符而作，乃各自之本尊。彼亦从三时之誓言所生，是因金刚萨埵，故先观想彼为因。不可分离且摧毁恶毒者，故云“金刚火焰光芒四射”，即一切相也。观想彼持于右手中。彼即化为忿怒之形，眼和足等加持后，以各自行为之特殊方式舞蹈，且应以金刚铃围绕。坛城之化现，即十方等，与前相同。以安住于本尊之自性之身及安住于殊胜智慧而作。经之门是身语等。右伸等之行相是身之结合。如劫末之龙般发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，是语之结合。深观一切事物是意之结合。与彼相应之我请享用。如是结合。然后以下面出现之顺序，以橛钉打，守护土地。以教谕之轮，他人不能违越誓言之智慧金刚，即称该定为三摩地。其他容易理解，故不赘述。现在是瑜伽士从意生出之降阎魔敌之成就仪轨，如“佛陀”等。
所谓“佛陀坛城具轮”，即宫殿。彼虚空

【英语翻译】
Thus it is said. If one does not act, it is foolish because it goes against the command. The rest is easy to understand. The Vajra vow is the immovable (Buddha). Its wheel is the mandala assembly. They are also instructed as wise ones, which is the wheel of command, for entering the tantra to be practiced. Now, it is the ritual of requesting the drawing of the mandala, and immediately upon that, it is said that the obstacles residing in the four grounds are expelled by the union of body, speech, and mind, such as "the sky." The wheel is adorned with blazing vajras. The so-called "wheel adorned with blazing vajras" means that in the palace as spoken of, one should contemplate the mandala wheel that cannot be destroyed by anything. In its center, Vairochana Buddha, who possesses the supreme form, acts in accordance with their respective unions, which is their own deity. It also arises from the vows of the three times, the cause is Vajrasattva, so first contemplate him as the cause. Because it is inseparable and destroys the wicked, it is called "Vajra flame radiating light," which is all the signs. Contemplate that he holds it in his right hand. He transforms into a wrathful form, and after blessing the eyes and feet, etc., he dances in a special way of their respective actions, and should be surrounded by vajra bells. The manifestation of the mandala, such as the ten directions, is the same as before. It is done by abiding in the nature of the deity's body and abiding in supreme wisdom. The door of the scripture is body, speech, etc. The act of extending the right hand, etc., is the union of the body. Uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) like a dragon at the end of an eon is the union of speech. Deeply contemplating all things is the union of mind. I, who am endowed with that, please enjoy. Combine it thus. Then, in the order that follows, drive in the pegs and protect the earth. The wisdom vajra of the instructed wheel, by which others cannot violate the vow, is called that samadhi. The rest is easy to understand, so I will not explain it. Now, it is the accomplishment ritual of Yamāntaka arising from the contemplation of the yogi, such as "Buddha."
The so-called "Buddha mandala with a wheel" is the palace. That sky

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གོང་མ་ལྟར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་ཏེ། དེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་དབུས་གནས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་ཡི། །དེ་གནས་མི་བསྐྱེད་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་དོན་ལས་བཤད་དོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པའི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་གང་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཚོགས་སོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་བདུན་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་སྔགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པས་དེའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བ་དོན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསལ་བས། གལ་ཏེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བསལ་ཡང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་བགེགས་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་ལ་བློ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། སྐུ་སྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་གནས་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་དོ

【汉语翻译】
思维于金刚之中，即于法之生处。其中心如前。阎魔敌之大轮。谓以彼为主之十九尊神所具之轮，观想彼一切皆从阎魔敌所生，故当观为自之金刚。如是云何。彼之中所住者，彼之轮即名彼。如来之主，彼处不生真实住。如是善贤足所摄义中说。三时等者，如不动之瑜伽士时，当思择之，易解也。总的誓言一切皆如明镜之智。从彼所生者，乃三身平等之胜者，即毗卢遮那佛。从彼族所生之忿怒尊乃阎魔敌。以彼之结合于何者增长者，名为智慧金刚。今集聚之瑜伽士于金刚地基上，刹那间转动之轮，观想十忿怒尊。于彼之中心所说之观想，身语等者。身语意之金刚者，乃常恒与无量光及不动者。自咒义之功德者，乃力等大功德，及调伏有情之种种界者。乃宝生与不空成就。又或顶髻誓言者，乃从下所生之七顶髻任何一者。彼等亦皆具大智慧，故乃具智慧金刚者之身。彼为守护持咒者之故，乃教令之轮。教令故，为作彼之事业故，当劝请之。守护菩提乃大义。谓于自引入智慧轮，遣除二种障碍故。若彼猛暴等障碍之因在于何者，虽遣除彼，小乘之障碍乃障大解脱者。彼以作意故，不令他者入于心，为一切生起之身之最初行故。彼等住处转变故，乃最初之怙主。从彼如是所说之法等生起。

【英语翻译】
Thinking in the center of the vajra means in the source of the Dharma. In its center, as before, is the great wheel of Yamantaka. This means contemplating the wheel with nineteen deities, with him as the main one. Since all of them arise from Yamantaka, one should regard them as one's own vajra. As it is said: "Whatever dwells in its center, that wheel is called that. The lord of the Tathagatas, that place is unborn, truly abiding." This is explained in the meaning gathered by Bhadra Foot. The three times, etc., should be considered as in the case of the immovable yogi, and it is easy to understand. All the general samayas are like mirror-like wisdom. What arises from that is the supreme equality of the three bodies, namely Vairochana. The wrathful one born from that family is Yamantaka. What is increased by his union is called wisdom vajra. Now, the gathering yogi contemplates the ten wrathful ones in the wheel that instantly turns on the vajra ground. The contemplation spoken of in its center is the body, speech, etc. The vajra of body, speech, and mind are the constant, the immeasurable light, and the immovable. The qualities of the meaning of one's own mantra are the great qualities such as strength, and the taming of the various realms of sentient beings. These are Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Or, the crest samaya is any of the seven crests that arise from below. Since they all possess great wisdom, they are the bodies of those who possess wisdom vajra. Because it protects the mantra holders, it is the wheel of command. Because it commands, and because it performs its actions, it should be urged. Protecting bodhi is of great importance. This means that by eliminating the two kinds of obstacles that cause the wheel of wisdom to enter oneself, even if one eliminates the cause of obstacles such as violence, the obstacles of the Lesser Vehicle obstruct great liberation. Because by focusing on that, one does not allow others to enter the mind, it is the first act of all arising bodies. Because those places have changed, it is the first protector. From that, the dharmas that are spoken of arise.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གདན་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་དག་བསམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་གདན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བཅུ་དགུའོ། །མི་དགེ་བའི་འདམ་རྫ་བ་སྐེམས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་བདུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་བ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དགེ་བའི་མྱུ་གུ་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་གདན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་ལྡན་པར་ང་རྒྱལ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཆུད་པའི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བདག་གིས་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །འཕྲོས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོ་དང་
བཅས་པར་རབ་ཏུ་བསྡུ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལའོ། །དེ་དག་གཟུད་ནས་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞི་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེས་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་བཅག་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཆུང་ངུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
如是加持。三昧耶即是三金刚。因其不可分故名金刚。所说常恒所生之宫殿中安住禅定者，如“虚空”等。所谓“法”者，即是正念住等清净之宫殿。此亦由光明身所生。彼不离金刚三性，故当思惟三身三昧耶。其中“座”者，当善观察。谓示现一切众生无有差别，且无垢染，故为十九种杂色莲花座。为使不善之泥土干涸，及令善根之苗芽成熟故，为七日轮之座。为使烦恼之热恼平息，及为滋养菩提之善根苗芽故，以十二月轮为庄严。观想具有金刚种子之后，随即生起具足收放之慢心，如“虚空界”等。彼亦观想由种子所生之诸佛充满虚空界。所谓“自咒字”者，即是盛于金刚宝瓶中之字。所谓“智慧三昧耶”者，即是如是如来一切皆如是，我亦如是之自性，于摄持之际，随即宣说智慧之语。由彼所生，亦将一切有情皆作佛，并与作者一同摄持。何以故？以其为心之金刚故。谓由彼所生故。“三身”者，即是吽字。将彼等融入后，当生起慢心。彼亦显示精进之智慧。令有情成就第四行。身语意金刚即是金刚持。金刚即是五股金刚杵。彼之明咒安住于宝瓶中。彼即是如意宝，能生利益。彼能令他利显现，故如是说。今说寂止行中，以金刚海足踏毁，如“种类”等。当善观金刚萨埵。所谓“金刚萨埵”者，即于大成就之时，于微细之尘埃上，自身……

【英语翻译】
Thus, it is sealed. Samaya is the three vajras. Because it is indivisible, it is called vajra. It is said that one should meditate in the palace that arises from permanence, such as "space," etc. "Dharma" refers to the pure palace of mindfulness, etc. This also arises from the luminous body. Since it does not deviate from the nature of the three vajras, one should contemplate the samaya of the three bodies. Among them, "seat" should be carefully observed. It shows that all beings are without distinction and without defilement, hence it is a lotus seat of nineteen varieties of colors. To dry up the mud of negativity and to ripen the sprouts of the roots of virtue, it is the seat of seven suns. To cool the heat of afflictions and to nourish the sprouts of the roots of enlightenment, it is adorned with twelve moons. Immediately after contemplating having the vajra seed, it is said that pride with gathering and dispersing arises, such as "the realm of space," etc. Also, contemplate that all the Buddhas arising from the seed fill the realm of space. "Self-mantra syllable" refers to the syllable contained in the vajra vase. "Wisdom Samaya" refers to the words of wisdom spoken immediately upon gathering, saying, "Just as all the Tathagatas are, so too is my own nature." Arising from that, all sentient beings are also made Buddhas, and they are gathered together with the agent. Why? Because it is the vajra of the mind. That is, because it arises from that. "Three bodies" refers to the syllable Hūṃ. Having absorbed them, one should generate pride. This also shows the wisdom of diligent action. It enables sentient beings to accomplish the fourth conduct. Body, speech, and mind vajra is Vajradhara. Vajra is the five-pronged vajra. Its mantra resides in the vase. That is the wish-fulfilling jewel, the source of benefit. It makes the benefit of others appear, hence it is said thus. Now, in the conduct of pacification, it is said that Vajra Ocean is crushed by the feet, such as "variety," etc. One should contemplate Vajrasattva well. "Vajrasattva" refers to oneself on a tiny particle of dust at the time of great accomplishment...

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ལ། དེའི་རྐང་པ་བཞིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ལྷག་པར་གནས་པས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པ་མི་འགལ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་དག་གི་རྐང་པས་གནོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ངག་གནོན་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་བོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་གནས་པར་བཞག་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཁ་དོག་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བཞག་ནས་གནོན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞན་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲར་མི་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐན་གྱི་ཕུགས་སུ་ཧཾ་ལས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཁ་བཞིས་སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། ལྐོག་མར་ཕུག་སྟེ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དཔུང་གནོན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨོ་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་དཔུང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པས་དཔུང་སའི་འོག་ཏུ་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བསམས་ན་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔུང་ཕྱིར་ལོག་ནས་ལྷ་མདུན་གྱིས་བལྟས་ན་ར

【汉语翻译】
名为“修”。如何思维水性呢？“佛陀次第安置后”，是指从金刚持所生的五个种子字中，如五部如来一般安置后，以亲近、修持、成就三者修成之水上践踏。如何践踏呢？“双足等持结合力”，即方便与智慧等持结合之力安住于脐间，以其四足观想于遍照等之顶上。如是，见到近相等等，更加安住，则能于一切方之水上行走。一切法自性清净，故与诸神安住于顶上不相违，故说自性清净为一体。大海等生为如来，即金刚海。以彼等之足践踏，故如是说。现在宣说压伏他方言论之仪轨，“大权”等等。彼亦从名字之首字所生，于所修之顶上，从ལཾ་（lam，লাম，লাম，地）字观想为黄色大权之坛城，其上从ཧཾ་（ham，হং，हं，空）字安立业之金刚莲花，观想宫殿，其间安住忿怒部尊，色黄具轮，观想压伏。由此能令对方之气焰极度衰弱。为令其不能言语，于上颚深处，从ཧཾ་（ham，হং，हं，空）字生起业之金刚，以四口刺穿顶门、双耳及喉咙而修，则能如是。外道是指裸体外道等等。他方之责难是指一切反驳者。能损害彼者即金刚。宣说压制军队之仪轨，“金刚三殊胜”是指坛城之众。忿怒尊如何呢？观想如黄色莲花之色，大小如须弥山王。如是于军队之顶上如前观想如须弥山，则军队将沉入地下。若观想忿怒尊背向，则将逃跑。若军队反转，诸神面向前方，则

【英语翻译】
It is called "Meditation." How to contemplate the nature of water? "After arranging the Buddhas in order," it means arranging the five Sugatas from the five seed syllables arising from Vajradhara, just as they are, and treading on the water accomplished by the three: approach, accomplishment, and practice. How to tread? "With the power of combining equal feet," that is, the power of combining equal method and wisdom dwells in the navel. With its four feet, contemplate the feet on the top of Vairochana and others. Thus, seeing the near signs and so on, and dwelling especially, one will be able to walk on the water of all directions. Since all dharmas are pure in nature, it is not contradictory for the deities to dwell on the top of the head, so it is said that purity of essence is one. The ocean and so on are generated as Tathagatas, that is, the Vajra Ocean. It is called that because it is pressed down by their feet. Now, the ritual of suppressing the speech of others is explained, "Great Power" and so on. That is also generated from the first letter of the name. On the top of what is to be accomplished, from ལཾ་ (lam, লাম, लम, earth), contemplate the yellow mandala of Great Power. On top of that, from ཧཾ་ (ham, হং, हं, space), establish the karma vajra lotus, contemplate the palace, and in the middle of it, dwell the wrathful deity, yellow in color and possessing a wheel, and contemplate suppressing. By this, the opponent's arrogance will become extremely weak. In order to prevent him from speaking, in the depths of the palate, from ཧཾ་ (ham, হং, हं, space), generate the karma vajra, and by piercing the crown of the head, the two ears, and the throat with four mouths, meditate, and it will become so. The heretics are the naked heretics and so on. The opponent's challenge is all the opponents. What harms them is the vajra. The ritual of suppressing the army is explained, "The Three Supreme Vajras" refers to the assembly of the mandala. What is the wrathful deity like? Contemplate the color like a yellow lotus, the size of which is like Mount Sumeru. Thus, on the top of the army, contemplate Mount Sumeru as before, and the army will sink into the ground. If you contemplate the wrathful deities facing backwards, they will run away. If the army turns back and the deities face forward, then

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་མདུན་གྱིས་བལྟས་ན་ཕ་རོལ་པོ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་གནོན་པའོ། །དེ་གནོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔུང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུངས་པ་དགྲ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ངོ༌། །བསྐྲད་པའི་དུས་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཀྱང་ལས་མ་བྱས་ན་འགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུར་བུ་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཚད་དུ་སྟེང་རྩེ་ལྔ་པ་འོག་རྩེ་གཅིག་པ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ཅིང་ཁྲོ་བས་གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པར་བསམས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་དག་ཀྱང་འཇིག་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བ་འམ་རྒོལ་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ཟག་མང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་གཞིལ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ལྔ་ཕན་ཆད་གྲོང་ཞེས་བྱ། བརྒྱ་ཕན་ཆད་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །གྲོ་ལམ་ཙམ་དུ་འདབ་ཆགས་སུ་གནས་པ་ལ་ལྗོངས་ཞེས་བྱའོ། །ནད་ཀུན་སྤོང་པའི་ཞི་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱི་ནད་སྤངས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བུམ་པ་ལ་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམས་ནས་ཞི་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་ནད་རྣམ་པར་བསྲེགས་ཏེ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
会变得强壮。如果两者都正面相对，对方会昏厥。因此，修法之力量，如“佛陀军队”等。身语意金刚是三金刚。从那之中生起忿怒尊们。那军队全部都压制敌方的军队首领一方。压制他们，就称之为那。说是用军队橛来钉住，如“敌人”等。“敌人”是指对方的军队。驱逐之时，是为了使其迷惑。从禅定中生起的这个，即使是诸佛不做也会破裂，这是殊胜的利益。
如何呢？如“吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字)”等。也就是，观想从吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字) 中生起的橛，通过禅定来修持。观想五尖的尺寸，上面五尖，下面一尖，尺寸为八指。用名字的第一个字母生起，将要成就的一切事业的心间，用那金刚橛钉住，忿怒地念诵གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་ (gha gha gha tai) 咒语之鬘，并观想击中一切。如果连佛陀的军队也会毁灭，那更何况其他的呢。使其迷惑，就是死亡或者无法反抗。现在是寂静事业的次第，讲述了摧毁众多人等之损害的仪轨，如“村庄”等。五户人家以上称为村庄。一百户人家以上称为城市。像小路一样，鸟类栖息的地方称为区域。消除一切疾病的寂静，是指消除居住在那里的所有众生的疾病，因此要经常修持这个修法。讲述那修法本身，如“金刚”等。也就是，对于充满疾病的众生所居住之地的虚空方向，观想从吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，种子字) 中生起的五方如来之自性，五尖金刚，具有如宝瓶般恒常之轮，放射出如焚烧劫末之火焰般的光芒，念诵寂静咒语的瑜伽士，用光芒焚烧众生的疾病，然后将那光芒再次收摄。然后，念诵圣眼观音咒语的瑜伽士的珍宝，即圣眼观音等手持甘露宝瓶

【英语翻译】
It will become strong. If both look at each other face to face, the other will faint. Therefore, the power of the practice, such as "Buddha's army," etc. The body, speech, and mind vajra are the three vajras. From that arise the wrathful deities. That entire army suppresses the side of the enemy's commander. Suppressing them is called that. It is said that the army is pinned down with a phurba, such as "enemy," etc. "Enemy" refers to the opponent's army. The time of expulsion is for the purpose of bewildering them. This arising from meditation, even if the Buddhas do not do it, will be broken, which is an excellent benefit.
How is it? Such as "Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，seed syllable)" etc. That is, visualizing the phurba arising from Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，seed syllable), meditating through contemplation. Visualize the size of five points, five points above, one point below, the size of eight fingers. With the first letter of the name arising, in the heart of all the deeds to be accomplished, nail with that vajra phurba, wrathfully reciting the mantra garland of gha gha gha tai, and visualizing striking everything. If even the Buddha's army is destroyed, then what need is there to mention others. To bewilder them is to die or be unable to resist. Now is the order of peaceful actions, telling the ritual of destroying the harm of many people, such as "village" etc. Five or more households are called a village. One hundred or more households are called a city. A place where birds live, like a small path, is called a region. The pacification that eliminates all diseases, means eliminating the diseases of all beings living there, so this practice should be practiced regularly. Telling that practice itself, such as "vajra" etc. That is, for the direction of the space of the place where beings full of diseases live, visualize the nature of the five Tathagatas arising from Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，seed syllable), the five-pointed vajra, having a constant wheel like a vase, radiating light like the fire of burning kalpas, the yogi reciting the peaceful mantra, burning the diseases of beings with light, and then collecting that light again. Then, the jewel of the yogi reciting the mantra of Avalokiteśvara, that is, Avalokiteśvara etc. holding the nectar vase.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་འོད་ཟེར་དབབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྩོལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་བས་འོད་ཟེར་དབབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སྟོབས་དང་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཆར་འབེབས་པས་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་གསལ་བའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེའོ། །བར་སྣང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་དོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུས་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་བཟློག་པ་གསུངས་པ། ཡིད་དམ་བཅས་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡུལ་གྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པས། །གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕུར་བུ་སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བར་བཏབ་པས་དེ་ལས་མེ་སྟག་འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་ཉིད་དེ་ལས་གྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ས་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏམས་བར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག

【汉语翻译】
的光芒也应当使之喜悦。因此，要加上“请降下光芒，也请赐予灌顶”。不只是这样，还应以金刚三者进行灌顶，如经中所说。所谓“佛”等，是说佛陀云彩般显现的集合。所谓“金刚萨埵”是不动者的集合。所谓“法的述说”是无量光佛的集合。他们也手持甘露宝瓶，以此来展示降下光芒和赐予灌顶。这样做之后，如经中所说，便能成佛。所谓“金刚禅定”等。所谓“难以充满者也完全充满”，是指能力、力量和宝库等。因此，通过降下布施之雨，就能变得像如意宝珠一样。这是在说它的益处，如“劫”等。秘密金刚三者的自性，是比那更明亮的身体，即诸神。因此，它是无垢的，是与能取所取分离的。众生是居住在村庄等地的人。消除他们一切疾病的方法就是那个结合。因为它从虚空的金刚中产生，所以才那样说。经中说，用甘露盘绕的金刚橛来遣除邪魔的侵害。所谓“与本尊一起”等。所谓“与本尊一起圆满之后”，是指先前为了平息地方的侵害而做的结合圆满之后。如果突然发生侵害，就应该在咒语的位置上使用它。怎么做呢？如“金刚甘露”等。也就是，金刚甘露盘绕的金刚橛本身就是金刚。观想金刚橛的上半身是三面六臂的本尊，下半身是铁制的三棱金刚橛的形状，然后用安插的咒语，无论什么都可以安插，从那里发出火焰燃烧的光芒。因此，它从那里转变，对于居住在十方坛城中的所有邪魔的集合，都应该安插。守护土地也是如此。禅定的守护，则是观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的光芒，充满结界的外部。由于不超越金刚三者的事业，所以是金刚三者的誓言，即甘露盘绕者。སྐྱེ་འགྲོ་（梵文：जन्तु，梵文罗马拟音：jantu，汉语字面意思：众生）是遍入天。

【英语翻译】
The rays of light should also be made joyful. Therefore, add, "Please bestow the rays of light and also grant empowerment." Not only that, but empowerment should also be performed with the three vajras, as stated in the scriptures. "Buddha," etc., refers to the assembly of Buddhas appearing like clouds. "Vajrasattva" refers to the assembly of the immovable. "The statement of the Dharma" refers to the assembly of Amitabha. They also hold nectar vases, thereby demonstrating the bestowal of light and empowerment. By doing so, as stated in the scriptures, one can attain Buddhahood. "Vajra Samadhi," etc. "What is difficult to fill is also completely filled," refers to abilities, strengths, and treasures, etc. Therefore, by raining down the rain of generosity, one can become like a wish-fulfilling jewel. This is speaking of its benefits, such as "kalpa," etc. The nature of the secret three vajras is a body brighter than that, namely the deities. Therefore, it is without fault, separated from grasping and being grasped. Sentient beings are those who dwell in villages, etc. The method of eliminating all their diseases is that union. Because it arises from the vajra of space, it is said that way. The scripture says that the harm of obstacles is averted by the kila entwined with nectar. "Together with the chosen deity," etc. "After completing together with the chosen deity," refers to the completion of the union previously done to pacify the harm of the place. If harm suddenly occurs, it should be used in the place of the mantra. How is it done? Such as "Vajra Nectar," etc. That is, the vajra kila entwined with vajra nectar itself is the vajra. Visualize the upper body of the kila as the chosen deity with three faces and six arms, and the lower body as the shape of a three-edged iron kila, and then insert it with the inserted mantra, anything can be inserted, from there emanates the light of burning flames. Therefore, it transforms from there, and it should be inserted into all the assemblies of obstacles dwelling in the mandala of the ten directions. It is the same for protecting the land. For the protection of meditation, visualize the light arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) filling the outside of the boundary. Since it does not go beyond the actions of the three vajras, it is the samaya of the three vajras, namely the one entwined with nectar. སྐྱེ་འགྲོ་（梵文：जन्तु，梵文罗马拟音：jantu，汉语字面意思：众生）is Vishnu.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་གིས་གདུལ་བྱར་
བྱེད་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མདངས་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྲུང་བའི་ནང་དུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མདངས་བཟང་སྟེ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་འདོད་པ་གཞག་ཅེས་ཏེ། ཞི་བའི་ཡུལ་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འདོད་པས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་སམ་ས་བོན་བཟླས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནད་པའི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་དེ་དབབ་པར་བྱས་པས་ནད་བསལ་ཞིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་འམ་ས་བོན་བཟླས་པས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞེས་སོ། །ནད་ཞི་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་མའོ། །བཀོད་པ་ནི་མང་པོ་འདུས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རླན་ཡོད་པས་ན་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ལཾ་ལས་དབང་
ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོང་མ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་འདོད་པ་གཞག་ཅེས་ཏེ་ཚེ་དང་ཆོས་དང་ནོར་རྒྱས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོའི་

【汉语翻译】
等等。以何调伏所化有情？即是大悲，乃甘露汇聚之橛。其三摩地即如是称之。现在，常瑜伽者宣说了寂静仪轨，即“容光焕发”等等。也是如前所说的次第一样，瑜伽者在守护之中，于虚空界中央观想宫殿，由金刚持所化现的遍照尊之身，白色容光焕发，于月轮中央观想，以此圆满其仪轨，坛城之轮也如是观想。自己的智慧萨埵心间，于月轮上安立所欲，即欲求寂静之处、疾病等寂灭，应如是安立。然后，念诵下文将出现的眼母咒，包含于三个字之间，并念诵与所调伏者之名相应的咒语，或者同样念诵名咒或种子字，观想眼母等充满虚空界。将彼等收摄为五光蕴之形式，将此光芒降注于病人身上，以此消除疾病，肢体得以增长。又，念诵“嗡 阿 赞则 且 某某 夏谛 固汝 吽 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”或者种子字，应生起毛孔中的诸佛，即遍照尊之云。诸佛之云于彼时手持充满甘露水流之宝瓶，为了使其不退转，请赐予灌顶。不仅能平息疾病，而且会变得如同具德金刚。如是说。佛是常恒的。誓言是眼母。陈设是众多聚集。因有慈悲的湿润，故称为云。宣说了以无量光使之增广，即“虚空”等等。也是如前一样，于楼阁之中，观想蓝字所生的自在天之四方形坛城，颜色黄色。其上于日轮上观想持法者，即无量光如前一样具有轮宝，观想为红色。于其智慧萨埵心间，于月轮上安立所欲，即欲求寿命、佛法与财富增长。然后，念诵下文将出现的白衣母的

【英语翻译】
Etc. What is it that tames beings? It is compassion, the peg where nectar gathers. Its samadhi is called thus. Now, the constant yogi speaks of the peaceful ritual, i.e., "radiant" etc. Also, as the order mentioned above, the yogi, within the protection, in the center of the space of the sky, imagines a palace, and the form of Vairochana, transformed from Vajradhara, is white and radiant. Meditating in the center of the moon, completing its ritual, the wheel of the mandala is also imagined in the same way. In the heart of one's own wisdom being, place the desire on the moon, that is, to desire peace, to pacify diseases, etc., one should place it like that. Then, recite the mantra of the eye goddess that will appear below, contained between the three letters, and recite the mantra corresponding to the name of the one to be subdued, or similarly recite the name mantra or seed syllable, and contemplate that the eye goddess, etc., fill the space of the sky. Gathering them into a mass of five rays of light, pouring that light onto the patient's body, thereby eliminating the disease and increasing the limbs. Again, reciting "Om Ah Jin Jik Che Ge Mo Shanti Kuru Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" or the seed syllable, one should generate the Buddhas in the pores, that is, the clouds of Vairochana. The clouds of the Buddhas at that time hold a vase filled with a stream of nectar in their hands, and in order to make it irreversible, please grant empowerment. Not only can it pacify diseases, but it will also become like the glorious Vajra. Thus it is said. The Buddha is eternal. The samaya is the eye goddess. The arrangement is a gathering of many. Because it has the moisture of compassion, it is called a cloud. It is said that it should be expanded with Amitabha, that is, "the sky" etc. Also, as before, in the multi-storied building, imagine the square mandala of the Lord of Power born from Lam, the color yellow. On top of that, on the sun, imagine the holder of the Dharma, that is, Amitabha, with the wheel as before, imagine it as red. In the heart of its wisdom being, place the desire on the moon, that is, to desire longevity, Dharma, and wealth to increase. Then, recite the white-clad mother who will appear below.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པས་གང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གོང་བུས་བསྡུས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྡུད་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་གནས་ལ་ཞེས་ཏེ་སྤྱི་པོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་བསྡུ་ཞིང་འདོད་པ་འོད་ཟེར་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སམ། ས་བོན་བཟླས་པས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་རིན་ཆེན་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དཀར་མོའོ། །དེ་མང་པོ་འདུས་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་ནུས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་མཆོག་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་དམར་པོར་བསམས་ནས། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་
གཞག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་བ་ཤཾ་རཱ་ག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། གང་ཟག་དེ་ལ་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཐབས་བྱེད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལས་ཀུན་གཞན་གྱིས་བྱེད་པའོ། །དགའ་བས་མྱོས་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྒྱལ་བའོ། །དེ་དགྱེས་ནས་ལས་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་མཐ

【汉语翻译】
念诵咒语等，虚空界充满白色衣服等。那些也用光的光团聚集的话，就是如意宝珠。如何聚集呢？身体和语言心安住于，即头顶和喉咙以及，心间聚集，愿望安住在那个光芒上，一切都会增长。又是，嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，圆满）阿罗里嘎 ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，ārolika，光明）切给摩 ཆེ་གེ་མོ་（藏文，梵文天城体，kege mo，某某）布什丁 པུཥྚིཾ་（藏文，梵文天城体，puṣṭiṃ，增长）咕噜 ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，kuru，作）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，发声）这样的咒语，或者，念诵种子字，毛孔处珍宝，即降下珍宝雨，要生起无量光（阿弥陀佛）的云。那本身说，生起法身，即无量光本身增长，因此那样观想后，用那法之云，充满甘露的宝瓶，为了那个没有穷尽，恳请赐予灌顶。那样做的话，会吉祥如意。金刚禅定等。法之云是无量光。誓言是白色。那许多聚集是庄严。说的是，对于想要让义成瑜伽士自在，给予能力。虚空等。那也如前面一样，在楼房的中央安住，金刚坛城半月观想，即如半月形状一样的太阳坛城，不是风的坛城。那如前面一样，金刚虚空即是义成，法胜妙形即是如无量光一样具有法轮，观想为红色后，想要将那智慧萨埵的心，置于他人的自在，即是要安住。然后念诵嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，圆满）般若 པྲཛྙཱ་（藏文，梵文天城体，prajñā，智慧）德热嘎 དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，dhṛka，持有）切给摩 ཆེ་གེ་མོའི་（藏文，梵文天城体，kege mo'i，某某的）瓦香 拉嘎 巴香 བ་ཤཾ་རཱ་ག་པ་ཤཾ་（藏文，梵文天城体，vaśaṃ rāgapaśaṃ，控制贪欲）咕噜 ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，kuru，作）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，发声） 霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，喜悦）这样，从毛孔中，用佛和菩萨的形象，要完全充满整个虚空界。那些也用五种光芒的结合，要将光辉降临到那个人身上。那会变成什么呢？那是等。做事业方便，即想要的事业全部由他人来做。因喜悦而陶醉的感官是昏厥。那欢喜后，也恳请赐予伟大的事业方便。同样，即使没有劝请妇女等，也

【英语翻译】
By reciting mantras and the like, the realm of space is filled with white clothes and the like. If those are gathered by a mass of light, it is a wish-fulfilling jewel. How to gather? Body, speech, and mind abide in, that is, the crown of the head, the throat, and, gathering in the heart, and placing the desire on that ray of light, everything will increase. Again, the mantra "Om Ah Arolika Kege Mo Pushtim Kuru Hum" or, by reciting the seed syllable, the pores are precious, that is, raining down jewels, one should generate the clouds of Limitless Light (Amitabha). That itself is said, generate the Dharmakaya, that is, Limitless Light itself increases, therefore, after meditating on that, with that Dharma cloud, holding the vase filled with nectar, in order to make that inexhaustible, please bestow the empowerment. If done that way, it will be auspicious. Vajra Samadhi and so on. The Dharma cloud is Limitless Light. The samaya is white. That many gathered is adornment. It is said that for the Yogi of Accomplished Meaning who desires to control, to bestow power. Space and so on. That also, as before, abiding in the center of a multi-storied building, Vajra Mandala half-moon contemplate, that is, like the shape of a half-moon, the solar mandala, not the wind mandala. That, as before, Vajra Space is Accomplished Meaning, Dharma Supreme Form is like Limitless Light, possessing the Dharma wheel, after contemplating as red, wanting to place that Wisdom Sattva's heart under the control of others, that is, to abide. Then recite "Om Ah Prajña Dhrika Kege Mo'i Vasham Ragapasham Kuru Hum Hoh", from the pores, with the forms of Buddhas and Bodhisattvas, one should completely fill the entire realm of space. Those also, with the combination of the five lights, one should bestow splendor upon that person. What will that become? That is, and so on. To do the means of action, that is, all the desired actions are done by others. The senses intoxicated by joy are fainting. After that rejoices, please also bestow great means of action. Similarly, even if women and others are not urged, also

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སླར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྲ་འགྲེང་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའི་སྲིན་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའི་ཁྲོ་བོ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཝ་དང་བྱ་རོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བྱ་རྒོད་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་དང༌། ཁྱི་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེས་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམས་ནས། སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་སྲོག་བྱེ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྣུམ་གྱིས་བྱུགས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་བྲལ་བ་ལ་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་གོང་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་པར་བསྒོམས་པས་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་རྣམས་འཆི་ཞེས་སོ། །དེ་
ནས་བར་སྲིད་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ནས་སྲུང་མ་གཏད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མངོན་དགའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་གཉིས་ཀ་དག་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེའི་ནུས་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཏེ། དེ་ལས་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་བཤད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ཞེས་པ་ཆུའི་སྒོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པར་མའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམས་ཞེས་སོ

【汉语翻译】
仅仅听闻就能获得自在，珍宝即是不空成就。其誓言是度母。其云布如前。现在讲述与前面所说的现行相关的业，即“虚空”等。也就是，应重新展开佛的寂静身相之差别所摄持的那些，比如，竖立头发、手持僵尸之刀和颅碗的罗刹，以及身体等锐利而炽热的忿怒尊，威猛而凶暴。同样，观想充满发出声音的狐狸和各种乌鸦，铁喙的秃鹫，以及铁爪的狗。由此，观想如同劫末之火般燃烧的三角形火轮，位于下方，如同损害一切佛陀之源。生起恐惧的所调伏者，双手合掌，观想无数生命头发散乱，涂满油，失去光彩，然后结合此瑜伽。由此，念诵与业相应的咒语，如前展开，观想他们手持各种武器进行砍杀，并取出所有肠子等，从而损害三宝的仇敌死亡。之后，通过引出中阴等，生起不动佛，并交付守护神等，从而生起现喜，因此二者皆清净。还讲述了该结合的威力，即“如是”等。金刚即是不动佛。其誓言是种姓所生的罗刹等。其云布如前，由此行事，故称“如是”。现在为了忆念已讲述的毗卢遮那佛等的面容等，以及讲述未讲述的，所以宣说了“毗卢遮那佛”等。秋天的芦苇是指水边的门。金刚持即是不动佛。由于是嗔恨的自性，所以扰乱世间诸界。贪欲者是无量光佛。由于是贪欲的自性，所以称为享用者。讲述了那些尊者右手的标识，即“轮”等。还应观想那些尊者为六臂。

【英语翻译】
Just by hearing, one becomes free. The jewel is Amoghasiddhi. His samaya is Tara. His cloud arrangement is as before. Now, the karma related to the previously mentioned activities is spoken of, such as "sky." That is, those encompassed by the distinctions of the peaceful body of the Buddha should be unfolded again. For example, the rakshasa with upright hair, holding the knife of a corpse and a skull cup, and the wrathful ones with sharp and hot bodies, fierce and violent. Similarly, contemplate being filled with foxes that make sounds and various crows, vultures with iron beaks, and dogs with iron claws. Thus, contemplate the triangular wheel of fire burning like the fire at the end of an eon, situated below, as if it were the source of harm to all Buddhas. The fearful and terrified object of subjugation, with hands folded, contemplate countless lives with disheveled hair, smeared with oil, devoid of splendor, and then combine this yoga. By reciting the mantra corresponding to the karma, unfold it as before, contemplate them holding various weapons, cutting and drawing out all intestines, etc., so that the enemies who harm the Three Jewels die. Then, by drawing out the intermediate state, etc., generate Akshobhya and entrust protectors, etc., thereby generating manifest joy, so both are pure. The power of that union is also spoken of, such as "thus." Vajra is Akshobhya. His samaya is rakshasas born from lineage, etc. His cloud arrangement is as before, and by acting accordingly, it is called "thus." Now, in order to remember the faces, etc., of Vairochana, etc., that have been spoken of, and to speak of those that have not been spoken of, "Vairochana" etc. are spoken of. Autumn reeds refer to the gate by the water. Vajradhara is Akshobhya. Because it is the nature of hatred, it disturbs all realms of the world. The one with desire is Amitabha. Because it is the nature of desire, it is called the enjoyer. The emblems of the right hands of those deities are spoken of, such as "wheel." Also, those deities should be contemplated as having six arms.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། །བཟང་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་པོ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་པས་སོ། །མཛོས་པའི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་འཇོ་སྒེག་གི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །མཁས་སྐྱེས་སྤྱན་ནི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལས་ཞལ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཞལ་སྐྱེས་སྤྱན་ནི་རྒྱལ་མོ་ཆེ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །བཟང་མོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ།།
གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞིའི་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ། །དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་སྒྲ་གསང་མཐོ་བ་སྒྲོགས་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་རི་རབ་ཀྱང་སྒྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །འཇོམས་པ་མྱུར་བའི་དཔེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བར་གདུག་པ་འཇོམས་པ་ལ་དཔའ་བའོ། །འབར་བ་རྣོན་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྣོ་བའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ནི་མིག་གཅིག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་བདུན་ཆར་ས་བོན་གཅིག་སྟེ་བྲུཾ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་ཡི་གེ་པྲཾ་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ།། རྩེ་གཅིག་པ་

【汉语翻译】
善良手持各种兵器，这在第一品中已述说。此处所说的三尊佛陀，是为了主要显示身、语、意之体性。因此，这两者也应如第一品所说的那样理解。关于圣母等之说，圣母等是也。利益是指慈爱的自性。美妙的形象是 धारण（梵文天城体，dharana，梵文罗马拟音，执持）天女的装束，并以妩媚的姿态来装饰。贤生眼乃大自在天女，这是为了了知从如是性所生的天女的智慧之相，故为嘛嘛格佛母。同样，从三身中生出三面之天女，为了了知智慧之相，故云面生眼乃大自在天女，即白衣母。贤女乃圣救度母，手持金刚标志的乌 উৎপལ་（梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་）花。
形之金刚母等，应在第一品中了解。关于四忿怒尊之说，大忿怒尊等是也。猛烈是指面容凶猛等。猛烈怖畏乃大天。令彼怖畏者乃阎罗死主。猛烈笑声之声，高扬秘密之声，令能仁恐惧，甚至能倾覆须弥山。具连接是指具有瑜伽。金刚不死是指甘露充满。摧毁迅速之例，如猛烈之火轮。如是等。自性所属之忿怒尊等，是为了守护禅定和画像之坛城二者而安立，并且是考虑到事业的差别而说的。如ཊཀྐིའི་（梵文天城体，ṭakki，梵文罗马拟音，ཊཀྐིའི་）王等是也。四手是指说了具有名称者。轮等是指迅速摧毁恶毒而勇猛。观想为燃烧锐利者，这是说火之光芒炽热锐利之形相。金刚所生者，是彼之种姓。斜视是指一只眼睛寂静，这是说观待于他者。一个字是指七髻全部都是一个种子字，即由（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）所生。智慧穷尽是字（藏文：པྲཾ་，梵文天城体：praṃ，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：怕让）。莲花穷尽是字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。其他都是由（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。一心者

【英语翻译】
The virtuous one carries various weapons. This has been explained in the first chapter. Here, the three Buddhas themselves are spoken of in order to mainly show the nature of body, speech, and mind. Therefore, these two should also be understood as explained in the first chapter. The saying of Caks.uma, etc., is Caks.uma, etc. "Beneficial" means by the nature of loving-kindness. The beautiful form holds the manner of a goddess and is adorned with the flavor of charm. "The wise-born eye is the great queen" means that Māmakī knows the aspect of knowledge of the goddess arising from Suchness. Similarly, the goddess with three faces arising from the three bodies knows the aspect of knowledge, so it is said that the face-born eye is the great queen, that is, the white-clad mother. The virtuous woman is the noble Tārā. She holds an utpala marked with a vajra.
The Vajra Mother of Form, etc., should be understood in the first chapter. The saying of the four wrathful ones is the great wrathful one, etc. "Fierce" means with a fierce face, etc. The fierce and terrifying one is the great god. The one who terrifies him is Yama, the slayer. The sound of fierce laughter, proclaiming a high secret sound, makes the Thuba tremble and even overturns Mount Meru. "Having union" means being endowed with yoga. "The Vajra Immortal" means being filled with nectar. An example of swift destruction: "Like a fierce burning wheel." And so on. The wrathful ones belonging to nature are established to protect both meditation and the mandala of painting, and they are spoken of because they consider the differences in actions. Like the king of T.akki, etc. "Four hands" means mentioning the one with a name. "The wheel" means being brave in swiftly destroying evil. "Meditate on the burning sharp one" means that the fire's rays have a hot and sharp form. The one born from the vajra is of that lineage. Looking askance means that one eye is peaceful, which means looking at another. "One syllable" means that all seven crests are one seed syllable, that is, generated only from (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum). The end of wisdom is the syllable (Tibetan: པྲཾ་, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Literal Chinese meaning: Pram). The end of the lotus is the syllable (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha). The others are generated from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The single-minded one.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསམས་པས་ན་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་གསལ་ཤིང་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་
འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགྱིང་བག་ཏུ་ཁྲོ་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྨར་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྤྱིར་ཁྲོ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བར་ན་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྒོམ་ཁོག་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་བས་ན་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །གང་གིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་གཙུག་ཏོར་མངའ་བས་ན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ཏོར་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ངེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་སྲུང་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རེ་རེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་གསང་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །སྤྲུལ་པ་གཞན་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་ན། །མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ།། ད་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་བྱི་དོར་བྱས་ན

【汉语翻译】
由于分别思择，故为禅定坛城。其中五者犹如不动佛。顶髻则犹如宝生佛。欲王则手持铁钩、宝剑、如意宝、莲花。青杖则杖、宝剑、如意宝、莲花。大力士则明亮木杖、宝剑、如意宝、莲花。不动怙主则宝剑、金刚杵、如意宝、莲花。顶髻转轮王则宝剑、如意宝、莲花。损美金刚则宝剑、如意宝、莲花。
彼等亦以威严之姿忿怒，稍微咬牙切齿，面带笑容，以珍宝严饰而观想。总而言之，所有忿怒尊皆于各种莲花之上，在日轮座垫上，右屈左伸之间，有二十二指。此等之主尊的决定，应于各自的观修仪轨之下知晓。为了阐释上面所说的顶髻誓言，故宣说了光辉蕴等。由于一切如来之光芒的自性，故顶髻为光辉蕴。由于具有无法压制的顶髻，故为顶髻之王。此外，具有咒语之轮。所谓具有轮者，即具有六种轮之顶髻。彼等之身色与手印的决定，应从吉祥金刚藏庄严续中知晓。所谓这些誓言行，是为了不超越守护魔障之损害。所谓各自者，即为了守护此等之中任何一个而修持之意。与这些忿怒尊相符的秘密真言与结合，已于其他续部中宣说。这些忿怒尊的伟大之处在于：忿怒尊们，每一个，由于化现与其他相符，故智者极为殊胜。现在，欲天瑜伽士所生的金刚持，为了先前修持自己的本尊的仪轨而宣说，虚空等。其意义如下：如是所说的具有功德的修行者，应在山等令人满意之处进行清扫。

【英语翻译】
Due to discriminative thought, it is the Samadhi Mandala. Among them, the five are like Akshobhya. The crown is like Ratnasambhava. The King of Desire holds an iron hook, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus in his hands. The Blue Staff holds a staff, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. The Great Powerful One holds a bright wooden staff, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. The Immovable Protector holds a sword, a vajra, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. The Crown-Turning Wheel King holds a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. The Harm-Beauty Vajra holds a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus.
They are also visualized as wrathful in a majestic posture, slightly gnashing their teeth, with a smiling face, adorned with precious jewels. In general, all the wrathful deities are on various lotuses, on a sun disc cushion, with twenty-two fingers between the right bent and the left extended. The determination of the lords of these should be known under their respective meditation practices. In order to explain the above-mentioned crown vow, the heap of splendor and so on are declared. Because of the nature of the light of all Tathagatas, the crown is a heap of splendor. Because it has a crown that cannot be suppressed, it is the King of Crowns. Furthermore, it has a wheel of mantras. The so-called having a wheel is having six kinds of crown wheels. The determination of their body color and hand gestures should be known from the auspicious Vajra Essence Ornament Tantra. These vows are practiced in order not to go beyond protecting against the harm of obstacles. The so-called individual is the meaning of practicing to protect any one of these. The secret mantras and combinations that are compatible with these wrathful deities have been declared in other tantras. The greatness of these wrathful deities is that each of the wrathful deities, because the manifestation is compatible with others, is extremely superior to the wise. Now, the Vajra Holder born of the Desire God yogi, in order to declare the ritual of previously practicing his own deity, is the sky and so on. Its meaning is as follows: The practitioner with the merits as stated should clean the pleasing places such as mountains.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ས་བོན་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུལ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་དམིགས་ཏེ་རྟེན་གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བས་བསོད་
ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དགག་པར་བྱས་ནས། དེར་སྤྱི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམས་པའི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔས་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་ནས། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུད་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གནས་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསམས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བར་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་ཕྱུང་ནས། གནས་སུ་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མ་ཉེས་པར་བྱས་པས་ཆེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་བྱས་ནས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡུལ་ཆད་པ་མེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་
ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ། འདོད་པ་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབུག

【汉语翻译】
在那个地方，坐在舒适的座位上，观想平凡身体的心间有月亮种子字。通过它的光芒照亮地方，专注于四梵住，使所依清晰等，在其他地方看到，积累功德资粮。为了智慧资粮，专注于此，遣除魔障。在那里，从总相转变为虚空界，在法源的中央，观想从常恒中产生的宫殿中央，有清晰的坛城，即月亮的座垫。在其上，观想佛陀的形象。
通过五种智慧，以四种仪轨生起最初的怙主。通过圆满使众生变为真言之器的仪轨，从处所转变。在天女的歌声的激励下，以种子字等次第，善加观想遍照佛。就像怎样呢？就像“清晰”等。从如镜之智中产生，意思是像镜子一样了知一切法，这是如镜之智，加持它。所有饰品，意思是如果观想以手镯等装饰，那么修行者就能获得菩提。然后，通过近修等加持，通过圆满中间行为等的仪轨，生起并取出菩提心坛城。为了安住于处所，使轮涅无二，并通过近修等加持。通过无上供养而不冒犯，观想所有伟大之物的真如，如明点等，使心变得自主。像这样，圆满了三种三摩地的瑜伽士，也做了其他支分，并习惯于四种时间。就在那里面，“禅定金刚善观想”等。佛陀大主宰，意思是遍照佛的大手印，因为没有处所的局限，所以能掌控一切世间。今生就能获得，意思是舍弃世间八法，随心所欲地享用，仅仅是身体存在，通过知晓仪轨的瑜伽士，以上面所说的结合，瑜伽向上提升，成为自己种姓的顶。

【英语翻译】
In that place, sit on a comfortable seat, and visualize the moon seed syllable in the heart of the ordinary body. Illuminate the place with its rays, focus on the four immeasurables, make the support clear, etc. Seeing elsewhere, accumulate merit. For the sake of the accumulation of wisdom, focus on this and dispel obstacles. There, from the transformation of the general form into the realm of space, in the center of the source of Dharma, visualize the palace arising from permanence, in the center of which is a clear mandala, that is, the moon seat. On it, contemplate the form of the Buddha.
Through the five wisdoms, generate the first protector with four rituals. Through the completion of the ritual of making beings into vessels of mantra, transform from the place. Inspired by the song of the goddess, contemplate Vairochana well with the sequence of seed syllables, etc. How is it? Like "clear," etc. Arising from mirror-like wisdom, it means knowing all dharmas like reflections, this is mirror-like wisdom, bless it. All ornaments, meaning if you contemplate being adorned with bracelets, etc., then the practitioner will attain enlightenment. Then, empower through close practice, etc., generate and extract the bodhicitta mandala by completing the rituals of intermediate actions, etc. In order to abide in the place, make samsara and nirvana non-dual, and empower through close practice, etc. Without offending with supreme offerings, contemplate the suchness of all great things, such as bindus, etc., and make the mind become autonomous. In this way, the yogi who has perfected the three samadhis also does other limbs and becomes accustomed to the four times. In that very thing, "Meditative Vajra, contemplate well," etc. Buddha, the great lord, means the great mudra of Vairochana, because there is no limitation of place, so he can control all the worlds. One will be able to obtain it in this very life, meaning abandoning the eight worldly dharmas, enjoying as one pleases, merely the body exists, through the yogi who knows the rituals, with the combination mentioned above, the yoga goes upward, becoming the crown of one's own lineage.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱིན་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེས་འདྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་བས་ན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་ན་ཁྲོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་མངའ་བས་ན་གསལ་བའི་ལུས་དང་འདྲ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཉོན་མོངས་སེལ་བས་ན་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞལ་བཟང་ནི་གོང་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསལ་བའི་ལུས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀ་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དང་འབྱུང་བ་དང་སྤྱན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞལ་མངའ་བས་ན་ཞལ་བཟང་ངོ༌། །བྱམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བར་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་མཆོག་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེག་པ་དང་རོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའོ། །ཁམས་
གསུམ་ལ་དབང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ལམ་མོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །འགྱུར་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཞེས་པའོ། །མཐིང་ག་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་རོ།

【汉语翻译】
以地供养者，于现见之法中，将证入寂灭，如是说。其余诸尊亦应如是配之。 毗卢遮那佛之誓句为食与守护。彼之前行的加行是生起。以彼能显现其果故，名曰妙好金刚。 金刚坛城者，谓彼部之轮也。 金刚萨埵者，谓住于月上之金刚萨埵，或住于日上之不动尊也。 其中，不动尊以其嗔恚之自性故，稍微咬牙切齿故，乃为忿怒尊。 金刚萨埵具有如月之色泽，故云犹如光明之身。 以此加行能消除烦恼故，乃为寂静之禅定。 金刚誓句及，彼所生者及，妙颜如前所说。 法金刚萨埵者，谓无量光也。 执持光明之身者，谓如班豆迦花般明亮，非如月亮也。 法之自性大者，谓所说之法乃是语之体性。 智慧海者，谓力等也。 法金刚萨埵之誓句与生起及妙眼金刚，亦如前所说。 宝生部与不空成就亦应如是知晓。 四眼母等之加行亦已宣说，如“月亮”等。 以一切皆具无与伦比之面容故，是为妙颜。 以慈爱之眼恒时观视一切有情故，眼乃极为宽广。 具有幻化之殊胜者，谓通晓步法与嬉戏等之幻化论典。 掌管三界之智慧是无二，即彼之道。 所谓眼者，以其不可逾越故，乃为誓句之手印，以彼能获得大手印故，乃具殊胜。 金刚坛城者，谓心之极清净的嘛嘛枳之坛城，以部主而得清净。 金刚殊胜之誓句者，谓金刚部诸尊所不逾越者，嘛嘛枳于月轮座上修习之。 转变之殊胜者，谓能获得彼之道路也。 所谓蓝色者，应译为红色。

【英语翻译】
It is said that by offering the earth, one will attain Nirvana in the Dharma that is seen. The same should be applied to the others as well. The Samaya of Vairochana is eating and protecting. The preliminary practice that precedes it is arising. Because it manifests the fruit, it is called Beautiful Vajra. Vajra Mandala means the wheel of that family. Vajrasattva means Vajrasattva residing on the moon, or Akshobhya residing on the sun. Among them, Akshobhya is wrathful because of his nature of anger and because he slightly grinds his teeth. Vajrasattva has a color like the moon, so it is said to be like a clear body. Because this practice eliminates afflictions, it is peaceful meditation. Vajra Samaya, what arises from it, and the beautiful face have been explained as before. Dharma Vajrasattva means Amitabha. Holding a clear body means being as clear as a Bandhuka flower, not like the moon. The great nature of Dharma means that the Dharma that is taught is the essence of speech. The ocean of wisdom means strength and so on. The Samaya and arising of Dharma Vajrasattva, as well as the beautiful-eyed Vajra, have also been explained as before. Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also be understood in the same way. The practice of the four consorts, such as Lochana, has also been spoken of, such as "moon" and so on. Because all have an incomparable face, it is a beautiful face. Because all beings are always seen with loving eyes, the eyes are very wide. Having the supreme of illusion means knowing the treatises of illusion such as steps and play. The wisdom that controls the three realms is non-dual, that is its path. The so-called eye is the Mudra of Samaya because it is not transgressed, and because it obtains the Mahamudra, it is supreme. Vajra Mandala means the Mandala of Mamaki, which is the complete purification of the mind, and is purified by the Lord of the family. The Samaya of Vajra Supreme means that Mamaki meditates on the lunar seat, which is not transgressed by all the Vajra families. The supreme of transformation means the path to obtain it. The so-called blue should be translated as red.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
 །ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་རླན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་གོས་དཀར་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པས་སྡུག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱོད་པ་མཁས་ཤིང་ལྡེམ་བག་ཅན་དུ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་གདན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དབང་གི་ཚིག་སྟེ་པདྨ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོལ་མ་གཙོ་བོ་གྱུར་པའོ། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མཆོག་ནི་ལྷ་མོ་དེའོ། །དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དགོད་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣད་མཛད་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པས་ན་དགྱེས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །གཤིན་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་སྣང་བ་ཉིད་བས་ན་བཀོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞིས་དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། 

【汉语翻译】
天空的光芒是法界。它的云是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是慈悲的湿润。它本身是金刚，是不动者感到满足。被称为法之坛城的是，语之完全清净的白衣之轮。贪欲执着是最殊胜的痛苦。意思是，它的行为贤妙且柔顺，令众人心悦诚服。额头宽广等一切相好圆满具足。金刚法母是指，白色的衣服在月轮上精进禅修。法之智慧是无二的智慧，因为它成为生起之处，所以如此说。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴拉是象征权力的词语，指的是莲花。法之誓言是白色的衣服。证悟那唯一的实相，是俱生智，永不改变。普遍显示它的被称为金刚。成就坛城是指，由于意义成就，完全清净的度母成为主要。殊胜度母是指，不欺骗等等，从平凡中解脱，意为在月轮上禅修。誓言度母至尊就是那位天女。因为无别所以是金刚。金刚喜母是成为一切光荣的胜幢。色金刚母等等是享用轮。是使坛城之神欢喜，不像眼母等等是轮的主尊。所说的阎罗王等结合，被称为太阳的坛城。手持利剑仅仅是象征，其他也应当知晓。如果观想庄严的头饰。意思是，因为像镜子一样从完全清净中产生，所以是阎罗王的第四种享用。金刚持是指阎罗王。它使成为殊胜的正等觉佛陀，因此会感到喜悦。它不是要超越一切忿怒尊，因此是誓言。从阎罗王身上放射出智慧之光，因为是显现本身，所以是庄严。他人无法战胜是指，因为用四种精进使它的过失完全消除。

【英语翻译】
The rays of the sky are the realm of Dharma. Its clouds are Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which are moist with compassion. It itself is Vajra, which makes the immovable one satisfied. What is called the Mandala of Dharma is the wheel of white clothes, which is the complete purification of speech. Attachment to desire is the supreme suffering. It means that its behavior is wise and gentle, pleasing to everyone's heart. All the signs and qualities, such as a wide forehead, are completely perfect. Vajra Dharma Mother means to meditate diligently on the white garment on the moon seat. The wisdom of Dharma is non-dual wisdom, and it is called that because it has become the place of origin. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a word of symbolic power, referring to the lotus. The oath of Dharma is white clothes. Manifest enlightenment of that very nature is the innate wisdom that never changes. That which universally shows it is called Vajra. The accomplishment mandala means that because of the accomplishment of meaning, the completely pure Tara becomes the main one. Supreme Tara means to be liberated from the ordinary by not deceiving, etc., which means to meditate on the moon seat. The supreme oath Tara is that goddess. Because it is inseparable, it is Vajra. Vajra Joyful Mother is the victory banner because it has become the glory of all. The Form Vajra Mother and so on are the wheel of enjoyment. It is to please the deities of the mandala, but it is not the lord of the wheel like the Eye Mother and so on. The combination of Yama and so on that is spoken of is called the Mandala of the Sun. Holding a sword in hand is only a symbol, and other things should also be known. If you meditate on the ornate headdress. It means that because it arises from complete purity like a mirror, it is the fourth enjoyment of Yama. Vajra Holder means Yama. It makes it a supreme and perfectly enlightened Buddha, so it will be pleased. It is not to transcend all wrathful ones, so it is a vow. The light of wisdom radiates from Yama, and because it is the appearance itself, it is ornate. Invincible by others means that because the four kinds of diligence make its faults completely eliminated.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་རྣམས་མེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐ་རགས་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བགྲོད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དབུ་ལ་རྟ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དབུ་ལ་རྟ་འབྱུང་བ་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་འདུས་པས་ན་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཆི་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་བར་གྱི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པས་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་གནས་ནས་ཆར་འབེབས་པས་རྒྱན་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་མངའ་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་འདུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདུག་པ་རྣམས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཐོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །མི་གཡོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའོ། ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ནི་གཡོན་པའོ། །གཙིགས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
其他的都住在火下。以蛇装饰并系腰带。这如同前面所说，要让大家都知道。金刚行者，看起来很恐怖。这也如同前面所说，要让大家都知道。他人无法战胜的就是忿怒尊。他本身被如来所装饰，所以是金刚庄严。所谓金刚马的修法，是为了调伏梵天等，头上出现马的缘故。为了众生的利益，头上出现马是可能的。他本身是许多如来聚集，所以是种种庄严。所谓金刚不死，是甘露充满，以三摩地使之远离分别的死亡。不死就是他本身。如来们不逝去，所以是誓言金刚。他们是莲花顶饰，由无量光佛所装饰，因为是从他的种姓所生。其他的要知道是由不动佛所装饰。现在是事业差别的场合，宣说了欲王等的结合。以太阳的坛城等开始。所谓金刚光明，是像金刚般的光明，不是完全成熟的。自性是专注一境，所以是禅定金刚，也就是欲王。他的圆满菩提就是结合。所谓大力者，是秘密主。所谓金刚三处，是说他的自性住在三坛城中，降下雨水作为庄严。具有金刚三力的。他本身是许多如来聚集，所以是金刚庄严。所谓蓝色金刚，是蓝色的手杖。像大海般的忿怒尊们，成为摇动他们的原因，所以说是摇动黑色大海。因为手持以金刚为标志的手杖，所以是金刚手杖。他本身是不可超越的，所以是殊胜誓言，如前所说般安立。所谓不动殊胜，是不动怙主。愤怒而恐怖的是右边。斜视的是左边。咬牙切齿是咬紧右边的牙齿。绳索是为了勾召的事业。因为是从法界智所生，所以是金刚。

【英语翻译】
The others dwell beneath the fire. Adorned with snakes and wearing a belt. This, as mentioned before, should be known to all. The Vajra Walker looks fearsome. This too should be known to all. What cannot be overcome by others is the Wrathful One. He himself is adorned by the Tathagata, therefore he is Vajra Adornment. The meditation called Vajra Horse is because a horse appears on the head to subdue Brahma and others. For the sake of beings, it is possible for a horse to appear on the head. He himself is an assembly of many Tathagatas, therefore he is Variously Adorned. Vajra Immortal means filled with nectar, which through samadhi causes separation from the death of discrimination. Immortal is he himself. Because the Tathagatas do not pass away, it is the Samaya Vajra. They are adorned with a lotus crest, adorned by Amitabha, because they are born from his lineage. The others should be known to be adorned by Akshobhya. Now, in the context of the differences in actions, the union of the King of Desire and others is explained, beginning with the mandala of the sun. Vajra Clear Light means light like a vajra, which is not fully ripened. The nature is made one-pointed, therefore it is Dhyana Vajra, which is the King of Desire. His complete enlightenment is the union. Great Power means more than the Lord of Secrets. The abode of the Three Vajras means that his essence dwells in the three mandalas, and he adorns by raining down. Possessing the power of the Three Vajras. He himself is an assembly of many Tathagatas, therefore he is Vajra Adornment. Blue Vajra is a blue staff. The wrathful ones, like an ocean, become the cause of shaking them, therefore it is said to shake the black ocean. Because he holds a staff marked with a vajra, it is a Vajra Staff. He himself is not to be transgressed, therefore it is the Supreme Samaya, established as mentioned before. Unmoving Supreme means Unmoving Protector. Wrathful and fearful is the right side. Looking askance is the left side. Gnashing the teeth is gnashing the right teeth. The noose is for the work of hooking. Because it arises from the wisdom of the Dharmadhatu, therefore it is Vajra.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བས་ན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་མ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་དུ་གནས་པས་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རིག་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་འདུས་པས་ན་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །མེ་ལྕེ་རྣོན་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམས་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ་
སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་མ་ལྟར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་དད་པའི་ལྷ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཁོག་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོ་ག་བརྒྱད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཅིག་ནི་ཆོ་ག་བཞིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཁོག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཆ་མཐུན་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོ་གསུམ་བརྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆོ་ག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དང་སྒོམ་ཁོག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཆོ་ག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྣན་ན་ཆོ་ག་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །འགོག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་སོ། །ད

【汉语翻译】
是总体的誓言。
因为稳固且不变，所以用脚踩踏。
这与前面所写的一样。
“明智之轮”是指顶髻转轮王。
“轮以燃烧之火完全围绕”是指在火焰的光芒中，轮以燃烧之火围绕。
因为位于上方，所以是顶髻之轮。
顶髻的誓言是忿怒。
因为次第完全清净，所以是明智的力量。
因为如来聚集的眷属，所以是轮的排列。
“金刚三”是指损害庄严国王。
“火焰尖锐燃烧之身”是指：从身体发出的光芒是锐利且炽热的缘故。
不动摇的自性是金刚的誓言。
其中第三是完全生起，即出生。
这应被称为与之前所写的一样。
它的结合是什么呢？是三摩地。
这些是不动者所装饰的头，因为是从其部族所生。
因此，是伟大上师所信仰的神，即妙音天。
是方便之主，伟大的金刚持，具有二十种仪轨的十五种禅修次第。
这各自成为每个本尊的灌顶，即十五种第八仪轨。
其中一个也应知为四种仪轨。
因此，对于这十五种与轮相关的禅修次第，除了特别的信仰之外，应知有三百种仪轨。
同样，对于具有单一忆念的瑜伽士，应知有一百二十四种仪轨。
因此，通过四百二十四种仪轨，显示了事先应修习的内容。
这些和十八种禅修次第，一百二十八种仪轨，加上三种仪轨，应知用五百五十五种仪轨进行修持。
现在，通过忿怒尊等的修持等事业，也成就金刚智慧，如佛等所说。
“以佛之轮排列”是指任何佛的瑜伽士排列其轮。
因此，为了显现三摩地不可分割的自性，如金刚般的智慧。
断除是指断除障碍。
用什么断除呢？用上面所说的忿怒金刚。

【英语翻译】
It is the overall commitment.
Because it is stable and unchanging, it is pressed down with the feet.
This is arranged as before.
"Wheel of Wisdom" refers to the crown wheel-turning king.
"The wheel is completely surrounded by burning fire" means that the wheel is surrounded by burning fire within the light of the flame.
Because it resides above, it is the crown wheel.
The commitment of the crown is wrathful.
Because the order is completely pure, it is the power of wisdom.
Because the retinue of the Tathagatas is assembled, it is the arrangement of the wheel.
"Vajra Three" refers to the king who harms beauty.
"Body of sharp burning flames" means: the light radiating from the body is sharp and hot.
The unwavering nature is the vajra commitment.
The third of these is complete arising, that is, birth.
This should be called arranged as before.
What is its union? It is samadhi.
These are adorned with the head by the immovable, because they arise from that lineage.
Thus, it is the deity of faith of the great lama, namely Manjushri.
He is the lord of means, the great Vajradhara, with fifteen meditation stages endowed with twenty rituals.
This itself becomes the empowerment of each deity, namely fifteen eighth rituals.
One of these should also be known as four rituals.
Therefore, for these fifteen meditation stages associated with the wheel, apart from special devotion, three hundred rituals should be known.
Similarly, for the yogi with single mindfulness, one hundred and twenty-four rituals should be known.
Thus, through four hundred and twenty-four rituals, what should be practiced beforehand is shown.
These and eighteen meditation stages, one hundred and twenty-eight rituals, plus three rituals, it should be known that practice is done with five hundred and fifty-five rituals.
Now, it is said that vajra wisdom is also accomplished through the activities such as the practice of the wrathful ones, such as the Buddha.
"By the arrangement of the Buddha's wheel" means that the yogi of any Buddha arranges his wheel.
Therefore, in order to manifest the indivisible nature of samadhi, wisdom like a vajra.
Cutting off means cutting off obstacles.
With what is it cut off? With the wrathful vajra mentioned above.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །མང་པོ་འདུས་པས་ན་བཀོད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་བསྒོམ་པས་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་བས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མས་ཤི་བ་སོས་བར་གསུངས་པ། ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱོར་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ཐུགས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདན་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྐུལ་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤངས་པ་ཡིན་ལ་ཤི་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་པས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཡེ་

【汉语翻译】
若是问及如何成就，答曰：将成就金刚坛城。若是问及如何成就，答曰：将成就不可分割的本尊轮。金刚即是如来们。不离于此，故誓言即是其种姓。众多聚集，故为庄严。身等之自性即是真如。修习其义，即是念诵。彼即是现证菩提之因，故为现证菩提。此乃宣说此义之经的第十三品。第十三品的注释。

第十四品。名为以咒语迎请身语意奇妙之变化王，乃宣说此义之经的注释。

宣说第十四品。从“此后”等句开始，宣说了以眼使死者复活。所谓“寂静之誓言”，即寂静之因是眼，彼即是遍照，故为殊胜。因此，安住于种姓之主之三摩地，故从彼种姓所生之咒语自性之本尊不会出现，应对其他也同样适用。所谓“一切如来”等，如前一样结合，即是三摩地。“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等句，则宣说了与本尊无别的咒语。所谓“此乃”等。“一切兴盛”即是一切智慧之喜悦的开展。其中，喜悦即是种姓本尊。彼心满意足且欢喜后，即是佛金刚，将忆念遍照如来。宣说了其事业。“佛”等。“生起一切佛之刹土”，即以猛厉之方式修持，以如所说之仪轨息灭所陈设之物。“一切事业皆善成”，即寂静仅是主要部分，彼以座垫和颜色等差别，如所说般行持增等事业。“金刚誓言劝请母”，即是舍弃法界，而非令其死亡。以“大慈自性者，金刚身汝”等歌劝请。宣说了使死者复活，即如仪轨一般进行结合，耶

【英语翻译】
If asked how it is accomplished, the answer is: the Vajra Mandala will be accomplished. If asked how it is accomplished, the answer is: the indivisible wheel of deities will be accomplished. Vajra is the Tathagatas. Not departing from this, therefore the Samaya is of that lineage. Many gathered together, therefore it is adorned. The nature of body and so on is Suchness. Meditating on its meaning is recitation. That itself is the cause of manifest enlightenment, therefore it is manifest enlightenment. This is the thirteenth chapter of the scripture that explains this. Commentary on the thirteenth chapter.

Fourteenth chapter. The commentary on the scripture that explains the King of Transformations, who summons the wondrous body, speech, and mind with mantras.

Speaking of the fourteenth chapter. Starting with "Then," it is said that the dead are revived by the eyes. The so-called "peaceful Samaya" means that the cause of peace is the eye, which is Vairochana, therefore it is supreme. Therefore, residing in the Samadhi of the Lord of the Family, the deity of the nature of mantra arising from that family will not appear, and it should be applied to others as well. "All Tathagatas" and so on are combined as before, which is Samadhi. "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" and so on indicate the mantra that is inseparable from the deity. "This is" and so on. "All prosperity" is the unfolding of the joy of all wisdom. Among them, joy is the family deity. When that is satisfied and pleased, it is the Buddha Vajra, and Vairochana will be remembered. The work is spoken of. "Buddha" and so on. "The field of all Buddhas arises," that is, practicing fiercely, pacifying the arrangements with the ritual as described. "All actions are well accomplished," that is, peace is only the main part, and with the distinctions of seat and color, etc., performing the actions of increasing and so on as described. "Vajra Samaya urging mother," that is, abandoning the Dharmadhatu, not causing death. Urging with songs such as "One of great loving nature, Vajra body, you." It is said to revive the dead, that is, combining as in the ritual, Ye

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤི་བའི་རོ་བཞག་ལ། དེའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བཟླས་པས། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཤི་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་འམ། ཡང་སྐྱེ་གནས་
སུ་ཕྱིན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མི་གཡོ་བར་མར་མེ་ལྟར་གནས་པ་བཀུག་ནས་རོ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། དེ་ལ་སྤྱན་མའི་མིང་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རོ་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིང་གི་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ་གང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལུས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གཏམས་པར་བསམས་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོབས་དབབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བྱས་པས། ཤི་བ་འཚོ་སྟེ་བསྐལ་བའི་བར་དུ་ཡང་གནས་སོ། །མཚན་མ་ངན་པའི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ།། ཞེས་ཏེ་སྤྱན་མ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྙིང་གར་གཞག་པ་དང་སྟོབས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རོ་ལངས་མས་སློབ་མ་སྲུང་པའི་ཆོ་ག་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེང་བུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་བ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་མཱ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་མཚན་མར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མགོ་ཡར་འགྲེང་བ་བསམས་ལ་བཟླས་པས། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོན་བས་ནད་གང་གིས་ཀྱང་བཞི་གཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབས་པས་ན་ལས་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེའི་སྐྱབས་ཏེ་


【汉语翻译】
智慧女神的心间，在月亮之上放置死尸，将该女神的咒语与所要成就之事的名称交替念诵，念诵三次。从লাম（LAM，种子字）产生的光芒之铁钩，将死者之意识，或是处于中阴界，或是已转生至清净之处，如明灯般安住不动者勾召至尸体的心脏中安放。并在其上书写明妃之名，以其光芒使尸体隐形，观想所要成就之事从名字的最后一个字母生出，如同明妃一般，使一切圆满广大。观想以念珠咒语从内外充满其身体，由此产生的光芒，如前所述般进行加持和灌顶等。如此，死者复活，甚至可以存活至劫末。为了守护恶相的弟子等，宣说了摩摩枳（Mamakī）的仪轨。从“之后”等开始，都应如前述般进行。三身之誓言是极其清净的法界。其本身即是金刚忿怒尊，不动尊。由于修习此尊不会堕落，故为誓言。如前所述，安住于此，从中取出其种姓之明妃等。三身无别金刚持，是金刚部的诸神。金刚心是不动尊，即忆念彼尊。所说的行为是：“于金刚守护之行中”，如明妃般守护，放置于心间，进行加持等，应如前述般理解。如果僵尸为了守护弟子，以自身本尊的修法，观想在其头顶上，月亮上安住的五股金刚杵，从竖立的吽（Hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字）字生出。在其脐间观想摩摩枳（Mamakī），并在其智慧女神的心间，于标志上安住的月亮上观想मा（Mā，मा，mā，种子字）。观想其标志为念珠咒语，头部朝上，并念诵。由此散发出的微细金刚，遍布全身，任何疾病都无法侵入。如是等等，通过修习寂静等法，称为善能成办诸事业。伟大的金刚是指金刚萨埵。因其恐怖而产生的危险，是指通过猛烈的方式进行修持。其救护即是

【英语翻译】
Place the corpse of the deceased upon a moon in the heart of the Wisdom Goddess. Recite the mantra of the goddess and the name of the accomplishment alternately, repeating it three times. With the iron hook of light emanating from LAM (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：LAM，汉语字面意思：种子字), draw the consciousness of the deceased, whether in the bardo of existence or already reborn in a pure realm, abiding unwavering like a lamp, and place it in the heart of the corpse. Inscribe the name of the consort upon it, and with its light, make the corpse invisible. Visualize the accomplishment arising from the last letter of the name, like a consort, and expand all that is complete. Visualize the rosary mantra filling the body inside and out. From the light that arises from this, perform empowerment and bestowal of power as before. Thus, the dead are revived and may even remain until the end of the kalpa. The ritual of Mamaki is spoken to protect disciples and others with bad omens. From "Then" onwards, it should be applied as before. The samaya of the three kayas is the utterly pure realm of dharma. It is itself the Vajra Krodha, the Immovable One. Because one does not stray from meditating on it, it is the samaya. As before, abide in this and extract the consort of its lineage from it. The Vajradhara, inseparable from the three kayas, is the deities of the Vajra family. The Vajra heart is the Immovable One, that is, remembering that deity. The action spoken is: "In the practice of Vajra protection," protect as a consort, place in the heart, and bestow power, etc., should be understood as before. If a zombie, in order to protect the disciple, with the practice of one's own deity, visualize on the crown of the head a five-pronged vajra residing on the moon, arising from the upright Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). Visualize Mamaki at its navel, and at the heart of its Wisdom Goddess, visualize Mā (藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：种子字) on the moon residing on the mark. Visualize its mark as the rosary mantra, head upright, and recite it. The subtle vajras emanating from this will cover the entire body, and no disease will be able to penetrate it. Thus, by practicing peaceful and other practices, it is called the one who accomplishes all actions well. The great Vajra is Vajrasattva. The danger arising from its terror is through practicing in a fierce manner. Its refuge is

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་སྔགས་པ་གང་གིས་བསྲུང་བ་ལ་ཤིགས་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་བས་ན་གདོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ན་བཟའ་དཀར་མོས་རྒྱས་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྣང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ལས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྒྱས་མཛད་པ་ནི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཚེའོ། །མཛོད་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་རྣམས་ནོར་གྱིས་དགང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོབས་རྙེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོར་གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་རྣམ་པ་གསུམ་འདོད་པས་གཞག་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང༌། གནས་གསུམ་དུ་སྟོབས་དབབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲོལ་མས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །གཞན་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པའི་ཡུལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་སུ་ཁས་བླངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་
སྙིང་སྲ་བའོ། །སྡེ་ཆེན་ནི་སྡེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་པའི་གཟི་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གདན་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཾ་དམར་པོ་དང༌། དེའི་མཐའ་མར་དམར་པོའི་མདོག་

【汉语翻译】
成为力量的象征，即任何咒士所守护的事物都难以摧毁。因此，对于邪魔等也应使用此仪轨。经中说要用白色衣服来增益，即从“此后”等开始。大贪欲的誓言是各别的一切遍知智慧。其显现是无量光。其他如前所述。执持殊胜法者是其部族的诸神。金刚法是无量光，即忆念它。所说的业是，从“恒常法”等开始。“法”是指力量等佛法。增益者是使衰损的力量增益，即寿命。具有大宝藏者是指宝藏充满财物。金刚语是金刚持大尊的语言，如是仅仅念诵，即如所说仪轨，以观修作为先导，从而获得力量，否则不是。将要做到是指，座垫等颜色为黄色，在白色衣服的胸前，力量等智慧女神的心间，以三种方式放置，念诵念珠的咒语，放出光芒，在三处安置力量，灌顶等，如第十三品无量光之结合法一样做，所要成就之事就会增益。经中说度母所要掌控的仪轨，即从“此后”等开始。一切生起是指对于事业的精进智慧，即由此生起的义成金刚。其他如前所述。大自在佛是业的部族。金刚是心的部族，即义成。忆念它。所说的掌控和勾招的境是，从“佛”等开始。佛是承认为部族。金刚是心坚固。大军是指被大军所驱使的威猛者。除此之外的众生界也如奴仆般地掌控。所说的以何种结合法来掌控，即座垫等颜色为红色，做度母的结合法，在其心间，智慧女神的心间，在月亮上安住的红色种子字ཏཾ（藏文），त（梵文天城体），tam（梵文罗马拟音），种字，以及其周围红色

【英语翻译】
It becomes a symbol of power, meaning that anything protected by a mantra practitioner is difficult to destroy. Therefore, this ritual should also be applied to demons and the like. It is said in the scripture that white clothes should be used for enhancement, starting from "thereafter" and so on. The samaya of great desire is the individual all-knowing wisdom. Its manifestation is Amitabha. The rest is as before. Those who hold the supreme Dharma are the deities of that family. Vajra Dharma is infinite light, that is, remembering it. The karma spoken of is, starting from "constant Dharma" and so on. "Dharma" refers to the power and other Buddha Dharmas. The one who increases is the one who increases the diminished power, that is, life. The one who possesses great treasures means that the treasures are filled with wealth. Vajra speech is the speech of the Great Vajradhara, and just reciting it as it is, that is, as the ritual says, with meditation as the guide, one gains power, otherwise not. What will be done means that the seat and so on are yellow in color, on the chest of white clothes, in the heart of the wisdom goddess of power and so on, placed in three ways, reciting the mantra of the rosary, emitting light, placing power in the three places, empowerment and so on, doing as in the thirteenth chapter of the Amitabha union, the thing to be accomplished will increase. The ritual to be controlled by Tara is spoken of, starting from "thereafter" and so on. All arising refers to the diligent wisdom for the work, that is, the meaning accomplished Vajra arising from it. The rest is as before. The Great Sovereign Buddha is the family of karma. Vajra is the family of mind, that is, meaning accomplished. Remembering it. The realm of control and attraction spoken of is, starting from "Buddha" and so on. Buddha is acknowledged as the family. Vajra is the firmness of mind. The great army refers to the mighty one driven by the great army. The sentient beings other than that are also controlled like slaves. What is said about which union to use to control is that the seat and so on are red in color, doing the Tara union, in her heart, in the heart of the wisdom goddess, the red seed syllable ཏཾ（藏文），त（梵文天城体），tam（梵文罗马拟音），seed syllable, residing on the moon, and the red color around it.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་ཡར་འགྲེང་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་སྭཱཧཱའི་སྐབས་སུ་ཧོ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང༌། དམར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནས་བསྐུལ། བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ནས་བསྐུལ་བས་དེའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས་དེའི་སེམས་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་བླངས་ནས་སྒོ་དེ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ནས་པདྨ་གཉིས་སུ་ཞུགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་རྨོངས་པའི་ངོ་བོ་འགྱེལ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྡོང་པོ་འགྱེལ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡོང་པོ་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་མདའ་ཅན་གྱི་ལྷས་ལས་འདི་བྱེད་ན་མདའ་དེས་གོང་མ་ལྟར་འབུགས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཞག་ལ་ཕྱི་མ་རྣམས་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་རྫོགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་རིགས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་
སྔགས་ཕྱུང་བས་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ལས་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཟླས་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཔག་དུ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་ཐོབ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་པ་མ་གོས་པ། གཟུགས་པདྨ་ལྟར་མཛེས་པ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དགུག་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གུར་གུམ་མམ། གོ་རོ་ཙ་ནས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
观想头部向上伸展的念珠咒语环绕。念诵它，其中包含三个字，与要引诱者的名字结合，在“梭哈”之际伴随“吼”字，通过这些咒语的光芒，以及红色标志的光芒，以要引诱者的名字的第一个字来生起，并从那人的心脏和喉咙处激发，从女人的莲花处激发，通过那个门进入，夺取她的心，像红色的月亮一样，然后从那个门返回，进入两个莲花，然后进行念诵。还要观想，要引诱者，其心智的本质是愚痴，倒下并陷入两腿之间。像这样观想树干倒下并陷入两腿之下。像这样，就像树干倒下一样，她将被控制。如果用箭的箭神来做这件事，特别之处在于用箭刺穿，像前面一样，其他方面应该像前面一样理解。如果像第十三章那样做，那么也要将它放在智慧女神的心中，其余的应该像前面一样理解。所有这些的业已圆满地讲述完毕。关于阎魔法王引诱女子的讲述，从“那时”等开始。无垢的光芒之云是如镜般的智慧。因为它不可分割，所以是金刚，以毗卢遮那佛般的姿态进入禅定，并从中取出那个种姓的忿怒尊阎魔法王的咒语的自性，这样结合。伟大的佛陀名声是身之种姓。由于取出了忿怒尊的装束的咒语，所以变得恐惧和害怕。金刚萨埵是指忆念毗卢遮那佛。所讲述的业，从“头盖骨”等开始。因此，阎魔法王的瑜伽士所念诵的次第，要进行无数次的念诵。然后获得许可后，念诵一百万次。然后取来一个没有破损、没有污垢的女子头盖骨，其形状像莲花一样美丽，是一个令人愉悦的整体，并在其中间画一个位于风轮之上的八瓣莲花，并在其中心用藏红花或牛黄画出要引诱的女子的形象，并在她的心中放置念珠咒语的

【英语翻译】
Having contemplated the rosary mantra encircling the head stretching upwards. Recite it, containing three syllables, combined with the name of the one to be enticed, accompanied by the syllable "Ho" at the moment of "Svaha," through the rays of those mantras, and the rays of the red marks, generate it with the first syllable of the name of the one to be enticed, and stimulate it from the heart and throat of that person, stimulate it from the lotus of the woman, entering through that door, seize her mind, like a red moon, and then return from that door, enter into the two lotuses, and then recite. Also, contemplate that the one to be enticed, whose essence of mind is ignorance, falls down and is caught between the two legs. Like this, contemplate the trunk falling down and being caught under the two legs. Like this, just as the trunk falls, she will be controlled. If this is done with the arrow of the arrow deity, the special feature is to pierce with the arrow as before, the other aspects should be understood as before. If it is done like the thirteenth chapter, then also place it in the heart of the Wisdom Goddess, and the rest should be understood as before. The karma of all these has been completely explained. The teaching on Yamaraja enticing the daughter, starting from "Then" etc. The cloud of immaculate light is mirror-like wisdom. Because it is indivisible, it is Vajra, entering into meditative absorption in the manner of Vairochana, and from that, extract the self-nature of the mantra of the wrathful Yamaraja of that lineage, thus combining. Great Buddha Fame is the lineage of the Body. Because the mantra of the attire of the wrathful one is extracted, it becomes fearful and frightening. Vajrasattva refers to the remembrance of Vairochana. The karma taught, starting from "skull" etc. Therefore, the order of recitation by the yogi of Yamaraja, countless recitations should be performed. Then, after obtaining permission, recite one hundred thousand times. Then take a woman's skull that is unbroken, unblemished, its form beautiful like a lotus, a single pleasing piece, and in its center draw an eight-petaled lotus situated on a wind mandala, and in its center draw the image of the woman to be enticed with saffron or gorochana, and in her heart place the seed of the rosary mantra.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ལ་དགུག་པ་ལ་སྭཱཧཱའི་སྐབས་སུ་ཛ་བྲིས་ཏེ་མི་འགུགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་གླན་ནོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡང་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་མནན་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རིག་པ་དང་བཅས་པར་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདྲེན་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པའི་ཚེ་ཡང་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་ནས་གཡས་བསྐུམ་པས་མནན་པ་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་འགུགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་རོལ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ན་
འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་རྣམས་དང༌། འཁྱིལ་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ་ལས་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་བའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཞེས་ཏེ་གནས་ནས་སྤོང་བའི་ལས་སོ། །དེས། སངས་རྒྱས་དག་གི་དཔུང་ཡང་སྐྲོད། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་ཞེས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རོ་བསྲེགས་པའི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང༌། ཁི་ཏི་ཁ་དང༌། མུ་ཟི་དང༌། ཨ་རི་ཤའི་ལོ་མ་དང༌། དུག་དང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བཏགས་ལ། ཁ་ཏའི་གཤོག་པའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཕ

【汉语翻译】
名为“མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་”，加上要勾招之人的名字，在勾招时，于“སྭཱཧཱ”之际写上“ཛ”，不做勾招，而是贴在心间。那个颅骨，也是右脚伸展，左脚弯曲压着，念诵咒语和明咒三遍。观想从咒语中生出的手持铁钩的忿怒尊，将位于风轮中的要勾招之人勾来，就能成功。到来之时，为了遣除损害，要用眼睛使其寂静。同样，也要守护“མཱ་མ་ཀཱི་”。同样，男性的颅骨，用左脚伸展，右脚弯曲压着，这是不同之处，其他和前面一样做，也能勾招男性。所谓“不动尊”，即金刚持。所谓“炽盛光”，即极其清净的法界体性智。以不动尊的姿态入定，从中取出其种姓的忿怒尊。所谓“大名声佛”，即是意之种姓。为了示现众生嬉戏，会昏厥和恐惧。忆念不动尊，为了示现远离怖畏。“金刚身当忆念。”如此说。其他的也同样套用。所说的事业，从“咒语们”等开始。咒语们即是所有本尊。对其所有事业，都加入圣甘露漩，因为其能成办一切事业。如云：“五部坛城三者，从漩中能作一切。”这是从《世间度母》中所说。所说的特殊事业，在“金刚驱逐之事业”中，即是从处所驱逐的事业。因此，“亦驱逐诸佛之军队。”如此说。如何做呢？如法做，即以具足圣甘露漩的加持，将焚尸的狂乱木炭，以及खिटिख，मुजि，ཨ་རི་ཤའི་ལོ་མ་，毒药和左脚无名指的血混合在一起，用खटའི་翅膀的羽毛，在旗帜的布上画出位于风轮中的八角剑轮，并在其中心画出要勾招之人的画像，并在其心间

【英语翻译】
The term "Mo Akasha Ya," along with the name of the person to be summoned, during the summoning, at the time of "Svaha," write "Dza," do not summon, but affix it to the heart. That skull, too, with the right leg extended and the left leg bent and pressed down, recite the mantra and vidya mantra three times forcefully. Visualize the wrathful deity holding an iron hook, born from the mantra, summoning the person to be summoned who is located in the wind mandala, and it will be successful. When they arrive, in order to avert harm, pacify them with your eyes. Similarly, protect "Mamaqi." Similarly, for a male skull, extend the left leg and bend the right leg to press down, this is the difference, do the rest as before, and you can also summon a male. The so-called "Immovable One" is Vajradhara. The so-called "Intense Light" is the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Enter into samadhi in the posture of the Immovable One, and from that, extract the wrathful deity of its lineage. The so-called "Great Fame Buddha" is the lineage of the mind. In order to show the play of sentient beings, they will faint and be fearful. Remembering the Immovable One, in order to show freedom from fear, "Remember the Vajra Body." Thus it is said. Apply the others in the same way. The actions spoken of, starting from "Mantras," etc. The mantras are all the deities. To all of its actions, add the sacred nectar swirl, because it can accomplish all actions. As it is said, "The three mandalas of the five families, from the swirl, can do everything." This is said in 'Worldly Tara.' The special actions spoken of, in the "Vajra Expulsion Actions," that is, the action of expelling from the place. Therefore, "Also expel the armies of the Buddhas." Thus it is said. How to do it? Do it properly, that is, with the blessing of possessing the sacred nectar swirl, mix the maddening charcoal of burnt corpses, as well as Khitikha, Muji, Arisha leaves, poison, and the blood of the nameless finger of the left foot, and with the feather of a Khata's wing, draw on a flag cloth an eight-pointed sword wheel located in the wind mandala, and in its center draw an image of the person to be summoned, and at its heart

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་འགུགས་པར་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་བྲིས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་ལ་རས་མ་དེ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཇི་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མ་ཧཱ་གཎ་པ་ཏི་ཛའི་བ་ཏི་ཨནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པ་བསལ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་ཞིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་སྔགས་ཚིག་རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱོད་པས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལས་གསུངས་པ། སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་སྲིན་པོའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །གཏུམ་པོ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སྦྱར་ན་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བཙིར་ལ་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྴ་ས་འདི་ཕྱི་མོ་ཙ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་འབྱུང་བ་དང༌། བརྡུང་བ་དང་བལ་པོ་སེའུའི་ལྷུག་མས་བརྡབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་ཡང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དེས་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེའི་སྦྱོར་བས་ནག་པོ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གམ། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པས་ཤི་བའི་ཐོད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྐྲ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གཡས་ན་རོ་ལངས་ཀྱི་ག་ཏ་རི་དང༌། གཡོན་སྡིགས་འཛུབ་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
不用念珠的真言来勾召，而是写上“某某乌匝达雅”，加上祈使句，念诵一百零八遍，然后将那块布埋在梵天等处挖掘的土中。据说这样就能驱逐。这里也是，首先在修法时，要如实念诵念珠的真言。在用于事业时，要删除“玛哈嘎纳帕蒂匝益瓦蒂安达嘎拉”，然后加上“某某乌匝达雅帕特”。“也”的意思是，与名字交替，最初和最后都要加上祈使句。或者说，要将真言的每个字都与名字交替。说了智慧到彼岸的两种，从“此后”等等开始。佛的光芒是指极其清净的法界智慧。它本身就是金刚，以不动摇的方式入定，然后从那部族的忿怒尊中产生。菩提心是通过行动，即忆念来摆脱恐惧的。说了事业，从“罗刹”等等开始。罗刹就是罗刹。凶暴的是化身。凶猛的是狮子等等。据说它们被巨大的恐惧所扰乱。金刚萨埵很好地结合。意思是说，如果金刚萨埵以智慧到彼岸为先导来结合，那么所有事业都会如仪轨般进行。仪轨是这样的：智慧到彼岸的瑜伽士，用意识将罗刹等附在所调伏者的身体上的罗刹等收摄起来，然后用双脚，即方便和智慧来挤压和揉搓，并念诵念珠的真言，加上“某某罗刹，这个那个匝雅”的祈使句。同样，用手中燃烧的金刚杵来击打，用尼泊尔苹果的碎屑来敲打等等，这样就能解脱。仅凭那个结合，也能使被调伏者从化身等附体中解脱。如果又想让它附体，那么用那个结合，对两个黑人，用坟墓的砖头，或者被武器击中而死的头盖骨，从吽字中生出可怕的、头发倒竖的、咬牙切齿的，右手拿着僵尸的卡塔里，左手做恐吓印的

【英语翻译】
Instead of invoking with the rosary mantra, write "So-and-so Utsataya," add an imperative sentence, recite it one hundred and eight times, and then bury that cloth in the soil dug up from places like Brahma. It is said that in this way, it can be expelled. Here too, first, during the practice, the rosary mantra should be recited as it is. When applying it to the activity, delete "Mahaganapati Jai Vati Antakara," and then add "So-and-so Utsataya Phat." "Also" means to alternate with the name, and add the imperative sentence at the beginning and the end. Or, each word of the mantra should be alternated with the name. Two kinds of wisdom that reach the other shore are spoken of, starting from "Then" and so on. The rays of the Buddha mean the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. It itself is Vajra, having entered into Samadhi in an unmoving manner, and then the wrathful deity of that family arises from it. Bodhicitta is freed from fear through action, that is, through remembrance. The activity is spoken of, starting from "Rakshasa" and so on. Rakshasa is Rakshasa. The unruly one is an emanation. The fierce one is a lion and so on. It is said that they are disturbed by great fear. Vajrasattva is well combined. It means that if Vajrasattva is combined with wisdom that reaches the other shore as a guide, then all activities will be performed according to the ritual. The ritual is like this: the yogi of wisdom that reaches the other shore, mentally gathers the Rakshasas and so on that are attached to the body of the one to be subdued, and then squeezes and rubs with the two feet, which have become skillful means and wisdom, and recites the rosary mantra, adding the imperative sentence "So-and-so Rakshasa, this that Tsaya." Similarly, by striking with the Vajra of burning hands, and by hitting with fragments of Nepalese apples, and so on, one will be liberated. By that very union, the one to be subdued is also freed from the possession of emanations and so on. If one wants to possess it again, then with that union, to the two black ones, with a brick from the cemetery, or with the skull of one who died from being struck by a weapon, a terrifying one arising from the syllable Hum, with hair standing on end, gnashing teeth, holding a corpse-raising katari in the right hand, and making a threatening mudra with the left hand.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
སྲིན་པོ་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་ཕྱེ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་ཁྲག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྔགས་བྲིའོ། །ཐོད་པ་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། གཅིན་གྱིས་སྤྲུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་ཕྱེ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་མིང་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་པ་བཅུག་ནས་གཉིས་ཀ་
བཀུག་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་མནན་ཅིང་བཟུང་བར་བསམས་ནས་བསྒྱིངས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དུག་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྐྱེས་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །ལས་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་དུག་གིས་གང་བ་ཡང་སེལ་ནུས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རེ་རེའི་དུག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་ནི་ཕལ་བས་ཤིགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ཧ་ལ་ཧ་ལའོ། །དེ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བྱ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དགོད་དོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས། ལག་པ་གཡས་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བསམས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་འབར་འབབ་པར་བསམས་ལ། དེས་མིང་གི་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དུག་ནག་པོས་ཁྱབ་པ་གཞན་དུ་བླངས་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་དེའི་ཤུལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །མིང་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་དགྲ་བསད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སྒོས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔལ་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མི་བ

【汉语翻译】
画一个罗刹，并在其心脏中放入毒药和骨灰，用小指的血写上“某某 གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语。在第二个头盖骨中，制作一个以修行对象的脚印、焚尸地的泥土、灰烬、煤炭和尿液混合而成的塑像。在其心脏中，放入写在贝叶上的毒药、骨灰、手指血、名字和咒语，然后将两者弯曲，放置在修行对象的塑像之下。观想压住并抓住它，然后伸展身体，在墓地念诵咒语。这样它就会被抓住。通过这种方法，即使是化身等也能抓住它。莲花终结者所说的产生毒药的仪式，从“那时”开始等等。无量金刚是各自的遍一切处智。它的来源是无量光佛，以其方式进入禅定，然后取出其种姓的忿怒尊，这样连接。法金刚胜生是语种姓的诸神。智慧海是无量光佛，忆念它就能脱离恐惧，这样连接。所说的业，从“虚空”开始等等。如果虚空被毒药充满也能消除，那么修行对象各自的毒又何必多说。金刚难摧是普通人难以摧毁的，即哈拉哈拉。它被忿怒尊国王所驱使。也就是说，身体颜色是白色的，做了马头金刚的结合，并在心脏的月轮上放置白色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过它的光芒，将所有位于肢体上的毒药完全收集起来。在右手，观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的白色八瓣莲花的中心有一个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并观想从白色光芒中降下甘露。这样，由名字的第一个字母所产生的修行对象的身体被黑色毒药覆盖，将其转移到其他地方，然后用白色甘露降在其位置上。念诵包含名字的念珠咒语，就能消除所有的毒药。所说的用蓝色手杖杀死敌人的仪式，从“那时”开始，特别是。不动尊是指像前面一样，是金刚持。取出金刚的光辉是法界的智慧。对此，不

【英语翻译】
Having drawn a Rakshasa, put poison and bone powder in its heart, and write the mantra "So-and-so grihna HUM PHAT" with the blood of the little finger. In the second skull, make a statue mixed with the footprints of the object to be practiced, the soil of the cremation ground, ashes, charcoal, and urine. In its heart, put poison, bone powder, finger blood, name, and mantra written on a palm leaf, and then bend both and place them under the statue of the object to be practiced. Imagine pressing and holding it down, then stretch out and recite the mantra in the cemetery. In this way, it will be caught. By this method, even incarnations and others can catch it. The ritual of producing poison spoken by Padma Thardye, starting from "Then" and so on. Immeasurable Vajra is the wisdom of individual discernment. Its origin is Amitabha, entering samadhi in that manner, and then extracting the wrathful deity of that lineage, thus connecting. Dharma Vajra Supreme Birth are the deities of the speech lineage. The Ocean of Wisdom is Amitabha, remembering it will liberate from fear, thus connecting. The spoken action, starting from "Space" and so on. If even space filled with poison can be eliminated, then what need is there to mention the poison of each object to be practiced. Unbreakable Vajra is difficult for ordinary people to break, namely Hala Hala. It is driven by the Wrathful King. That is, the body color is white, the union of Hayagriva is performed, and a white HUM is placed on the moon disc in the heart. Through its rays, all the poison residing in the limbs is completely collected. In the right hand, visualize a white eight-petaled lotus arising from HUM, with a HUM in the center, and visualize nectar blazing and descending from the white rays. Thus, the body of the object to be practiced, produced by the first letter of the name, is covered with black poison, transferring it elsewhere, and then pouring white nectar in its place. Reciting the rosary mantra containing the name will eliminate all poisons. The ritual of killing the enemy with a blue staff, spoken from "Then" onwards, especially. Immovable refers to Vajradhara as before. Extracting the glory of the Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu. Regarding this, not

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་
ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདུག་པའི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །རོལ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་དང་བརླ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལས་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ཆེན་ནི་འཕགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུའོ། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ཆེན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་རྣམས་བོང་བུའི་གཅིན་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མི་འགུགས་པར་སྤེལ་ལ། སྭཱ་ཧཱ་བཏོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ནས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེས་མ་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོད་ལ་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཤིང་ནིམ་པའི་མེ་སྦར་ལ། ཤིན་ཏུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདངས་པ་བསམས་ནས། གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེའི་མཚན་མོ་ཁོ་ན་འཆི་བར་ངེས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་དེས་འདུལ་བའི་ཀླུའོ། །སྔགས་
ཀྱི་མཐུས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་དམག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ། བཟླས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་

【汉语翻译】
以行走的姿态安住，从中取出其种姓的忿怒尊，如是也应加于下文将出现的四尊忿怒尊。最凶猛的是不动明王。从他所生的是他的种姓。为了显示嬉戏，而感到恐惧和害怕。忆念不动明王而生恐惧，因大腿而忆念金刚萨埵。如是也应加于下文将出现的四尊忿怒尊。所说事业为，忿怒尊等。忿怒尊之王大名鼎鼎者，是圣者青杖。念诵一百零八遍，是在从事事业之时。仪轨如法者，是这样，青杖瑜伽士以大肉和尸陀林的炭，以及蚁穴的土和麸皮，以及所调伏者的脚印之土，用驴尿混合，做成所调伏者的形象。在尸陀林之处，用毒、血和红花等，以各种金刚安住的火之坛城中央，将所调伏者的名号串联的咒语不间断地念诵，发出“梭哈(སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)”之声，书写与“吽(ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”“啪特(ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)”相结合的字样，并将其置于心间。将其勾招并放入后，将头盖骨合上，以极其愤怒之态，用左脚踩住，在正午和半夜念诵一百零八遍，并用石头、骨头和楝树叶等压住，持续七日，就能杀死一切恶毒之物。如果这样不成，则将其置于尸陀林中，在半夜时分，在焚尸后的灰烬上做一个三角形的火炉，点燃楝树木柴，观想面容极其扭曲的忿怒尊之王张口，用利器从形象的左脚开始切割，念诵与“切格莫玛拉雅啪特(ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།)”相结合的串联咒语并进行火供，则必定在那晚死去。宣说了大威力降雨的仪轨。从“此后”等开始。所谓“大威力之龙众”，是指被其所调伏的龙。以咒语的力量感到恐惧和害怕的众生，如军队般忆念，为了远离恐惧，而忆念三身金刚。宣说了其事业，从“仅仅念诵”等开始。仅仅通过念诵来行事。

【英语翻译】
Having settled in the manner of walking, extract the wrathful deity of that lineage from it, and this should also be applied to the four wrathful deities that will appear below. The most ferocious is Acala. What arises from him is his lineage. In order to show playfulness, they are frightened and afraid. Remembering Acala causes fear, and because of the thighs, Vajrasattva is remembered. This should also be applied to the four wrathful deities that will appear below. The action is spoken of as, wrathful deity, etc. The great and famous king of wrathful deities is the noble Blue Staff. Reciting one hundred and eight times is at the time of engaging in action. The proper ritual is as follows: the yogi of the Blue Staff mixes great meat and char from the charnel ground, as well as soil from an anthill and bran, and soil from the footprints of the one to be subdued, with donkey urine, and makes an image of the one to be subdued. In the charnel ground, with poison, blood, and safflower, in the center of a fire mandala where various vajras reside, the mantra strung with the name of the one to be subdued is recited without interruption, uttering "Svāhā," and writing it combined with "Hūṃ" and "Phaṭ," and placing it in the heart. Having hooked and inserted it, the skull is placed face down, and with extreme anger, stepping on it with the left foot, reciting one hundred and eight times at noon and midnight, and pressing down with stones, bones, and neem leaves, and continuing for seven days, all evil will be killed. If this does not succeed, then place it in the charnel ground, and at midnight, on the ashes of a cremated corpse, make a triangular hearth, light a fire of neem wood, and visualize the king of wrathful deities with an extremely distorted face, cutting the image from the left foot with a sharp weapon, reciting the strung mantra combined with "Che ge mo mārāya phaṭ," and performing a fire offering, then he will surely die that night. The ritual for causing rain with great power is spoken of. Starting from "Then," etc. "All the nāgas of great power" refers to the nāgas subdued by him. Those who are frightened and afraid by the power of the mantra, remember like an army, and in order to be free from fear, remember the three kāyas vajra. His action is spoken of, starting from "merely reciting," etc. Acting merely through recitation.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པར་གསུངས་པའི་གྲངས་མེད་པའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལྷའི་ལུང་ཐོབ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །རང་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐན་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་པ་འབེབས། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་པོར་བསམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ། གཞན་སོ་མ་བཏང་བའི་རྫ་ཕོར་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་ལ་སྲད་བུ་སྔོན་དམར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་མདུང་ཅན་མ་དང༌། དེའི་ས་འདུལ་བ་བཀུག་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་ལ་སྒོས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་མེའི་སྟེང་དུ་རླུང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལྟོ་འཕྱེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་ལ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཡོད་པ། ཞབས་ཀླུ་གཅིག་པ། སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་ལྗང་གུ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། རླུང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་
བྲིས་ནས། །ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཀླུ་བསམས་ལ་རྫའི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ནཾ་གྱིས་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་གནས་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། སྔོ་ཞིང་བསྐ་བ་འོ་མ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་ཧཾ་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྤྱན་ད

【汉语翻译】
所谓“哇”是指念诵，说是通过念诵无数次的念诵，获得了神的授记，念诵一百万遍就能成办寂静等所有神的事业，因此说能成办所有事业。关于自身的特点，说的是：在发生旱灾的时候，也能以下水的坛城降雨。这是仪轨，有力量的瑜伽士要全部观想为红色，念诵一百万遍。之后，在没有用过的陶器里，用孔雀石汁书写安住在八瓣莲花上的八角剑轮上的矛尖母的咒语，嗡 秀利尼 囊 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ शूलिनि नम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūlini nam svāhā，汉语字面意思：嗡，持矛者，囊，梭哈），然后与另一个没有用过的陶器合在一起，用蓝红色的线缠绕，迎请矛尖母及其调伏地神，好好供养，放入龙族居住的湖泊或泉水中。自己在一个没有人的寂静地方，在火上放风，在风上画一个圆形的水平坛城，画上八瓣莲花。在中央，画一个安住在空行母身上的水神，是男性的脸，有七个蛇头的冠冕，一只脚是蛇，抛出蛇的绳索。东面的花瓣上是无边绿色，南面的花瓣上是财增白色，西面的花瓣上是乐意红色，北面的花瓣上是黑色的卡科达。火隅的花瓣上是白色的莲花，空无的花瓣上是巨大的白色莲花，风隅的花瓣上是持螺黄色，自在的花瓣上是各种颜色的种姓。这样画好龙族的坛城后，用字母囊按照所说的仪轨观想龙族，用放入陶器中的囊迎请，融入各自的位置。然后用绿色和涩味的牛奶，红糖等适合龙族的供品好好供养，如是说：伟大的龙族，请你们让我非常高兴，按照世尊的教导，降下雨水。这样念诵，想着龙族降雨，就会下雨。如果这样还不下雨，那么在绿色的圆形哈字上，像那样画上大力尊，眼

【英语翻译】
The term "ba" refers to recitation, saying that by reciting countless times, one receives the prophecy of the deity, and by reciting one hundred thousand times, one can accomplish the activities of all deities such as peaceful ones, thus it is said that one can accomplish all activities. Regarding its own special qualities, it is said: Even in times of drought, one can cause rain to fall with a mandala of water. This is the ritual: the powerful yogi should visualize everything as red and recite one hundred thousand times. Then, in an unused earthenware pot, write with ram's juice the mantra of the Spear-Wielding Mother, oṃ śūlini nam svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ शूलिनि नम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūlini nam svāhā，汉语字面意思：嗡，持矛者，囊，梭哈), which resides on the eight-petaled lotus on the wheel of the eight-pointed sword. Then, combine it with another unused earthenware pot, wrap it with blue-red thread, and invite the Spear-Wielding Mother and her earth-subduing deity, make offerings well, and place it inside a lake or spring where the nagas reside. Oneself, in a secluded place where there are no people, place wind on fire, and on that draw a round water mandala with eight lotus petals. In the center of that, draw a water deity residing on a ḍākinī with a protruding belly, with a male face, having a crest of seven serpent heads, one foot as a naga, and throwing a serpent lasso. On the eastern petal is boundless green, on the southern petal is wealth-increasing white, on the western petal is joyful red, on the northern petal is black Karkoṭa. On the petal of the fire corner is white lotus, on the petal of truthlessness is a great white lotus, on the petal of the wind corner is conch-holding yellow, on the petal of power is a lineage-possessing variety of colors. Having drawn the naga mandala in this way, contemplate the nagas with the letter nam according to the ritual that has been spoken, invite them with the nam placed in the earthenware pot, and dissolve them into their respective places. Then, make offerings well with green and astringent milk, brown sugar, and other offerings suitable for the nagas, and say as it has been said: Great nagas, please make me very happy, and according to the command of the Bhagavan, please send down a stream of rain. Reciting in this way, thinking that the nagas are sending down rain, rain will fall. If it still does not fall, then on a green round haṃ, draw the powerful one in the same way, and the eyes

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནཾ་བཀོད་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཅི་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནག་པོའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བལ་མི་ཁའི་ས་དང་། ཆུ་དོགས་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅིན་དུ་བསྲེས་པས་སྤྲུས་ལ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གསུམ་པ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དུག་དང་རྣམས་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའམ། ཡང་ན་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་དབུས་སུ་ཆུ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་མེ་ལ་བདུགས་ལ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱས་ན་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་གོང་མ་ལྟར་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང་སེའུ་ཀ་སྔོན་པོ་བགོ་བའམ་གོས་དམར་པོ་བགོ་བའམ། ཡང་ན་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ། ཉི་མ་འབར་བ་ལ་གནས་
བའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཁ་གནམ་ལ་བལྟས་པ་མནན་པ་དང༌། སྐྲག་སྟེ་གདེངས་ཀ་གདེངས་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་ཁྲག་སྐྱུགས་ཤིང་ཆར་འབེབས་པས་རྒྱ་མཚོར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་ཚིག་རེ་རེའི་མཐར་རྣམས་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སྦར་ལ། ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ད་དུ་ར་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་བྱས་ལ་ཕུས་བསྐྱེད་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པས་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་པ། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་ལུས་བྱུགས་ལ་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་དེས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་ཉེས་པ་འདི་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ

【汉语翻译】
然后按照下面所说的仪轨进行火供，在所有龙的舌头中间写上字母ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并先行进行烟供和朵玛等，献上装满红糖、牛奶和酥油的三份祭品。然后用牛奶等进行随心所欲的火供。这样，龙就会感到满足并降下雨水。如果这样还不行，就采取猛厉手段，始终进行黑色的忿怒尊瑜伽，用尼泊尔的土和两份水，以及混合的粪便和尿液制成泥像，塑造一个三肘高的龙的形象，在尸陀林的地上，用毒药、血和芥子等，盐和芥子油画一个八辐轮的宝剑轮，然后在上面画一个八瓣莲花，在莲花上写上八龙各自的本性真言，或者写上总的真言，然后在中心写上水神的心咒，念诵咒语后将其勾招，放入泥像的心中，用三种热物和芥子等涂抹所有肢体，在火上熏烤，并念诵咒语，这样就会降下雨水。如果这样还不行，就像前面一样在地上画一个龙的坛城，穿上上衣和蓝色丝绸，或者穿上红色衣服，或者干脆赤身裸体，观想安住在太阳火焰中的金刚加持过的左脚中心，安住在龙的坛城中的龙，压住龙头使其朝天，或者吓唬它，使其昂起头，张开嘴朝上，发出“ཕུ་”的声音，遍布天空，吐血，降下雨水，变成大海，然后念诵咒语，在每个词的结尾加上“རྣམས་”，这样就会降下雨水。如果这样还不行，就做一个三角形的火炉，在火炉的中央观想忿怒尊，点燃从贱民家取来的火，用毒药、盐、曼陀罗和芥子等制作龙的泥像，用唾液滋养它，念诵念珠咒语，用左手从尾巴尖端开始，用粪便和尿液涂抹身体，一边切割一边进行火供，做一百零八次，这样就会降下雨水。如果这样还不行，就说这个过失是忿怒尊的，用前面所说的材料制作忿怒尊的泥像

【英语翻译】
Then, perform the fire offering according to the ritual described below. In the middle of the tongues of all the nagas, write the letter Naṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and precede it with incense offerings and tormas, etc. Offer three portions each of burnt offerings filled with brown sugar, milk, and butter. Then, perform the fire offering with milk, etc., as desired. When they are satisfied, they will cause rain to fall. If that doesn't work, then take fierce action. Constantly practice the yoga of the powerful black one. Mix soil from Nepal, two portions of water, and excrement and urine to make a paste. Fashion a three-cubit-high image of a naga. On the ground of a charnel ground, draw an eight-spoked wheel of swords with poison, blood, mustard seeds, salt, and mustard oil. On top of that, draw an eight-petaled lotus. On the lotus, write the essence mantras specific to the eight nagas, or the general essence mantra. In the center, write the heart mantra of the water deity. After invoking it, insert it into the heart of the image. Smear all the limbs with three hot substances and mustard seeds, etc. Fumigate it over the fire and recite mantras, and rain will fall. If that doesn't work, draw a mandala of nagas on the ground as before. Wear an upper garment and blue silk, or wear red clothes, or even appear naked. Visualize the naga residing in the center of the left foot, blessed by the vajra residing in the blazing sun. Press down on the head of the naga residing in the mandala of nagas, forcing it to look towards the sky. Or frighten it, causing it to raise its head, open its mouth upwards, and utter the sound "Phu," filling the sky, vomiting blood, and causing rain to fall, turning into an ocean. Then, recite the mantra, adding "rnams" at the end of each word, and rain will fall. If that doesn't work, make a triangular fire pit. In the center of it, visualize the powerful one. Light a fire taken from the house of an outcaste. Fashion an image of a naga with poison, salt, datura, and mustard seeds, etc. Nurture it with saliva. Recite the mala mantra, and starting from the tip of the tail with the left hand, smear the body with excrement and urine. Cut it and cut it, and perform one hundred and eight fire offerings, and rain will fall. If that doesn't work, say that this fault is the powerful one's. Fashion an image of the powerful one with the materials mentioned above.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དགུག་དུ་འགྲོ་བས་གོང་མ་ལྟར་གན་རྐྱལ་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་པ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་བཞི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཞལ་གདངས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ལྗགས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དེའི་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞི་བར་བྱ་བའི་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ཞི་བའི་ཞལ་དུ་སྟེ། སྔགས་དང་ཆོགས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཁྲི་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་
པོས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས། དགུག་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་དེ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གཡས་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་གོང་མ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མི་གཡོ་མགོན་པོས་ལྷ་ཆེན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་སྐྱོན་མེད་པ་བླངས་ནས། དེ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཁྲག་དང་ལྡན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་འམ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་བཅས་པར་འགུགས། །ཞེས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་བུ་མོ་དགུག་པའི

【汉语翻译】
因此，我以具足吉祥有力的结合而进行勾招，如前一样仰卧，用左脚踩踏。念诵具足催请词“མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་པ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四个“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并念诵吉祥有力国王的咒语一百万遍。然后，在用于实现目的的火供坑中，观想忿怒之王吉祥有力张开的口，其中有“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的舌头。切碎他的形象，并在他的口中进行一百万次火供。因此，大力能降雨，这在所有瑜伽方法中最为著名。然后，为了平息所有的龙和大力，在圆形火炉中，将安住的眼母置于寂静的口中。献上咒语、酥油、牛奶等一百万次焚烧供品，它们就会被平息。因此，这位薄伽梵母被称为“一切佛陀的净土之源”。

欲望之王所说的勾招仪轨，从“那时”等开始。 “以金刚萨埵的结合”是指通过源自金刚萨埵的欲望之王的结合。按照阎魔敌仪轨中所说的，制作要勾招的形象，勾招后放入颅骨中，然后用左脚伸直，右脚踩踏颅骨，念诵并重复欲望之王的咒语，如前所述。“金刚铁钩将会勾招”。

不动怙主所说勾招包括妃子的伟大的神等，从“那时”等开始。诸神及其眷属应该被勾招。 “以忿怒之王此咒语”是指不动怙主的瑜伽士取来一个没有瑕疵的新鲜颅骨。在上面用右脚趾的血和盐、芥子油、芥菜等画上伟大的神及其妃子，或者非天等的形象，然后进行勾招。用右脚踩踏颅骨，如前一样观想用铁钩勾招，并念诵带有催请的咒语。然后，即使是具有强大力量的人也会感到恐惧，以拥抱的姿势勾招，连同身体。“连同妃子将会到来”，如此说。勾招吉祥有力之女的

【英语翻译】
Therefore, I engage in the summoning through the union with glorious and powerful, lying supine as before, pressing down with the left foot. Recite the four "Hūṃs" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) endowed with the urging phrase "mahābala varṣa paya śrīghraṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and recite the mantra of the glorious and powerful king a million times. Then, in the fire pit for accomplishing purposes, visualize the wrathful king Glorious and Powerful with his mouth open, having a tongue of the letter "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Cut up his image and perform a million burnt offerings into his mouth. Thus, the great power causes rain to fall, which is renowned among all yogic methods. Then, to pacify all nāgas and the great power, place the eye-mother residing in the round fire pit into a peaceful mouth. Offer a million burnt offerings of mantras, clarified butter, milk, and so forth, and they will be pacified. Therefore, this Bhagavatī is called "the source of the pure lands of all Buddhas."

The rite of summoning spoken by the King of Desire, beginning with "Then," and so forth. "By the union of Vajrasattva" refers to the union of the King of Desire originating from Vajrasattva. Following what is said in the Yamāntaka rite, create the image to be summoned, summon it, place it in a skull, and then press down on the skull with the right foot while the left foot is extended, and recite and repeat the mantra of the King of Desire, along with its expansion, as before. "The vajra hook will summon."

The summoning of the great god along with his consort spoken by Achala, beginning with "Then," and so forth. The gods along with their retinue should be summoned. "By this mantra of the Wrathful King" refers to the yogi of Achala taking a flawless fresh skull. On it, draw the image of the great god along with his consort, or of asuras and so forth, with blood from the toes of the right foot, and salt, mustard oil, mustard greens, and so forth, and then summon them. Press down on the skull with the right foot, and as before, visualize summoning with an iron hook, and recite the mantra along with the urging. Then, even those endowed with great power will become frightened, and summon them in an embracing posture, along with their bodies. "Along with his consort, he will come," so it is said. The summoning of the daughter of Glorious and Powerful

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་གཡོས་པས་སྐྲ་བཤིག་གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདོད་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་དེ་པདྨ་ལ་ཞབས་གཡོན་བས་མནན་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གནོད་མཛེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བརྒྱབ་ལ། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཚིག་རེ་རེ་འམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་སོ། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་འགོག་པས་ན་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་བོར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ལས་གསུངས་ནས། ད་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་འབྱུང་བ་གང་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་ཁོ་ན་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཚིག་ནི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་མཚན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བས་ཇི་སྙེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་མཇུག་སྡུད་པ་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱ

【汉语翻译】
讲述仪轨。从“之后”等开始。所有强大的女儿们，指的是龙女和非天等女儿，她们因贪欲而心神动摇，头发散乱，衣衫不整，忆念金刚萨埵，即不动尊，从而获得了欲望。如是说。讲述事业，从“金刚萨埵”等开始。也就是，从金刚萨埵所生的恶相国王的结合，在具有相好的女人的头盖骨中进行修持，用左脚小指的血书写，然后用左脚踩在莲花上。如前所述，所有如来都化现为恶相，用铁钩击中其心，用绳索束缚其颈，念诵每一句咒语或连同祈使句，并进行勾招。然后勾招女儿们。如是说。因为阻止所修之人的心，所以是斩断，因此在现观中包含，所以即使不舍弃“帕特”（ཕཊ།，phat，摧伏）也没有过失。如是讲述了与咒语传承相关的业之后，现在讲述从禅定中产生的勾招。从“之后”等开始。大誓言即是彼心识本身，从彼处产生的无分别之物，即从何物转化而来之物，如金刚持之相般入于等持。如是说。大誓言即是心识。其金刚三密的秘密，即是身等三者。对于这些所说的法，唯有语不违越，所以是誓言，其词语应与“取出”相连。佛金刚即是不动尊。于彼之三身观想金刚萨埵，如实观想具有轮。然后从自己的心间放出以绳索和金刚钩为标志的诸神，从而勾招所有如来。如是连接。所有佛即是毗卢遮那佛。语即是无量光佛。二者结合，以其他轮大结合。如是说。观想具有诸神之轮，如前连接，从而所有金刚萨埵也将被勾招。如是连接。讲述其结尾的总结。从“不退转”等开始。不退转

【英语翻译】
The ritual is described. It starts with "Then" and so on. All the powerful daughters, referring to the daughters of nagas and asuras, etc., whose minds are shaken by desire, their hair disheveled, and their clothes disarrayed, remember Vajrasattva, that is, Achala, and thus obtain desire. So it is said. The action is described, starting with "Vajrasattva" and so on. That is, from the union of the evil-faced king born from Vajrasattva, the practice is performed in the skull of a woman with auspicious marks, written with the blood of the little finger of the left foot, and then pressed down on the lotus with the left foot. As before, all the Tathagatas manifest as evil-faced ones, striking their hearts with iron hooks, binding their necks with ropes, reciting each mantra or together with imperative sentences, and performing the summoning. Then summon the daughters. So it is said. Because it prevents the mind of the practitioner, it is cutting off, therefore it is included in the Abhisamaya, so even if "Phat" (ཕཊ།, phat, subduing) is not abandoned, there is no fault. Having thus described the karma related to the mantra lineage, now the summoning arising from meditation is described. It starts with "Then" and so on. The great samaya is that mind itself, the non-dual thing arising from it, that is, the thing transformed from what, enters into samadhi like the form of Vajradhara. So it is said. The great samaya is the mind. The secret of its three vajras is the three, such as body. For these teachings, only speech does not transgress, so it is samaya, and its words should be connected with "extract". Buddha Vajra is Achala. Meditate on Vajrasattva on his three bodies, and meditate on having the wheel as it is. Then, from one's own heart, emanate the deities marked with ropes and vajra hooks, thereby summoning all the Tathagatas. Connect it like that. All Buddhas are Vairochana. Speech is Amitabha. The two combine, with other great wheel combinations. So it is said. Meditate on having the wheel of the deities, connect as before, so that all Vajrasattvas will also be summoned. Connect it like that. The concluding summary is described. It starts with "Non-reverting" and so on. Non-reverting

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཀྱོ་བའི་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྐབས་སུ་འཕྲོས་པའི་ལྷ་ཞགས་
པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཀྱོ་བ་སྟེ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེས་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་དགུག་པ་བཤད་ནས་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་འམ་གཅིག་པས་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རང་གི་སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་རྣམས་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་མའི་ལྷ་འཕྲོས་པས་མིའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བས་འགུགས་སོ་ཞེས་སོ། །འགུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་གདན་དུ་སྦྱོར་ན་ངེས་པར་འགུགས་ཞེས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །ཤ་ཙི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ས་ཞི་བ་དང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟོབས་དབང་པ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟགས་པར་བསམས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་སྟེ། སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བཅུར་བརྗོད་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ངེས་པར་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དེས་མཚན་པ་ནི་གཟུགས་པོ་ཆེ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་གནས་པ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་འགུགས་པའི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་རང་གི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
“观修三金刚”是指他们加持的地方，是弯曲之处。 “轮、莲花、金刚大，金刚弯曲的差别”是指身相时，放射出的天女，以索和钩为标志，是轮的弯曲，其他二者也是如此。 因此，念诵这些咒语，诸天也会被勾召。 在讲述了三金刚之轮勾召之后，又讲述了其他天神的瑜伽士以轮或一者勾召。 “一切”等等。 “一切金刚”即一切天神。 “彼之自性”是寂静。 又是自咒生，即从自己意乐的天神自己的咒语中，生起具有轮者，无论是每一个，都生起后以三金刚加持。 从他们之中，意欲之王等以钩为标志的天神放射出，以人女等的心间，以金刚弯曲的结合来勾召。 讲述了所有勾召的共同仪轨。 “风之”等等。 “风之坛城”是指作为勾召之座而结合，必定勾召。 在风之坛城上观想一个月亮坛城。 其上观想所调伏者毗卢遮那佛的自性。 “夏智”是指如眼母和嘛嘛枳的寂静和守护仪轨一样，观想力量自在和甘露之流滴落，金刚不死，远离恐惧等，是长寿的结合。 如果念诵勾召的咒语一百一十遍，无论哪一个，都必定恒常勾召。 讲述了意欲之王勾召虚空诸天之女。 “金刚弯曲”等等。 金刚弯曲即是铁钩。 以其为标志的是大身相，即意欲之王。 安住于所说之彼，燃烧，金刚般的，光芒以铁钩为标志而散布，是金刚坛城。 是安住于风之坛城的虚空诸天之女勾召之殊胜。 讲述了恼美勾召非天之女。 “自己的”等等。 咒语变成自己的忿怒，不是要超越的。

【英语翻译】
"Meditating on the Three Vajras" refers to the place they bless, which is the place of bending. "Wheel, Lotus, Great Vajra, the distinction of Vajra's bending" refers to the goddesses emanating at the time of the body, marked by lasso and hook, which is the bending of the wheel, and so are the other two. Therefore, reciting these mantras, the deities will also be summoned. After explaining the summoning by the wheel of the three vajras, it is explained that the yogis of other deities summon by the wheel or one. "All" and so on. "All Vajras" means all deities. "Its very nature" is peaceful. Again, it is born from one's own mantra, that is, from the mantra of one's desired deity, arising with the wheel, whether it is each one, arising and being blessed by the three vajras. From among them, the gods marked with hooks, such as the King of Desire, emanate, and summon the hearts of human daughters and so on, with the union of Vajra's bending. The common ritual of all summoning is explained. "Wind" and so on. "Wind Mandala" means that if it is combined as the seat of summoning, it will surely summon. On that wind mandala, contemplate a moon mandala. On top of it, contemplate the nature of Vairochana Buddha, who is to be subdued. "Shachi" means that just like the peaceful and protective rituals of Eye Mother and Mamaki, contemplate the dripping of power, freedom, and nectar, so that the Vajra is immortal, and being free from fear and so on, it is the union of longevity. If the summoning mantra is recited one hundred and ten times, whichever one, it will surely and constantly summon. It is said that the King of Desire summons the daughters of the gods of the sky. "Vajra Bending" and so on. Vajra bending is the iron hook. What is marked by it is the great body, that is, the King of Desire. Abiding in what is said, blazing, vajra-like, the rays of light marked with iron hooks spread, it is the Vajra Mandala. It is the supreme summoning of the daughters of the gods of the sky who abide in the wind mandala. It is said that Nodmé summons the daughters of the Asuras. "One's own" and so on. The mantra becomes one's own wrathful one, not to be transcended.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཤཱུ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་མཚན་པའི་ལྷ་སྤྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་དང་ལྡན་པའི་དགུག་པ་གསུངས་པ། བཙག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་དང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ནས། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་གནས་བརྟག་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མིང་བྲིས་པ་རྣམས་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དགུག་པར་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མགོ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་དང་ལྡན་པ་བསྐལ་པའི་སྲེག་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ལས་སྤྲོས་པས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དག་བཀུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། །ཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་སྲ་བ་སྟེ་དེས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་གས་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པ་དང་དགུག་པའི་ཐབས་སུ་གསུང་གི །ལྷག་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
སྔགས་དང་ལྡན་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ་མི་འགྲུབ་པས་ན་བདག་ཉིད་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དེའི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བར་གྱི་

【汉语翻译】
因此是誓言。那是什么呢？“金刚在地下”。这是指夜叉美国王。此外，观想安住于第三位的矛和以金刚钩为标志的本尊，如前一样，将能勾召非天女们。此外，任何本尊的瑜伽士所说的具有物质的勾召，如“播种”等。未获得征兆的瑜伽士，观想播种或石髓等，通过金刚钩和本尊的结合，在月亮被罗睺遮蔽时，放入嘴中，以金刚三昧耶加持，然后从那之中生出的本尊们充满虚空界，完全聚集后，使其成为安住的自性，直到月亮未被释放为止都要观修。这样，在木板等上写有梵天等任何名字的都会到来。妙音金刚的瑜伽士所说的勾召夜叉女，如“形态”等。形态殊胜者，即具有所有相好和特征，如妙音金刚仪轨一样，精进观修，在要勾召的夜叉女头上，观想忿怒尊阎魔敌，具有金刚钩，观想劫末大火的形象。并且从与那相似的形象中化现，也能勾召夜叉女并享用。如是所说：夜叉女的续部中，观想阎魔敌的形象。如是说。夜叉女是坚硬的，因此能压制。各自本尊的仪轨中所说的行事业，如“一切”等。“一切手印的差别”，是指大手印的差别。“所有咒语的差别”，是指作为其生起和勾召的方法所说。不应以其他本尊的手印和咒语，以其他本尊的瑜伽来勾召，如果这样做，修行者会产生分别念，因此不会成就，所以自身会变得恐惧。所有修行的共同仪轨所说，如“金刚萨埵”等。“金刚萨埵大王”，是指以生起处所为先导的五种智慧，使其具有其身。在那之间的

【英语翻译】
Therefore, it is a vow. What is that? "The vajra dwells underground." This refers to the Yaksha Beautiful King. Furthermore, by visualizing the deity marked with the spear and vajra hook residing in the third position, just like before, one will be able to summon the Asura maidens. Moreover, the summoning with substances spoken by the yogi of any deity, such as "sowing" etc. The yogi who has not obtained the signs, contemplates sowing or stone marrow etc., through the union of the vajra hook and the deity. When the moon is obscured by Rahu, put it in the mouth, bless it with the three vajras, and then the deities arising from that fill the realm of space, and after completely gathering them, make them become the nature of abiding, and meditate until the moon is released. By this, whatever names of Brahma etc. are written on wooden boards etc. will come. The yogi of Manjushri Vajra speaks of summoning Yaksha maidens, such as "form" etc. Those with excellent form, that is, those who have all the marks and characteristics, diligently meditate as in the Manjushri Vajra ritual, and on the head of the Yaksha woman to be summoned, visualize the wrathful Yamantaka, possessing the vajra hook, and visualize the form of the great fire of the eon's end. And by emanating from a form similar to that, one can also summon and enjoy the Yaksha women. As it is said: In the tantra of the Yaksha woman, contemplate the form of Yamantaka. So it is said. The Yaksha woman is hard, therefore she can suppress. The actions spoken of in the ritual of each deity, such as "all" etc. "The difference of all mudras," refers to the difference of the great mudra. "The difference of all mantras," refers to what is said as the method of its generation and summoning. One should not summon with the mudras and mantras of other deities, with the yoga of other deities, if one does so, the practitioner will have conceptual thoughts, therefore it will not be accomplished, so one's self will become fearful. The common ritual of all practices is spoken of, such as "Vajrasattva" etc. "Vajrasattva, the great king," refers to making it possess its body with the five wisdoms that precede the generation of the place. In between that

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་ན་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་གྲངས་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་གྲངས་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ནི་རལ་པ་གཅིག་མའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་པས་ན་མཆོག་སྟེ་མདུད་ཅན་མའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཞལ་དབུས་མ་སྔོ་བ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ནས་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་མཆེ་བ་ཅུ་བཟད་གཙིགས་པ་ཕྱུང་པོ་ཞེས་སོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་ནི་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །བཀའ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང་གོས་དང་བྲལ་ནས་བྱེ་མ་འབབ་པའོ། །དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲན་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་སོ། །ལས་གསུངས་པ། སྔགས་
ཀྱི་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རལ་གཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དུ་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོའི་སྙིང་གར་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་པའི་རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་པས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན་ཀླུ་རྣམས་དང་དེའི་བུ་མོ་མིག་བཟངས་དག་ཀྱང་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ན་བཟའ་དཀར་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་རིག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་འབྱུང་བ་གང་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
说是以有生灭等等而融入光中，成为无量的天女，所以要对她再三地劝请。从那之中，产生了真言的差别和大印的差别。说是。为什么呢？因为那本身就是真言，是所有天神的导师。说是，要极度地认为那是使之明亮的庄严。它的完全清净是跟随一切，如果它没有显现，那么一切都不会变得清净。现在说的是度母的别名“一髻母”，通过它的修法，可以勾召龙女。从“从那以后”等等开始说起。普现一切变化的智慧是对事业精进的智慧，因为不可分割，所以像金刚一样。说是，以成就一切事业的方式进入禅定。一髻发就是一髻母。大誓言王就是成就一切事业本身，所以是至上的，是结发母。也就是身体和脸，中间是蓝色的，右边是白色的，左边是红色的。右边的两只手拿着弯刀和宝剑，左边的两只手拿着头盖骨和珍宝，最初的两只手与方便相拥，露出獠牙。说是，强大的龙女应该用这个来勾召。如果不按照吩咐去做，就会愤怒，失去衣服，流下沙子。如果安住在成就一切事业的忆念誓言中，因为没有那个，所以忆念佛陀菩提。说了事业，真言的明咒就是这样说的。像仪轨一样做了单髻母的修法之后，用左脚小指的血和龙须，在女人的头盖骨上，在风轮上安住的龙女的心中，像之前一样写上真言并勾召，如果念诵右脚伸直，左脚弯曲，具有劝请的真言，那么龙族和他们的女儿美目等也会被勾召过来，并被亲近。白衣的别名叫做忿怒颦眉母，说的是通过它的修法可以勾召持明仙女。从“从那以后”等等开始说起。虚空的誓言是各别观察的智慧，它的生起是无别的，所以是金刚。

【英语翻译】
It is said that by the arising of existence and so on, it dissolves into light and becomes an immeasurable goddess, so she should be urged again and again. From that, the difference of mantras and the difference of the great mudra arise. It is said. Why? Because that itself is the mantra, the teacher of all the gods. It is said that it should be considered extremely that it is the adornment that makes it clear. Its complete purity is to follow everything, and if it does not appear, then everything will not become pure. Now it is said that the other name of Tara is "Ekajati", and through its practice, the dragon girl can be summoned. Starting from "From then on" and so on. The wisdom of manifesting all changes is the wisdom of diligence in action, and because it is indivisible, it is like a vajra. It is said that one enters into samadhi in the manner of accomplishing all actions. One bun of hair is Ekajati. The Great Vow King is the accomplishment of all actions itself, so it is supreme, and is the knotted-hair mother. That is, the body and face, the middle is blue, the right is white, and the left is red. The two right hands hold a curved knife and a sword, and the two left hands hold a skull and a jewel, and the first two hands embrace the means, revealing fangs. It is said that the powerful dragon girl should be summoned with this. If you do not do as you are told, you will become angry, lose your clothes, and sand will flow down. If you abide in the vow of remembering the accomplishment of all actions, because there is not that, you remember the Buddha's enlightenment. The action is spoken, and the mantra of the mantra is said like this. After doing the practice of the single-bun mother like the ritual, use the blood of the little finger of the left foot and the dragon's whiskers, on the skull of the woman, in the heart of the dragon girl who abides on the wind wheel, write the mantra as before and summon it, and if you recite the mantra with the right leg stretched out and the left leg bent, with urging, then the dragon clan and their daughters with beautiful eyes will also be summoned and approached. The other name of the white-clad woman is called the Wrathful Frowning Mother, and it is said that through its practice, the vidyadhara girl can be summoned. Starting from "From then on" and so on. The vow of space is the wisdom of individual observation, and its arising is non-dual, so it is vajra.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་མི་འདའ་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་ལ་དམར་སྐྱའི་མདོག་ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་དགུག་པ་གསུངས་པ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་བྲལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེས་སེམས་བརྒྱན་པས་ན་མཛེས་པ་མཆོག་སྟེ། མི་གཡོ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དེར་ཆུད་པར་བྱས་པས་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཁུགས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསྙགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། དེས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགུགས་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ནི་ལུས་ཅན་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཟླ་བརྗོད་གྲངས་ཚད་གསུངས་པ་ནི། །ཕལ་ཆེར་ངས་ནི་བསྟན་པ་ཡང༌། །ལུས་ཅན་སྡིག་པ་བྲལ་བ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
即以无量光之方式入定等。大誓言即不离无量光，即彼法金刚忿怒母，即手印等，如白衣，具红白之色。具有颅骨鬘，牙齿略微龇出。如是说。持明之王以此勾召。如前，智慧之王即无量光，以忆念而远离怖畏也，如是结合。其事业所说，持明等。咒之明即忿怒母之咒。以殊胜誓言勾召。即如上所说之结合誓言等勾召也。此乃以第二次第之禅定而勾召所说。止息等。止息即心之周遍行与他相离也。不退转故为金刚，庄严故为王。彼即以第二次第而圆满也。以彼庄严心故为殊胜庄严。不动的所调伏者融入彼处，故从智慧金刚三者所生者亦能勾召，何况咒之续部等所调伏者，更何须说？彼一切亦为此之化身之故。因此，彼无身等亦立即勾召也，应如是结合。现在，任何忿怒之瑜伽士，宣说具有咒之续部之现行。又或等。又或即勾召之异名也。一切忿怒者即具有任何忿怒之瑜伽士也。咒师念诵十万遍。即以不可思议之念诵，咒师清净也。彼于寂静处念诵百万遍，则说能作勾召与杀害等一切事业。因此，具有数量之念诵，是为远离罪业之有身咒师所说，非为他人也。如是云。于毗卢遮那现证菩提之续中。念诵数量所说者。大抵我亦已宣说。有身离罪之。咒师等。

【英语翻译】
That is, entering into samadhi in the manner of Amitabha, and so on. The great samaya is not to deviate from Infinite Light, that is, the Dharma Vajra Krodhini, that is, the hand seal, etc., like white clothes, with a reddish-white color. Having a garland of skulls, the teeth are slightly bared. It is said like that. The king of vidyadharas is summoned by this. As before, the wisdom king is Infinite Light, separated from fear by mindfulness, and so on. The work said that is the vidyadhara and so on. The knowledge of mantra is the mantra of Krodhini. Summon with the supreme samaya. That is, summon with the combined samaya and so on mentioned above. This is said to be summoned by the second stage of meditation alone. Cessation and so on. Cessation means that the mind's pervasiveness is separated from others. Because it does not regress, it is Vajra, and because it is adorned, it is King. That is, it is perfect in the second stage. Because the mind is adorned by it, it is the supreme adornment. The immovable object to be subdued is integrated into it, so even those born from the three wisdom vajras can be summoned, let alone those to be subdued by the tantras of mantras, etc., what more is there to say? All of them are also emanations of this. Therefore, even if it has no body, etc., it should be combined to say that it will be summoned immediately. Now, any wrathful yogi proclaims the present conduct of having the tantra of mantras. Or again, etc. Or again, it is a different name for summoning. All wrathful ones are yogis who have any wrath. If the mantra recites a hundred thousand times. That is, by inconceivable recitation, the mantra is purified. It is said that if he recites a million times in a quiet place, he can perform all actions such as summoning and killing. Therefore, the recitation with number is said for the embodied mantra who is free from sins, not for others. As it is said. In the tantra of Vairochana's Abhisambodhi. Those who say the number of recitations. For the most part, I have also declared. Of embodied and sinless. Mantra etc.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལས། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། དེར་བཟླས་བརྗོད་གོང་དུ་གསུངས་པ་བྱ་བར་གསུངས་བ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསང་བ་དང་བསྐྲད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསང་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས་དགྲ་རྣམས་གདོན་
མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའི་གོས་སམ། ཡང་ན་བཤང་གཅིས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གདུག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གྲངས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་འཇིག་ན་གཞན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དྲོན་གྱིས་གོས་གཤེར་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་ཞེས་སྟེ། ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགོས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྐང་པས་མནན་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་གཅིས་སྤངས་པའི་གོས་ངན་པ་རྡུལ་པའི་དྲི་མ་མནམ་པ་བགོས་ནས་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ན་བསྐམས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བའི་སྐྱོམས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཁྲོས་པས་འཁྲུགས་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །གོས་དང་མི་ལྡན་པ་གསུངས་པ། གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བ་ཤིག་ལ་ལུས་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མིག་འགྱུར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན། །འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ཡང་འཇིགས་པར་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། མ་མོའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་བ

【汉语翻译】
ག་པ་ལས། །其他地方不是这样做的。།如是说。所说的业之所成是，金刚阿阇黎等等。在极度寂静的地方。།这是说，在那里念诵上面所说的内容，是为了表明应该做。从事业的地方在下面说明。具有罪恶的众生，清净和驱除的功德是，也能获得菩提和寂静等等的真言成就。如是说。所成之事，呵斥罪过的三摩地的差别是，十方等等。十方众生的身语意秘密，在第十五品中已经说明。如果在那些差别中预先修习，那么敌人不会被鬼吃掉而死去。现在说从事业，血等等。用血和水浸湿的衣服，或者用大小便浸湿的衣服穿上，用脚踩着所成之事的林伽。忿怒尊是为了成就恶业吗？因为做一切事业，所以应该加上忿怒尊王。如是说。一百零八是数字。如果它能摧毁诸佛，那其他的神灵更不用说了。同样，用水温热的衣服浸湿后，忿怒尊之最，即忿怒尊之最的瑜伽士穿上，用脚踩着大自在天的形象，那么诸佛也能摧毁。同样，穿上大小便抛弃的恶臭衣服，闻着灰尘的味道，像上面一样做，就会干枯而死。穿着浸湿灰烬的衣服，身体和心愤怒而混乱，念诵一百零八遍，金刚萨埵也会被摧毁，那其他的还用说吗。说了没有衣服的情况，裸体等等。裸体出来，头发朝下倒立，身体呈现恐怖的样子，咬着牙齿，眼睛变色，用脚踩着所成之事的林伽，念诵真言。如果未生之虚空也能摧毁，那其他的还用说什么，这是显示了加行的威力。其中说了现行的处所， मांमो的处所等等。它的意思是这样的，忿怒尊的瑜伽士按照所说的那样做

【英语翻译】
It is not done otherwise than from Gapa. Thus it is said. The accomplishment of the action is spoken of, such as the Vajra Acharya. In extremely secluded places. This is to say that reciting what was said above is to show that it should be done. The place for engaging in action will be shown below. The merit of cleansing and expelling beings who possess sins is that one will also attain the siddhi of mantras such as supreme enlightenment and peace. Thus it is said. The distinction of the Samadhi that rebukes the faults of what is to be accomplished is spoken of, the ten directions and so on. The body, speech, and mind secrets of sentient beings in the ten directions have been explained in the fifteenth chapter. If one meditates on those distinctions beforehand, then enemies will die without being eaten by demons. Now, engaging in action is spoken of, blood and so on. Clothes moistened with blood and water, or wearing clothes moistened with urine and feces, and stepping on the lingam of what is to be accomplished. Is the wrathful one for accomplishing evil deeds? Because he performs all actions, the wrathful king should be added. Thus it is said. One hundred and eight is a number. If it can destroy the Buddhas, then what need is there to mention other gods? Similarly, after moistening clothes with warm water, the best of the wrathful ones, that is, the yogi of the best of the wrathful ones, wears them and steps on the image of the great god, then the Buddhas can also be destroyed. Similarly, wearing bad clothes abandoned by urine and feces, smelling the dust, if done as above, one will dry up and die. Wearing clothes moistened with ashes, with body and mind disturbed by anger, if one recites one hundred and eight times, Vajrasattva will be destroyed, then what need is there to mention others? The situation of not having clothes is spoken of, naked and so on. Coming out naked, with the tips of the hair pointing downwards, standing on the head, with the body in a terrifying posture, gnashing the teeth, changing the eyes, and stepping on the lingam of what is to be accomplished with the feet, and reciting the mantra. If the uncreated space can also be destroyed, then what need is there to mention others, this shows the power of the application. The place of manifestation is spoken of therein, the place of the mamos and so on. Its meaning is this, the yogi of the wrathful deity does as he said

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་གྱང་རུང་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་གཤེར་བའི་གོས་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ་རྐང་པས་མནན་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མི་རུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྐེ་ཚེ་དང༌། དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣོན་པོ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང༌། ཆུ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་བསྡུས་ལ་བཤད་པ་དང་གཅི་བས་སྦྲུས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ཡང་བྱས་ནས་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་དེའི་སྙིང་ངར་བཏབ་སྟེ། དགྲའི་སྒོ་འམ་གང་ཡང་རུང་བར་སྦས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་བསྐམས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསད་པའི་ཆོ་གའོ། །གནས་ནས་སྤོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་མི་གསོད་ནའོ། །ཐོད་པ་གང་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་དང་མོ་བསྐྲད་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བཙལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ། ཨ་རི་ཤའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་མིང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཐོར་ཚུགས་ཏེ་རལ་པ་གཅིག་མ་འམ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགྲའི་སྒོ་འམ་གྲོང་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ཁྱིམ་མ་མ་སྒོ་དག་ཏུ་སྦས་ན་ངེས་པར་ས

【汉语翻译】
做了区分的特殊分类后，按照所说的那样，用物质做成形象，无论在玛莫的地方等任何地方，都穿上用血等液体浸湿的衣服，或者赤身裸体，用脚踩着，念诵一百零八遍，就能成就所说的事情。
就这样。现在说的是用橛来钉那个标记的仪轨。人骨等。也就是前面所说的瑜伽士，在尸陀林的布上，用箭和毒药、盐和芥子油，画上愤怒尊的五股金刚杵，并在其中心写上咒语和所要成就的名字。收集焚尸后的灰烬和木炭，以及两处污水的地方的土、糠秕，以及所要成就之人的脚印的土，用粪便和尿液混合，做成形象，放在其心中，像前面一样进行区分，然后用人骨做成的八指长的橛，念诵一百零八遍咒语，钉在其心脏上，藏在敌人的门口或任何地方，就能成就所说的事情。
佛陀本身是三身，是殊胜的施予者。如果连那通晓一切知识、断除一切无知的人，也会干枯而死，那还用说其他人呢？这是杀戮的仪轨。说的是从住所移走的仪轨。或者说等。或者说，如果不杀人。充满颅骨，指的是珍贵的颅骨。特别是指驱逐男女，寻找与之相符的东西。也就是用愤怒尊的结合，在如前所说的颅骨上，用阿日夏树叶的汁液和左脚小指的血，画上风轮，用剑做标记，并在其上写上所要成就之人的形象，以及咒语的词句和名字，然后弯曲。念诵一百零八遍，并竖起金刚杵，由独发或任何瑜伽士藏在敌人的门口或村庄里，一定会驱逐出去。就这样。说了其他的仪轨。塔拉树叶等。对那些用前面的仪轨做成形象，藏在非家门口等地方，一定会

【英语翻译】
After making a distinction of special classifications, according to what is said, make an image with material, whether in the place of Mamo or any place, wear clothes soaked with blood and other liquids, or be naked, stepping on it with your feet, and reciting it one hundred and eight times, you will accomplish what is said.
That's it. Now it is said that the ritual of nailing that mark with a stake. Human bones, etc. That is, the yogi mentioned above, on the cloth of the charnel ground, draws a sharp five-pronged vajra of the wrathful deity with arrows, poison, salt, and mustard oil, and writes the mantra and the name of what is to be accomplished in its center. Collect the ashes and charcoal from the cremation, the soil from two places of sewage, chaff, and the soil of the footprints of the person to be accomplished, mix them with feces and urine, make an image, put it in its heart, and make a distinction like before, and then use a stake made of human bone, eight fingers long, recite the mantra one hundred and eight times, nail it into its heart, and hide it at the enemy's door or anywhere, and you will accomplish what is said.
The Buddha himself is the three bodies, the supreme giver. If even that one who knows all knowledge and has eliminated all ignorance will wither and die, what need is there to say about others? This is the ritual of killing. It speaks of the ritual of moving from a dwelling. Or so on. Or, if you don't kill people. Full of skulls, refers to precious skulls. In particular, it refers to expelling men and women, and looking for something that matches it. That is, with the union of the wrathful deity, on the skull as mentioned above, draw a wind wheel with the juice of the Arisha leaves and the blood of the left toe, mark it with a sword, and write on it the image of the person to be accomplished, as well as the words and name of the mantra, and then bend it. Recite it one hundred and eight times, and raise the vajra, and a yogi with a single braid or anyone will hide it at the enemy's door or village, and will surely be expelled. That's it. Other rituals were spoken. Tala leaves, etc. For those who make images with the previous rituals and hide them in places such as non-house doors, they will surely

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲོད་དེ་མ་བསྐྲད་ན་
ཡང་འཆི་བ་འམ་བསྐམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྟ་བུར་གནས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཏོག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་གི་ངེས་པར་འཆི་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེ་ཕུར་བུས་མནན་པའི་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་འདི་ལ་སརྦྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་པ་དང་སརྦྦ་སཱ་པཾ་ཞེས་པ་གཉིས་བསལ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རོལ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དྲན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལས་གསུངས་པ། མིའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བསམས་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ཅིང་འཛབ་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་བཏབ་ན་གླང་ཚེར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་ལྡེང་གི་རྩེ་མོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པདྨའི་རྩེ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ཅིང་འཛབ་བྱས་ནས་བཏབ་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བདུགས་ན་ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ཅིང་འཛབ་བྱས་ལ་བཏབ་ནས་མེ་སྦར་བར་བསྒྱུར་ན་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྦྱོར་བའི་མཐུའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་བ་གསུངས་པ། འོད་འཕྲོ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་མདངས་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་

【汉语翻译】
如果不驱逐它，又会死亡或枯萎。大誓言即金刚萨埵。安住于如忿怒尊之光辉，故为忿怒尊之顶髻。宣说了以身语意之橛来显现作用的仪轨，即从“此后”等开始。身语意任何一者的必定死亡即是金刚，是为三金刚。所有三界之物都是所调伏之物的差别。身和语和意即是身语意三者。因此，拔出以橛镇压的此咒语。此咒语中，删除“sarva dustan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切恶人）”和“sarva sapam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切诅咒）”二者，改为“某某人，身语意”。金刚大神通即是三金刚。为了显示乐器，会昏厥且恐惧。为了显示忆念金刚萨埵则无有恐惧，故说“忆念虚空金刚心”。宣说了事业，即从“人骨”等开始。对于以上所说的所调伏之物的形象，由毗卢遮那的瑜伽士，将人骨制成的八指橛，观想其顶端为毗卢遮那的轮之顶端，以蓝色花朵供养并念诵，然后插入头顶，则会变成牛皮癣患者。无量光（阿弥陀佛）的瑜伽士，将由森巴树顶端制成的八指橛，加持为莲花顶端，以蓝色花朵供养并念诵后插入，然后将头盖骨合上，放在尸陀林的火上熏烤，则会被热病侵袭。不动尊的瑜伽士，将铁制成的金刚顶端之橛，以蓝色花朵供养并念诵后插入，然后转化为点燃火焰，则当晚就会死亡。因此，金刚身语意将会毁灭。这是结合之威力。现在，为了催动第十章的精华，紧接着宣说了以下仪轨，以与部族相关的橛来钉橛，即从“光芒四射”等开始。其中，光芒四射且动荡，光彩夺目的金刚萨埵，是从不动部族所生的智慧穷尽者，上半身是三面六臂，下半身是单尖金刚之形，安住于等持。

【英语翻译】
If it is not expelled, it will die or wither. The great samaya is Vajrasattva. Abiding as the splendor of the wrathful ones, hence it is the crest of the wrathful ones. The ritual of manifesting actions with the kila of body, speech, and mind is explained, starting from "Then." Whatever of body, speech, and mind is certain to die is the vajra, these are the three vajras. All of the three realms are the distinctions of what is to be subdued. Body, speech, and mind are the three: body, speech, and mind. Therefore, this mantra that suppresses with the kila is extracted. In this mantra, remove "sarva dustan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all evil people)" and "sarva sapam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all curses)", and replace them with "so-and-so, body, speech, and mind." The great vajra miracle is the three vajras. To show the music, one will faint and become frightened. To show that there is no fear if one remembers Vajrasattva, it says, "Remember the Vajrasattva of space." The action is explained, starting from "human bone." For the image of what is to be subdued mentioned above, the yogi of Vairochana, imagining the eight-finger kila made of human bone with the tip as the tip of the wheel of Vairochana, offers blue flowers and recites, and then inserts it into the crown of the head, and one will become a leper. The yogi of Amitabha, consecrating the eight-finger kila created from the top of a seng-ldeng tree as the top of a lotus, offers blue flowers and recites, then inserts it, and puts the skull face down and fumigates it in the fire of the charnel ground, and one will be afflicted with fever. The yogi of Akshobhya, offering blue flowers and reciting to the iron kila with a vajra tip, inserts it and transforms it into a burning fire, and one will die that very night. Therefore, the vajra body, speech, and mind will be destroyed. This is the power of combination. Now, to urge the essence of the tenth chapter, immediately after that, the following ritual is explained, to peg with the kila related to the family, starting from "radiating light." Among them, the radiant and agitated, splendid Vajrasattva, who is the wisdom terminator born from the Akshobhya family, the upper body is three-faced and six-armed, the lower body is in the form of a single-pointed vajra, abides in equipoise.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་མཐར། །གཟེར་བར་བསམས་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་གྱིས་གདབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་གནོན་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་གདབ་བོ་ཞེས་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཚུལ་གྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུས་སྡང་བ་རྣམས་ལ་གདབ་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཚར་གཅོད་པ། །ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། ཡམས་ནད་ཀྱིས་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་འདེབས་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །ཕུར་བུ་གདབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་འང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཡང་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཡང་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་
རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚམ་དམ་གྱིས་ཞེས་ཏེ་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་དྲངས་ནས་ཕུར་བུས་མནན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་ཐལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
拉。从自身金刚中生起，以下面出现的真言和名号进行交替，为了将心间金刚从心口到头顶进行连接。三金刚的身之边际，思维如钉入般进行连接。如是说。同样，广大遍照如来，即以身金刚用阎魔敌的广大橛来钉入，如是连接。或者说，具贪欲金刚者，是指语金刚用莲花终结者的橛来钉入。因此说也要压制三金刚。心间金刚等，以各自种姓的忿怒尊来钉入，从何得知呢？第十八章中说：种姓的差别之理，以金刚橛来钉入。由此可知。现在，以上面所说的次第，用甘露旋转的橛来钉入怨敌，所说的金刚等。金刚甘露旋转者，是障碍终结者。它做什么呢？调伏凶暴和忿怒者。即上面所说的所调伏者，以及瘟疫的侵害等。它的修法如上面所说的那样进行修持，即以金刚结合来做。它连大自在的佛陀，即不动佛也能钉入，何况其他呢。说了橛钉入的位置，从心间开始等。无论何处都做那样的誓言。即指示了从心间到喉咙等任何位置都可以钉入。也说了与禅定相结合的修法的力量，禅定金刚等，很容易理解。现在，对于上面所说的遍照如来等，
说了与种姓相关的橛钉入的咒语。从那之后等。大遍照如来，是指在讲述身种姓的咒语时，对大金刚持也那样称呼。同样，对后面的那些也要如此运用。身以种种化现不可分割，所以是金刚。对那样的对象，以遍照如来的方式进入等持。身之誓言，是因为不可违越。以彼等誓言，即以猛烈的方式进行修持，从而牵引过来，用橛压住，使其不可动摇。

【英语翻译】
La. Arising from one's own vajra, alternating with the mantras and names that appear below, in order to connect the heart vajra from the heart to the crown of the head. At the edge of the body of the three vajras, think of it as nailing and connect it. Thus it is said. Similarly, the great Vairocana, that is, the body vajra is nailed with the great peg of Yamantaka, thus connect. Or, the one with desire vajra, refers to the speech vajra being nailed with the peg of the lotus terminator. Therefore, it is said to also suppress the three vajras. The heart vajra, etc., are nailed by the wrathful deity of their respective families, how is this known? In the eighteenth chapter it says: The principle of the difference of families, is to be nailed with the vajra peg. This is evident. Now, according to the order mentioned above, it is said that the enemies are nailed with the peg of swirling nectar, the vajra, etc. The vajra nectar swirling one is the terminator of obstacles. What does it do? It subdues the fierce and wrathful. That is, the one to be subdued mentioned above, and the harm of plagues, etc. Its practice is to practice as mentioned above, that is, to do it with vajra union. It can even nail the great self-mastering Buddha, that is, Akshobhya, what need is there to mention others. The place where the peg is nailed is mentioned, starting from the heart, etc. Wherever, do that same samaya. That is, it indicates that it can be nailed from the heart to the throat, etc., to any place. The power of the practice combined with meditation is also mentioned, meditation vajra, etc., is easy to understand. Now, for the Vairocana, etc., mentioned above,
The mantra for nailing the peg related to the family is mentioned. From then on, etc. The great Vairocana refers to the great Vajradhara being called that way when the mantra of the body family is being told. Similarly, those that follow should also be applied in this way. The body is indivisible by various manifestations, therefore it is vajra. For such an object, entering into samadhi in the manner of Vairocana. The samaya of the body is because it cannot be transgressed. With those samayas, that is, practicing in a fierce manner, thereby pulling it over, pressing it with the peg, making it unshakeable.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རང་དང་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པའི་སྔགས་འདི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱུང་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དགོད་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་པས་སེམས་གཡེང་བའི་རྒྱུ་བཀག་པའོ། །དེ་བས་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའོ། །དེ་ཉིད་བཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མཐེ་བོང་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་སྐད་དུ། པདྨའི་གནས་སུ་མཐེ་བོང་མཉེ། །དེ་ལ་རོ་ནི་རིམ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅེས་སོ། །དེས་འདི་སྟོན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ནས་ཁྲིད་དེ་འོངས་པ་རིག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བསམས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཏབ་པས་ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་གཏོར་བ་ལྟར་བྱས་ནས་
དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་རང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་བཏབ་མ་ཐག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྡང་བའི་བསྙེངས་པ་ཡོད་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རིམ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་ཕུར་བུའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་གནས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ། ན་བཟའ་དཀར་མོའི་གསང་བའི་པདྨོའོ། །དེར། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་གཞག །ཅེས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་

【汉语翻译】
即，指与自身无二无别的此真言。将其取出，即是宣说。其余诸法也应如此类推。宣说了橛所钉之手印。如“互相”等。所谓“互相”，不应指竖起手指，为何呢？若欲求无上菩提，则不应结手印。此句遮止了心散乱之因。因此，这是毗卢遮那佛和佛眼佛母。将其迎请之方式，即是入定。拇指是秘密金刚。如云：于莲花处揉拇指，于彼处次第生起味。此句也出自其他经典。所谓“基”，即是莲花，因为是成为大乐之基。完全束缚，即是合一。毗卢遮那佛安住于形态，即是说安住于两种颜色的形态中，并以金刚橛钉住。这显示了身语意的金刚，乘风之车，手持铁钩，放出光明，催动如来藏，引导而来，于明妃之莲花上，于火之坛城之上，观想白色，且誓言坚定，安住于手印，从自种姓之橛中取出秘密金刚，于顶门等处钉住，如摧毁灰烬之堆，
彼之识如灯火般融入自身不坏之明点，安住于事业，从而获得大手印之成就。紧接着开示了“刚钉住”等。所谓“由金刚身语意所生”，即是指毗卢遮那佛。彼之誓言具有增长之坚定，故以慈眼垂视并加持，因此誓言将得以增上。若非如此，则违越誓言将成为死亡之处。二次第也应如此类推，其差别将在下文阐述。宣说了语之橛的真言。如“此后”等。智慧，即是俱生智。彼生起之处，即是智慧莲花开放，即是白衣佛母的秘密莲花。于彼处，应 निश्चित金刚指，即是显现无

【英语翻译】
That is, referring to this mantra that is inseparable from oneself. Extracting it is the act of speaking. Other dharmas should also be applied in the same way. The hand seal of the stake being driven is spoken of. Such as "mutually." The so-called "mutually" should not refer to raising fingers, why? If you desire supreme enlightenment, then you should not bind hand seals. This sentence prevents the cause of mental distraction. Therefore, this is Vairocana Buddha and Buddha Eye Buddha Mother. The way to invite them is to enter into samadhi. The thumb is the secret vajra. As it says: Rub the thumb at the lotus position, and tastes will arise sequentially from there. This sentence also comes from other scriptures. The so-called "base" is the lotus, because it becomes the base of great bliss. Completely bound is unified. Vairocana Buddha abides in form, that is, it is said to abide in the form of two colors and is nailed with a vajra stake. This shows the vajra of body, speech, and mind, riding on the chariot of wind, holding an iron hook, emitting light, urging the Tathagata-garbha, guiding and coming, on the lotus of the vidya, on the mandala of fire, visualizing white color, and the vows are firm, abiding in the hand seal, taking the secret vajra from the stake of one's own lineage, nailing it in places such as the crown of the head, like destroying a pile of ashes,
That consciousness, like a lamp, merges into one's own indestructible bindu, abiding in activity, thereby attaining the accomplishment of the great hand seal. Immediately afterwards, it is shown as "just nailed," etc. The so-called "born from the vajra body, speech, and mind" refers to Vairocana Buddha. Because his vows have the steadfastness of increase, he looks down with compassionate eyes and blesses, therefore the vows will be enhanced. If it is not like this, then transgressing the vows will become a place of death. The two stages should also be applied in the same way, and the differences will be explained below. The mantra of the speech stake is spoken of. Such as "thereafter," etc. Wisdom is innate wisdom. The place where it arises is the opening of the wisdom lotus, which is the secret lotus of the white-clad Buddha Mother. There, निश्चित the vajra finger should be placed, that is, the appearance of no

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། གཞན་ནི་གོང་མ་བཞིན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དམར་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཁ་གྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བཅིངས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར་བཅུག་ནས་གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་ཞི་བ་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཀླས་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །མྱོས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ།།
དེ་གནོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གོ །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ངོ་མཚར་ན། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླབས་མ་འཕྲོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇོམས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་གནོན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
将上的秘密金刚放置后，其他如前一样结合，不同之处是所修之物为红色。说了心之橛的咒语，从“此后”等开始。所谓“五尖”，是指秘密金刚自身为五尖，因为没有分开，所以说“束缚”。观想那自身发出众多光芒，即具有百亿太阳光芒的金刚放入玛玛吉的莲花中，然后如前一样结合，不同之处仅仅是寂静。说了那些的结尾，从“身语”等开始。以身语意的结合，很好地进行仪轨，如前所说。虚空金刚无边际，是指以金刚三者摄集一切佛的智慧，因此，在那上面打入橛，必定能压制一切，如国王一样。大的金刚橛是自己种姓的橛。醉了，是指身金刚等背对着。

那是损害金刚，对持金刚者如此称呼。如来们以欢喜的方式赞颂，从“此后”等开始。佛是五部。因为具有身语意三者，所以是身语意三者之最胜。诶玛喔，是稀奇。稀奇什么呢？秘密处之最胜，因为是一切不共功德的基础。那自身是汇集一切精华，即是使 желаний 果实成熟的精华汇集，是三部的咒语。那自身被称为法的处所寂静，因为是领悟的法的证悟之因，所以是寂静。那自身是金刚摧毁。是指金刚是咒的身等，凡是没有散发分别念之波的，都于瞬间摧毁。如何摧毁呢？从“佛”等开始。所谓佛大自在，是指如来们。所谓菩萨，是指眼母等。所谓大名声，是指阎魔敌等。说是以那些的身、语、意之金刚橛压制

【英语翻译】
After placing the secret vajra of the upper, the others are combined as before, the difference being that the object to be accomplished is red. The mantra of the heart's kīla is spoken, starting from "then." The so-called "five points" refers to the secret vajra itself being five-pointed, because it is not separated, so it is said "bound." Meditate on that self radiating many lights, that is, the vajra with the light of a billion suns is placed in the lotus of Mamaki, and then combined as before, the difference being only peaceful. The conclusion of those is spoken, starting from "body, speech," etc. With the union of body, speech, and mind, the ritual is well performed, as said before. The vajra of space is boundless, which means that the three vajras gather the wisdom of all Buddhas, therefore, by striking the kīla on it, it will surely suppress everything, like a king. The great vajra kīla is the kīla of one's own lineage. Drunk means that the body vajra, etc., are facing backwards.

That is the damaging vajra, and it is called that to the vajra holder. The Tathagatas praise with joy, starting from "then." The Buddhas are the five families. Because it possesses the three bodies, it is the best of the three bodies. Emaho means wonderful. What is wonderful? The best of secret places, because it is the basis of all uncommon qualities. That itself is the collection of all essences, that is, the collection of essences that ripen the fruit of desire, is the mantra of the three families. That itself is called the peaceful place of Dharma, because it is the cause of the realization of the Dharma that is understood, so it is peaceful. That itself is the vajra that completely destroys. It means that the vajra is the body of mantra, etc., and all that do not emit waves of discrimination are destroyed in an instant. How is it destroyed? Starting from "Buddha," etc. The so-called great self-mastering Buddha refers to the Tathagatas. The so-called Bodhisattva refers to the eye mother, etc. The so-called great fame refers to Yamantaka, etc. It is said that those are suppressed by the vajra kīla of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
། གོང་མ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གནོན་པ་ཡང་དག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ན་ཕུར་བུས་གནོན་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བས་མཆོག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་སྔོན་མེད་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་དགུག་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས་གར་མཁན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྟག་པའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པས། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་གདོལ་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པས་ན་མཐུ་ཆེན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དང་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如前，为了显现那如实之自性。这是所有明咒，所有如来。从压伏真实中生起。说的是金刚橛压伏之方便真实生起。那是什么呢？身语意自性大手印最为殊胜，施予任何修行者。因此说是汇集了明咒之真实。为了体验身语意自性前所未有之事物，是稀有之大成就。那以身金刚等明咒，在任何修行者之相续中勾招且令不摇动，如舞者般之形态显现，以美化之，即是国王。宣说此之经典是第十四章。第十四章之注释。

第十五章。宣说名为一切有情之誓言心要金刚生起之经典之注释。

现在从“此后”等开始宣说第十五章。国王是指以法界智庄严之不动者，即金刚持。从如镜之智中不摇动，且为了在一切事业中施予成就，一切皆是虚空，即是常恒。个别观察之智慧在三时中不变，即是无量光。以平等性智令有情相续之垢染清净，一切灌顶，即是宝生部自在。以成所作智了知一切有情之事业，即是普贤，即是不空成就。如是，彼即是宣说了汇集五如来之智慧自性之大金刚持，彼以金刚语开示。现在是瑜伽士为了受持明咒禁行而完全无垢染，与自己种姓之女子一同以寂静之结合，宣说大手印成就之仪轨。“具痣者”等。具痣者是旃陀罗种姓。特别亲近之，故而具大威力。所谓十二年，仅仅是略微表示，直到如从悲伤中以刀切割般断除为止，接受没有相违。婆罗门和众生等。

【英语翻译】
As before, in order to manifest that true nature. This is all mantras, all Tathagatas. Arising from the true subjugation. It is said that the means of subjugation by Vajrakila truly arises. What is that? The nature of body, speech, and mind, the great mudra is the most supreme, bestowing it upon any practitioner. Therefore, it is said to be the collection of the truth of mantras. In order to experience the unprecedented nature of body, speech, and mind, it is a rare great accomplishment. That, with the mantras of body Vajra and so on, attracts and makes unmoving in the continuum of any practitioner, appearing in the form of a dancer, beautifying it, is the king. The scripture that explains this is the fourteenth chapter. Commentary on the fourteenth chapter.

Fifteenth chapter. Commentary on the scripture that explains the essence of the vows of all sentient beings, called Vajra Arising.

Now, starting from "Then," etc., the fifteenth chapter is explained. The king refers to the immovable one adorned with the wisdom of the Dharmadhatu, that is, Vajradhara. Unwavering from the mirror-like wisdom, and in order to bestow accomplishments in all activities, everything is space, that is, eternal. The wisdom of individual discrimination does not change in the three times, that is, Amitabha. By the wisdom of equality, purifying the defilements of the sentient beings' continuum, all empowerments, that is, Ratnasambhava. Knowing the activities of all sentient beings by the wisdom of active accomplishment, that is, Samantabhadra, that is, Amoghasiddhi. Thus, he is the great Vajradhara who has revealed the nature of the wisdom of the five Tathagatas, and he spoke with the Vajra speech. Now, the yogi, in order to take the vow of knowledge, is completely immaculate, and together with a woman of his own lineage, in a peaceful union, explains the ritual for the accomplishment of the great mudra. "The one with moles," etc. The one with moles is of the Chandalas caste. Especially close, therefore possessing great power. The number twelve years is only a slight indication, and there is no contradiction in accepting it until it is cut off like cutting with a knife from sorrow. Brahmins and beings, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དབེན་པའི་གནས་སུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གཉིས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་གི་གནས་སུ་བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ། ས་སྟེགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའི་མགོ་མ་ཡང་བཟང་པོས་བྱུག་ཅིང་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་ལས་
བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གོང་གི་བུ་མོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྫོགས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་བཟང་ལ་བཞིན་ཡང་མཛེས་པའོ། །དེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གདུབ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བང་བར་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་པང་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཞེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུའི་ངོ་བོའི་མཆོད་པ་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འཕྲོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ

【汉语翻译】
于寂静之处。特别是为了修持大手印，修持者应恒常以二谛修持。如是，以六个月等的次第如何呢？如金刚等。金刚坛城是不动（佛）的。以其瑜伽善加修习。于何处呢？如“宣说一”等。即于上述之处，以宣说一、誓言等，亦即以地台、五甘露与五肉之首，亦以善妙涂抹，并如仪轨般，即观想从常恒中
生起的楼阁。因此，坛城应作四方形，以四门与四马厩等庄严之。上述所说的女子的特征，如“特征”等。所谓“一切特征”，即指一切欲妙之相皆圆满清净。因此，她应极其美妙，容貌亦端庄。所谓“彼一切庄严皆圆满”，即指以指环等及五部等庄严。置于膝上而修习。即于享用彼之欲乐，安住于事业之时，为了心中能获得对境，故置于膝上。如何呢？以五部之坛城轮，观想佛之形相。即亦观想五部等之坛城，为了圆满资粮，持咒轮者应保密。所谓“以咒轮者秘密”，即指非共同的十天女之自性的供养，令人愉悦，为了圆满十地而修习。因此，将获得如是所说之果。如是宣说了金刚部的修法后，现在宣说由毗卢遮那的瑜伽士所修持的大手印。如身语意等。所谓“身语意之金刚”，即指以彼等加持，亦应了知其他的受用。彼即是毗卢遮那大佛之身，即以彼之瑜伽。所谓“以禅定咒语之结合”，即指念诵是安住于进入等之禅定中。所谓“将变为佛之光芒”，即是持明者。

【英语翻译】
In a secluded place. Especially for the practice of Mahamudra, the practitioner should constantly practice with the two truths. Thus, how is it in the order of six months, etc.? Like Vajra, etc. The Vajra Mandala is Akshobhya (Buddha). By its yoga, practice well. Where is it? Like "Say One," etc. That is, in the above place, with Say One, vows, etc., that is, with the platform, the five ambrosias, and the heads of the five meats, also smeared with goodness, and as in the ritual, that is, contemplate the tiered palace arising from permanence.
Therefore, the mandala should be made square, adorned with four doors and four stables, etc. The characteristics of the girl mentioned above, such as "characteristics," etc. The so-called "all characteristics" refers to the complete purity of all aspects of desire. Therefore, she should be extremely beautiful and her appearance should be dignified. The so-called "all her adornments are complete" refers to adornments with rings, etc., and the five families, etc. Place it on the lap and practice. That is, when enjoying its pleasures and abiding in activities, it is placed on the lap in order to obtain the object of mind. How is it? With the wheel of the five-part mandala, contemplate the form of the Buddha. That is, also contemplate the mandala of the five families, etc., in order to complete the accumulation of merit, the holder of the mantra wheel should keep it secret. The so-called "secret with the mantra wheel" refers to the offering of the non-common nature of the ten goddesses, which is pleasing, and practice in order to complete the ten bhumis. Therefore, the result as stated will be obtained. Having thus explained the practice of the Vajra family, now explaining the Mahamudra practiced by the yogi of Vairochana. Like body, speech, and mind, etc. The so-called "Vajra of body, speech, and mind" refers to blessing with them, and other enjoyments should also be known. That is, the body of the great Buddha Vairochana, that is, by his yoga. The so-called "union of meditation and mantra" means that recitation is abiding in the meditation of entering, etc. The so-called "will become the light of the Buddha" is the vidyadhara.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་དགོངས་པའི་ཚིག་དཀྲུགས་ཏེ་གོང་གི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །བཅོ་བླག་མཁན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་བུ་མོ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མཐུ་ཆེན་ཏེ། མདོག་དཀར་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་སྦྱར་ཞེས་སོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་མདོག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་བས་ན། འདྲ་བ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བསྐུལ་བའི་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འཛིན་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། གར་མཁན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་པར་དག་པའི་ཚུལ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་
པའོ། །གསུང་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། མངའ་དབང་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རང་གི་ར

【汉语翻译】
不是那样的，而是与它成为一个自性，如是说。薄伽梵以此颠倒了意之语，上面的有痣的女儿是为了与不动佛结合，以金刚萨埵的结合。如是说。变色者是指改变颜色的女儿，像上面一样具有大神力，白色的与毗卢遮那佛的部族结合，如是说。蓝色莲花的颜色是指有痣的女儿的颜色，像那样与不动佛结合，相似者应恒常修持。如是说。做了那个结合的仪轨之后，是指拥抱等直至根本策励的行为之间做了之后，应开始成办成就的事业，如是说。这是轮之部族的瑜伽士不应违越的，因此誓言极难违越，如是说。宣说了不动佛的瑜伽士的果，那是等等。变得像金刚萨埵的光一样，是指像上面一样与它成为一个自性，如是说。宣说了无量光的瑜伽士成办大手印成就，国王等等。与一切法相同是指一切法完全清净且执持。欲望与解脱极度解脱，是指欲望本身是作为解脱和解脱之道的首要。那即是金刚法，即是无量光。那是由完全禅修。与谁一起呢？舞者等等，容易理解。如果以那和如所说的仪轨修持，则宣说了它的果，那是金刚法的主人，如上面一样是与无量光成为一个自性，如是说。那如何成为子呢？安住于十地。如是说，以美妙的姿态装饰的十位天女，即色金刚母等是成为果，布施等的体性极度欢喜等的十地完全清净之相称为十地，安住于那上是显示为欲望的自在。语本身不违越，因此是誓言，即是执持它。因为成为语之部族的主人，所以是殊胜一切神圣权力的至上者。如是说。自己的

【英语翻译】
It is not like that, but becomes one nature with it, so it is said. The Bhagavan thus reversed the words of intention, the above-mentioned daughter with moles is for union with Akshobhya, by the union of Vajrasattva. So it is said. The color changer refers to the daughter who changes color, like the above, she has great power, the white color is to be combined with the family of Vairochana, so it is said. The color of the blue lotus refers to the color of the daughter with moles, like that, by combining with Akshobhya, similarities should always be practiced. So it is said. After doing that ritual of union, it means after doing from embracing etc. up to the act of fundamental encouragement, one should begin the activities of accomplishing the accomplishment, so it is said. This is not to be transgressed by the yogi of the wheel family, therefore the samaya is extremely difficult to transgress, so it is said. The fruit of the yogi of Akshobhya is spoken of, that is, etc. Becomes like the light of Vajrasattva, which means, like the above, becomes one nature with it, so it is said. The accomplishment of the Mahamudra accomplishment by the yogi of Amitabha is spoken of, the king, etc. Being equal to all dharmas means that all dharmas are completely pure and upheld. Desire and liberation are extremely liberated, which means that desire itself is the primary means of liberation and the path of liberation. That itself is Vajra Dharma, that is, Amitabha. That is by complete meditation. With whom together? Dancer, etc., easy to understand. If one practices with that and the ritual described, then its fruit is spoken of, that is, the lord of Vajra Dharma, like the above, is to become one nature with Amitabha, so it is said. How does that become a son? Abides in the ten bhumis. So it is said, the ten goddesses decorated with beautiful postures, such as Rupavajra, etc., are the result, the aspect of complete purification of the ten bhumis, such as the nature of generosity, etc., is called the ten bhumis, and abiding on that is shown as the freedom of desire. The speech itself does not transgress, therefore it is the samaya, that is, upholding it. Because he has become the master of the speech family, he is the supreme of all sacred powers. So it is said. Own

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མེད་ཀྱང་གཞན་དང་གཟུང་བ་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པས་སྨོས་པ་སྟེ། དོན་དུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་བྱས་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ལས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་སོགས་ངེས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་ཙ་མ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ནང་གི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཉི་མའོ། །ནུབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་བརྩམས་ནས་ཞེས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཆར་བ་ནི་གནས་རྣམས་ནས་རྩ་གཡོ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆར་གནས་པའི་དུས་སུའོ། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡང་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱ་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་འཇུག་བསྡུ་བ། བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བླ་

【汉语翻译】
即使没有种姓的女儿，也说与其他人接受没有矛盾，比如婆罗门等。种姓等是因为特别吉祥才提及的。实际上，因为在无二的行为中会产生大手印，所以没有矛盾。如是说：依赖于有情众生的想法，对量等进行确定。从方便智慧产生证悟，种姓等确定有什么用？这是《世间明灯》中所说的。金刚法是指近似的象征，如果两者都修持，就能获得秘密。为了指示修持大手印的内在时间，有金刚日等。为了摧毁颠倒的无明黑暗，是秘密的金刚，那就是太阳。西边是指接近成就。应当勤奋地修持。是指修持不动的自性大乐的自性。曙光是菩提心。它显现是指从各处脉络震动，安住于自性之光的时候。修持的殊胜是指大手印，它将会成就。这些的果实与行为一起被宣说，比如装饰等。如果修持殊胜的金刚萨埵，是指自己的本尊自性，那就是修持。果实也是这个等。佛陀的相好是指如所说的以相好庄严。在一百由旬的范围内，这只是象征，在所有世间界中，相好之光都会照亮。做什么行为呢？比如二根等。所有结合是指为了显现属于那里的结合。它的食物誓言也是金刚者等。以意义总结导入，比如说什么等。以那个意义，用说什么等的甘露使之满足，并且使界增长，然后享受二根结合的大乐，所有佛和菩萨的寂静处就是法身，在那上面，那个本身是至上的。

【英语翻译】
Even without a daughter of lineage, it is said that there is no contradiction in accepting others, such as Brahmins, etc. Lineage, etc., are mentioned because they are particularly auspicious. In reality, since Mahamudra arises in non-dual conduct, there is no contradiction. As it is said: Depending on the thoughts of sentient beings, measurements and the like are determined. What is the use of determining lineage, etc., for the attainment arising from skillful means and wisdom? This is what is said in "Lamp of the World." Vajra Dharma refers to an approximate symbol, and if both are practiced, secrecy will be attained. To indicate the inner time of practicing Mahamudra, there are Vajra Sun, etc. To destroy the darkness of inverted ignorance, it is the secret Vajra, which is the sun itself. "From the west" means becoming nearly accomplished. One should diligently practice. This means practicing the nature of the great bliss of the immovable nature. Dawn is the mind of enlightenment. Its appearance is when the channels vibrate from the abodes and remain in the light of one's own nature. The supreme of practice is Mahamudra, and it will be accomplished. The fruits of these are spoken of together with actions, such as ornaments, etc. If one meditates on the supreme Vajrasattva, it means one's own deity nature, that is meditation. The fruit is also this, etc. The marks of the Buddha mean being adorned with the marks and signs as spoken of. Within a range of a hundred yojanas, this is just a symbol; in all world realms, the light of those marks and signs will illuminate. What action is it? Such as the two faculties, etc. All unions mean to manifest the unions belonging there. Its food vow is also the Vajra-holder, etc. Summarizing and introducing with meaning, such as what to say, etc. With that meaning, satisfying with the nectar of what to say, etc., and increasing the elements, and then enjoying the great bliss of the union of the two faculties, the peaceful abode of all Buddhas and Bodhisattvas is the Dharmakaya, and on that, that itself is supreme.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐར་པའི་ལམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་བསལ་ནས། བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དུག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་དང་ཁྲག་སྦྱར་ནས་ཡང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ཡང་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་པོ་སོན་འཆའ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མའི་མེ་བུས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསམས་ནས་གོང་གི་སྔགས་དང༌། བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤིས་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཚེས་ཐུབ་ན་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་
རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ནས་གཞན་དག་གིས་དགུག་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་པ། བཅུ་བཞི་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མར་ངོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བ་བླངས་ལ། དེ་གོང་གི་སྔགས་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ལ་བྱིན་ཅེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ནས། དེས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མིང་ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པས་ངེས་ཁྲིད་ནས་འོངས་ནས་རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་གསད་པ་བཞི་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
名为无有，意为成就无上佛陀。欲望是指色等。由于它不超越解脱之道，所以是解脱的誓言金刚，即金刚持。为了占有如前所述的女儿，宣说了勾招的仪轨，即从“此后”等开始。所谓大誓言，犹如明镜。那即是金刚忿怒尊，意为安住于毗卢遮那佛的等持中。普遍怖畏金刚忿怒尊，是彼部的忿怒尊，即取出金刚阎魔敌的咒语。那是什么呢？即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始。在那个咒语中，删除“萨尔瓦夏特隆纳夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并加上“女儿某某萨特旺巴亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。宣说了调合之法，即从“毒”等开始。其意义如下：如实做好阎魔敌瑜伽士，将毒和血混合，再混合盐和毒药的物质，观想身体等为忿怒，穿着波松等，在荆棘的火焰中，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的舌头的阎魔敌的口中，念诵上面的咒语和女儿的名字及词语。在中午或半夜，具有吉祥调合之智者，为了勾招女儿，在三角形的护摩炉中进行一千零八次火供，持续三天。这样即使经过三个无数劫，如果能忍受，也能调伏那么久。佛是身金刚。持法者是语金刚。金刚萨埵是意金刚。其他的如前所述。宣说了仅用那个咒语就能让其他人勾招。即从“十四日”等开始。也就是，与阎魔敌瑜伽相应者，在下半月的初二，接受墓地的供养，然后如仪轨般念诵上面的咒语“女儿某某赐予我”，念诵一千零八遍。然后将任何妖魔等的名字写在木板等上，必定会被引导而来，并永远依附。现在宣说了用小事业杀害的四种方法，即从“咒语”等开始。

【英语翻译】
It is called "without," meaning the attainment of the unsurpassed Buddha. Desire refers to form and so on. Because it does not deviate from the path of liberation, it is the Vajra of the vow of liberation, that is, Vajradhara. In order to possess the daughter as described above, the ritual of summoning is explained, starting from "then" and so on. The so-called great vow is like a mirror. That is the Vajra Wrathful One, meaning to abide in the Samadhi of Vairochana. The Vajra Wrathful One who causes universal fear is the Wrathful One of that family, that is, extracting the mantra of Vajra Yamantaka. What is that? It starts from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In that mantra, delete "Sarva Shatrum Nashaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," and add "daughter so-and-so Satvam Bhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." The method of combination is explained, starting from "poison" and so on. Its meaning is as follows: The Yamantaka yogi, having done it as it is, mixes poison and blood, and then mixes the substance of salt and poison, visualizes the body etc. as wrathful, wearing Poson etc., in the thorns of fire, in the mouth of Yamantaka with the tongue of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), reciting the above mantra and the daughter's name and words. At noon or midnight, the wise one with auspicious combination performs one thousand and eight fire offerings in the triangular homa pit for three days in order to summon the daughter. In this way, even after three countless kalpas, if one can endure, one can subdue for that long. The Buddha is the Body Vajra. The Dharma holder is the Speech Vajra. Vajrasattva is the Mind Vajra. The others are as mentioned above. It is said that others can be summoned with that mantra alone. That is, starting from "fourteenth" and so on. That is, one who is in accordance with the Yamantaka yoga, on the second day of the dark half of the month, receives the offerings of the cemetery, and then recites the above mantra "daughter so-and-so give to me" as in the ritual, reciting one thousand and eight times. Then, by writing the name of any demon etc. on a wooden board etc., it will surely be guided and will always depend on it. Now, the four methods of killing with minor actions are explained, starting from "mantra" and so on.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲུ་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་དྲུག་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བཀུག་སྟེ་བཅུ་ལ། མགོ་ཅད་དོའི་བསམ་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་རི་མོ་བྲིས་ཞེས་ཏེ། སྤུ་གྲི་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་མགུལ་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པས་མགོ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསམས་ལ་ཐོ་བ་དེས་བསྣུན་ཅིང་ཕབ་ན་གཡས་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལག་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །དེས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྣུན་ན་གདུག་པའི་ལུས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་དང༌། སོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བྲིས་ལ་བདག་གི་ལག་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས་མགུལ་བར་བརྒྱབ་པས་མིད་པ་བཅད་པ་སྟེ་ཁ་ཟས་མི་ཐར་པའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཆི་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་བསྐུལ་
བས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཆར་དབབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདོག་སེར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེང་བུ་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། དེའི་བུམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའམ། ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་གཞི་ཉིད་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ཏེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསྐམ་པར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྩེ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད

【汉语翻译】
ས་པའོ། 刚说的用咒语加持的尸林炭，用尸林炭做仇敌的形象后勾招来，念诵十个。想着是斩首，画任何图案，比如想象成剃刀，在脖子上画图案，就会斩首。所谓“槌”是指，阎罗王的瑜伽士，以观想的修持，观想从阎罗王所变的槌。在前面观想所要做的身体，用那个槌敲打，如果击打并落下，就会倒在右边等处。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指，忿怒本尊的瑜伽士，观想自己的手是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵，那就是手金刚，即执持它。用它敲打前面的所要做的身体，恶毒的身体会被罗刹等摧毁。所谓石礅，是指用之前所说的修法念诵的石礅，用炭在尸陀林的地上画出所要做的男性或女性的形象，观想我的手里生出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的斧头，砍在脖子上，就会割断喉咙，会被食物无法下咽的疾病控制。以上说的是那些修法的威力。诸佛等也是如此。佛的妃子观音母等也会死亡，何况其他人呢。现在说的是，祈请龙族降雨的仪轨。事业金刚等也是如此。也就是，颜色是黄色，具有持金刚的修法。在降雨的一个方向或所有方向的上方，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的事业金刚，颜色是黄色，光芒万丈，很多火星密集，所希望的方向被覆盖。在那中间，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵竖立着像火一样。用那个修法安住在那个瓶上。观想从毛孔里生出的黄色光芒遍布所有方向，这样就能如愿，或者从一切之外降落。观想大地本身光芒四射，使所有龙族干涸，这是口诀。一心一意具有体验的是，对于那些不能观修的人，这样做仪轨，用上面所说的书写材料，在尸陀林的布上画八瓣莲花，上面画八龙。

【英语翻译】
sapao. The ash from the charnel ground that was blessed with the mantra just mentioned, make an image of the enemy with the charnel ground ash, summon them, and recite ten times. Thinking of beheading, draw any kind of picture, like imagining a razor, drawing a picture on the neck will cause beheading. The so-called "hammer" refers to the yogi of Yama, meditating on the hammer transformed from Yama through the practice of contemplation. In front, visualize the body to be accomplished, and if you strike and drop it with that hammer, it will fall to the right and so on. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means that the yogi of the wrathful deity visualizes that his hand is a five-pointed vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is Vajrapani, the one who holds it. If you strike the body to be accomplished in front with it, the body of the wicked will be destroyed by rakshasas and so on. The so-called stone anvil refers to the stone anvil recited with the practice mentioned earlier, and drawing the image of a male or female to be accomplished with charcoal on the ground of the charnel ground, visualizing an axe arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in my hand, and striking it on the neck will cut the throat, and will be seized by the disease of not being able to swallow food. The power of those practices is spoken of. The Buddhas and so on are also like that. Even the consort of the Buddha, Chenma and so on, will die, what need is there to mention others. Now, the ritual of invoking the nagas to cause rain is spoken of. The karma vajra and so on are also like that. That is, the color is yellow, possessing the practice of holding the vajra. On one or all sides of the rainmaking, visualize the karma vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the color is yellow, the light is blazing, and many sparks are densely covering the desired direction. In the middle of that, visualize the five-pointed vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) standing like fire. Abide on that vase with that same practice. Visualize the yellow rays of light arising from the pores pervading all directions, and in this way, the desired will be accomplished, or it will fall from outside of everything. The instruction is to visualize the earth itself blazing with light, drying up all the nagas. Those who are single-pointed and have experience, this ritual is for those who cannot meditate, draw eight-petaled lotuses on the cloth of the charnel ground with the writing materials mentioned above, and draw eight nagas on them.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཾ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ། ཡང་རས་མ་གཉིས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ལ། དང་པོའི་རས་བཀན་ཏེ་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། གཉིས་པ་ཁ་སྦུབས་ཏེ་རྡོ་ལེབ་ལ་སོགས་པས་མནན་ལ་བཞག་ན་ཆར་པ་འགོག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆུ་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅིང་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པའི་དགྲ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་ཛའི་བི་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ར་ཞེས་པ་བསལ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་གནོད་བྱེད་ཅེས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐུ་གསུངས་པ།
སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ནའམ། གཞན་གྱི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་བོར་ལ་ལས་དང་མཐུན་པར་ཕཊ་གཞུག་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞིག་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བར་ཞུ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱན་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་དང་བདག་གི་ཡན་ལག་གཉིས་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། པདྨོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་གནས་པའི་པདྨོ་དེ་ཡང་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །དེས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་སེར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་དེས་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བར་བསྒོམས་ནས། གཟོ

【汉语翻译】
各自写上各自的种子字，并在其心髓处在两个ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间书写བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并弯曲。又在第二张布上，于燃烧着的黄色金刚交杵的中心，书写由五股金刚ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持过的。将第一张布张开铺在上面，第二张布面朝下盖在上面，用石板等压住，据说这是防止下雨的仪式。在撒彩粉等时候，宣说了平息障碍的仪式，即“坛城等”等等。等等所包括的是水和化身等等。“以牙印”是指甘露旋转的大手印，束缚是指按照仪轨如是观想。 “恶毒的敌人”是指障碍们的恶毒的敌人，要删除上面所说的咒语之王“ལ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་ཛའི་བི་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ར་”，记住“某某作害者”。宣说了它的威力。

【英语翻译】
Write each of their respective seed syllables, and in their essence, write བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) between two ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and bend it. Also, on the second cloth, in the center of the burning yellow crossed vajra, write the five-pronged vajra blessed by ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Spread the first cloth and lay it on top, cover the second cloth face down, and press it down with a stone slab, etc. It is said that this is the ritual to prevent rain. When scattering colored powder, etc., the ritual for pacifying obstacles is taught, i.e., "mandalas, etc." What is included by "etc." is water and emanations, etc. "With the tooth seal" refers to the great mudra of swirling nectar, and binding refers to meditating as the ritual prescribes. "The vicious enemy" refers to the vicious enemy of the obstacles. The king of mantras mentioned above, "lama hapatidzayi bihanatakara," should be deleted, and "so-and-so, the harmer" should be remembered. Its power is proclaimed.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རང་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ལུས་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་པདྨར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཕབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་
གསུང་འཛིན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རིག་མའོ། །མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཕན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྙེད་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་ཏེ་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས། གནས་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམས་ལ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་པ་ནི་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྟེ། བློ་བརྟན་པའི་སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཉམ་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངེས་ངག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །མི་སྣང་བདག་པོས་ཞེས་པ་རྟོག་པའི་ལུས་ངག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན། འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ལས་མི་སྣང་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཤད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཤད་བ་སྟེ་དྲི་ཆེན་ནམ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ཇི་སྙེད་པ་འམ། ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྷནྜའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞེས་སོ། །བཤང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དྲི་ཆེན་བླངས་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མས

【汉语翻译】
现在修习结合，如前所述。现在是黎明时分，讲述其利益，从“自身”等开始。“自身”是指自己的身体等。“语心金刚”是指将具有金刚三自性的三角形，如月亮般置于莲花中，就能获得菩提。何种菩提呢？从“之后”等开始。“如同遍照光明”，是指获得身金刚坛城的轮，对该部族的人们显现的菩提。同样，金刚萨埵大王是意金刚。佛金刚语执是语金刚。因此，从那之中生起一切有情，称为金刚。现在讲述秘密灌顶的誓言及其利益，从“美貌”等开始。“美貌”是指主尊的明妃。因为具有如母亲般的心，所以找到想要帮助的女子。做什么呢？如仪轨般，以中间的近修四种等净化后，在寂静处举行会供，与其平等进入的秘密是融化的月液，聪慧的弟子应观想为一切如来汇集的自性而食用。其功德也是从“那”等开始。“与文殊 समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान समान

【英语翻译】
Now practice union, as before. Now is the time when dawn breaks, speaking of its benefits, starting with "one's own body," etc. "One's own body" refers to one's own aggregates, etc. "Speech-mind Vajra" means that if the triangle with the nature of the three vajras is placed like a moon in a lotus, one will attain enlightenment. What kind of enlightenment? Starting from "then," etc. "Like Vairochana's light" means the enlightenment that appears to those of that lineage after obtaining the wheel of the body vajra mandala. Similarly, Vajrasattva, the great king, is the mind vajra. Buddha Vajra Speech-holder is the speech vajra. Therefore, all beings are born from that, called Vajra. Now, speaking of the secret empowerment's vows along with their benefits, starting with "beautiful face," etc. "Beautiful face" refers to the consort of the main deity. Because she has a mother-like mind, one finds a woman who wants to help. What to do? As in the ritual, after purifying with the four intermediate approaches, etc., one performs a feast offering in a secluded place, and the secret of entering into equality with that is the melting moon nectar, which a wise disciple should contemplate as the nature of all Tathagatas and consume. Its qualities also start from "that," etc. "Equal to Manjushri and splendor" means the bodhisattva of the tenth bhumi, after making a firm vow. "By the invisible lord" means that if one makes oneself invisible with the body and speech of thought, one will become like the color of Jambudvipa gold. Now, speaking of achieving invisibility by eating the five nectars, etc., starting with "explained," etc. That also, as before, the child yogi explains in the center of the drawn mandala, abiding in the first ritual, or whatever food there is, such as excrement or rice gruel, etc., or the five meats, etc., are placed inside a bhanda, and after mantra-izing as in the ritual, it means that after purifying with the order of winds, etc., and seeing it blaze with one's own mantra recitation, etc., if one eats it, even the Buddhas will not see one. "Having taken excrement as in the ritual," means having taken excrement and placing it in a container of acacia wood with white goat's milk.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣུར་ཏེ་བསྐམས་ནས་ཁམ་ཕོར་བུག་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར། དེའང་དང་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མེ་བཅུག་སྟེ་བསྐོལ་བ་བུག་པ་མེད་པ་ལ་འཛག་པ་བླངས་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྐུལ་ནས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་ན་སངས་
རྒྱས་ཉིད་སྡིག་པའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པས་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་བསྐམས་ལ། ཁམ་ཕོར་གྱི་ཆོ་ག་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བ་ར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ། བཤད་བ་གླང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་དབང་པོ་དང་རང་གི་ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་མཐའ་གཉིས་དགག་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་རང་གིའོ། །སྟོང་གསུམ་བདག་པོ་ཡང་རང་གིའོ། །འདོད་ཁམས་གནས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ན་ཡོང་ན་ཡང་ཞེས་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་དེའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་དབང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་གང་དུ་བལྟས་པ་ལྟར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་དང་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གསང་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་
སྐྱེ

【汉语翻译】
将其浸泡后晒干，放在有孔的陶碗上。然后将其放在风中火坛的上方，点火煮沸，取走无孔处的滴落物。念诵一百零八遍后，做成丸药服用，就能成佛。就像太阳晒干罪恶的泥潭一样，太阳也无法看见它。家庭等仪式也用铜器在红牛奶中浸泡晒干，像之前的陶碗仪式一样进行。现在讲述上面所说的丸药成就的配方，即用三种铁缠绕的“绕”（藏文）等物质。例如，讲述“巴朗波”（藏文）等。其中，“以二根之结合”指的是将自己的根和本尊的根融为一体。这里不是指金刚和莲花，因为共同的成就不从手印中产生。其他部分容易理解，不再赘述。那么，这些要通过什么样的瑜伽来做呢？也就是金刚持，通过任何本尊的结合，如前所述，结出大手印，为了破除二边而加持。将充满荟供的丸药放入嘴中冥想，就能获得如前所说的功德。这就是所说的“智慧”等。能行于百亿俱胝之上的地方，是自己的。三千世界的主宰也是自己的。欲界的天女，拥有天上的享受，对伟大的苦行者行欲。或者说，色界，如果能到那里，也显示了其非凡的力量。不超出不可见之自性，所以是誓言，即伟大的金刚持。现在讲述其意义的奇妙之处，即“之后”等。所谓“随心所欲”，是因为他们如实证悟了心的本性，所以无论看向哪里，都会如其所是地显现。为了让众生知晓，所以显现为如佛陀般。奇妙之处在于最后的生起次第、咒语和甘露丸等。所谓“极其奇妙”，是指能成办各种咒语的事业。所谓“至高无上的不变秘密”，是指最后的

【英语翻译】
Soak it and dry it, then place it on a perforated pottery bowl. Then place it above the mandala of fire that resides in the wind, ignite it and boil it, taking the drippings from the non-perforated area. After reciting it one hundred and eight times, make pills and take them, and you will become a Buddha. Just as the sun dries up the muddy swamp of sin, even the sun cannot see it. Household and other rituals are also performed by soaking and drying in red cow's milk in a copper vessel, similar to the previous pottery bowl ritual. Now, the ingredients for the accomplishment pills mentioned above, such as the substances to be wrapped with three kinds of iron, are explained. For example, the explanation of "Balangpo" and so on. Among them, "by the union of the two roots" refers to the merging of one's own root and the root of the deity into one. This does not refer to vajra and lotus, because common accomplishments do not arise from mudras. The other parts are easy to understand and will not be elaborated. So, through what kind of yoga should these be done? That is, Vajradhara, through the union of any deity, as previously stated, generates the great mudra, and blesses it in order to eliminate the two extremes. Put the pills filled with tsok into your mouth and meditate, and you will gain the merits mentioned earlier. This is what is said as "wisdom" and so on. To be able to go above hundreds of millions of kotis of yojanas is one's own. The lord of the three thousand worlds is also one's own. The daughters of the gods who reside in the desire realm, possessing heavenly enjoyment, practice desire with the great ascetic. Or, the form realm, if one can go there, also shows its extraordinary power. Not exceeding the nature of invisibility, therefore it is a vow, that is, the great Vajradhara. Now, the wonderful aspects of its meaning are explained, that is, "afterwards" and so on. The so-called "at will" is because they have realized the nature of mind as it is, so wherever they look, it will appear as it is. In order for beings to know, it appears like a Buddha. The wonderful thing is the final generation stage, mantras, and nectar pills, etc. The so-called "extremely wonderful" refers to the ability to accomplish various mantra activities. The so-called "supreme unchanging secret" refers to the final

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིལ་བུ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསན་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ། བསྙེངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གང་བ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དབུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལྔས་རང་རང་གི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་དེ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཙུག་ཏོར་མཆོག་སྟེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། གདོན་མི་
བྲ་བས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབུ་རྒྱན་དུ་བརྟག་པ

【汉语翻译】
以地成就殊胜智慧。本体性清净是指不为粪便等物所染。极度无垢之法是指大手印瑜伽士从丸药中获得功德。现在宣说灌顶之种姓主尊的决定。从“此后”等开始，已经说完了。佛陀金刚即是大金刚持。彼等一切的自性是具忿怒相者。金刚结合是不动尊，成为谦逊是指彼等互相灌顶。如是说：因由果而增长，果也由因而增长。如是说。佛陀金刚作饶益者，是指不动尊。由此金刚持等，即以毗卢遮那佛等四尊的灌顶而令欢喜。金刚眼之形像等，是指眼等十位天女。顶髻是指五方如来和第六位大金刚持，因为安住于头顶之故。如是说：转轮之王有六位，顶髻即是种种显现。如是说。其中以五顶髻令各自的部族欢喜。忿怒尊之中，此为最胜。是指十位忿怒尊中，顶髻最胜者是谁呢？佛陀是指毗卢遮那佛。由此令阎魔敌欢喜。金刚是指不动尊，由此令八忿怒尊欢喜。精勤修习是指无量光佛令马头明王欢喜。智慧之王法胜是指对于毗卢遮那佛等的持明成就者们，观想本尊吉祥为头饰。持明母是指对于眼母等的持明成就者，观想无量寿佛为头饰。一切作用之咒是指役使者，观想橛金刚童子为头饰。一切咒语是指梵天和猛厉者和自在天和勇士金刚等。以彼等的头饰观想金刚萨埵，即是不动尊。对于夜叉女众，观想阎魔敌为头饰。

【英语翻译】
Through the earth, excellent wisdom is attained. The purity of essence means not being obscured by substances like feces. The extremely immaculate Dharma refers to the qualities obtained from pills by the yogi of Mahamudra. Now, the determination of the lineage lords of empowerment is explained. Starting from "Then," and so on, it has already been explained. Buddha Vajra is the great Vajradhara. The nature of all of them is the wrathful ones. Vajra union is the immovable one, and becoming humble means that they empower each other. As it is said: The cause is increased by the result, and the result is also increased by the cause. So it is said. Buddha Vajra, the one who benefits, refers to the immovable one. By this, the Vajradharas, that is, by the empowerment of the four, such as Vairochana, are made happy. The form of Vajra Eye, and so on, refers to the ten goddesses, such as the Eye. The crown refers to the five Sugatas and the sixth, the great Vajradhara, because they reside on the head. As it is said: There are six Chakravartin kings, and the crown is the manifestation of various forms. So it is said. Among them, the five crowns please their respective families. Among the wrathful ones, this is the most excellent. It refers to the crown jewel among the ten wrathful ones. Who is it? Buddha refers to Vairochana. By this, Yamantaka is pleased. Vajra refers to the immovable one, by which the eight wrathful ones are pleased. Intense meditation means that Amitabha pleases Hayagriva. The King of Knowledge, the supreme Dharma, means that for the Vidyadhara Siddhas, such as Vairochana, one should contemplate the auspicious deity as a head ornament. The Vidyadhara Queen refers to contemplating Amitayus as a head ornament for the Vidyadhara Siddhas, such as Chakshurmati. All the mantras that perform actions are those that command, and one should contemplate Kilaya as a head ornament. All the mantras are Brahma, the fierce one, Ishvara, the hero Vajra, and so on. As their head ornament, one should contemplate Vajrasattva, that is, the immovable one. For the Yakshini women, one should contemplate Yamantaka as a head ornament.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པས་ན་ཤིས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིག་ལྔ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྟོན་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་ལྷ་དབབ་བ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་གི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཐ་མ་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་བས་དབབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རི་རྩེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་ན་དེའི་ལྷས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟག་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་
བ་ཡང་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྣོད་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། གནས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བ

【汉语翻译】
名为“拉嘉”。“所有真言”是指从所有与本尊结合的顶端，每个本尊都与明妃结合，通过激励的行为，菩提心的水流流淌，因此是吉祥的。因此，这显然不是五种明妃。这些是为了放置在前额等处。 “这个禅定轮”是指这个灌顶是禅定的灌顶。正如所说：“所有禅定轮的灌顶都是观察”。那个真言使如来和坛城都感到高兴。据说，在四种受用中，这是伟大的成就。因为不是可以超越的，所以显示为伟大的誓言。现在，为了让进入坛城的弟子降临本尊，并立即通过这种结合，证悟瑜伽士的力量，所以说了“此后”等。因为是经文的基础，所以是主要的。因为是所有蕴等清净的主人，所以拥有所有法。因为是三身自性，所以身语意完全清净，直到最后。因为稍微拥有智慧，所以说了降临之处，即“山顶”等。“禅定金刚”是指按照下面出现的次第来做。秘密真言念诵的结合也是指念诵下面出现的吽等，并通过那个瑜伽来降临。如果这样降临，据说那个本尊会做一切，即“金刚萨埵”等。“金刚萨埵”等。“金刚萨埵”等词语所包括的是常恒、无量光、激励母等。通过真言和禅定来激励，也将在下面展示。 “将做所有事业”，是指实现绘制坛城和抛掷鲜花等的意图。现在说了降临方法的仪轨，即“金刚法”等。那也是像所说的那样，在容器阿中，观想金刚法无量光之形，像红莲花的颜色一样，特别地，在那上面有身语意的金刚，在三个地方做种姓的观察。那也是在心间从লাম（藏文，梵文天城体，lam，地）中

【英语翻译】
It is called "Ra Ja." "All mantras" means that from the top of all unions with deities, each deity is combined with a consort, and through the act of inspiring, the stream of bodhicitta flows, so it is auspicious. Therefore, it is clear that it is not the five consorts. These are for placing on the forehead and so on. "This meditation wheel" means that this empowerment is the empowerment of meditation. As it is said, "The empowerment of all meditation wheels is observation." That mantra pleases the Tathagatas and mandalas. It is said that among the four enjoyments, this is a great accomplishment. Because it is not something to be transcended, it is shown as a great vow. Now, in order to have the deity descend upon the disciple who has entered the mandala, and immediately through this union, to realize the power of the yogi, it is said, "Then" and so on. Because it is the basis of the scriptures, it is the main one. Because it is the master of the purification of all aggregates and so on, it is rich in all dharmas. Because it is the nature of the three bodies, body, speech, and mind are completely pure, until the end. Because it slightly possesses wisdom, the place of descent is spoken of, that is, "mountain peak" and so on. "Meditation Vajra" means to do it according to the order that appears below. The union of secret mantra recitation also refers to reciting the Hum etc. that appear below, and descending through that yoga. If it descends in this way, it is said that that deity will do everything, that is, "Vajrasattva" and so on. "Vajrasattva" and so on. What is included by the words "Vajrasattva" etc. are permanence, Amitabha, stimulating mother, and so on. Inspiring through mantra and meditation will also be shown below. "Will do all actions" means to accomplish the intention of drawing mandalas and throwing flowers, etc. Now the ritual of the method of descent is spoken of, that is, "Vajra Dharma" and so on. That is also, as it is said, in the vessel A, visualize the form of Vajra Dharma Amitabha, like the color of a ruby, especially, on that there are the vajras of body, speech, and mind, and in the three places do the observation of the lineage. That is also in the heart from lam (藏文，梵文天城体，lam，地)

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་པའི་དབང་ཆེན་སེར་པོ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱཿ་དཀར་པོ་བསམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་འབར་བ་བསམས་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཛྷཻཾ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོགས་འཁྲུག་ཅིང་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གར་གྱིས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་རྩ་ལ་རྩ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱཿཛཻཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབབ་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །རྟགས་མཐོང་བ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ནས་བྷུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་བས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་སོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པོར་བྱ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །ས་བླ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཛྲེ་སྟེ་ས་ལས་སྟེང་དུ་འཕར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཆེན་ནི་སྐུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བཞི་པོ་དེ་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་ནི་བདེ་
པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་བྲི་བ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིགས་བཙུན་པ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ཞལ་ལྔ་ནས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེས་ཐིག་དང་ཚོ་ན་དགྱེ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་པོ་སྟེ། དེས་ནུས་པར་མེད་དོ་ཞེས་དཔྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས

【汉语翻译】
幼童的威猛者黄色，在四方柱上，以金刚杵为标志的中央，观想蓝色的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）。在喉咙处，观想从瓦姆（བཾ，vaṃ，种子字）变出的水之坛城，圆形，以宝瓶为标志，红色的阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）。在头顶，观想从扬（ཡཾ，yaṃ，种子字）变出的风之坛城，如弓状，以幡为标志，中央观想白色的哈（ཧཱཿ，hāḥ，种子字），以此加持。然后，在其脚下，在风之上，观想位于火之坛城上的燃烧的斋姆（ཛྷཻཾ，zhaiṃ，种子字）。以风等次第，以斋姆（ཛྷཻཾ，zhaiṃ，种子字）催动的光芒之众喧闹，观想从脚底到脚踝燃烧起来。然后，作为三族姓之自性者，应当催动，以具足金刚铃杵的怖畏之舞，念诵“阿贝夏亚 斯丹巴亚 惹惹惹惹 匝拉匝拉 吽 诃 斋 恒”，以此降临的所有仪轨，如果做了，必定能成就，不会被魔所害。如果看到征兆，在其舌头上，观想明点上的红色阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字），念诵“布嘿 瓦日拉”，以此，所有善与非善都将由其显示。然后，念诵“嘿，金刚，住立”，以此使其稳固，并放入花朵等。所谓“地上升起”，是指扎热，即从地上升起的因。大族姓是指身之族姓等三种。这些是催动那四位圣者。所谓“由金刚成就者们做”，是指以依靠圆满之心。观察是指大乐，即成就它。现在，稍微由智慧自在的瑜伽士，将智慧之神降临于两种容器上，宣说了书写两种坛城。所谓“女儿”等。十二岁是指没有粗大烦恼的过失。所谓“相好圆满”，是指种姓高贵等，如从莲花五面所庄严的仪轨中出现一般。所谓“做完所有仪轨后”，是指如前一样，做完降临的所有仪轨后，以此，对于线、颜料、喜悦等事业，应当极力催动。由于具有事业的力量，所以是另一种方式，即如果上师、弟子等做了事业，那么就成为具有身语意三者的三界众生。因此，将要考察是否没有能力。其意义如下：所有行为

【英语翻译】
The powerful yellow one of a young child, on a four-sided pillar, in the center marked with a vajra, contemplate the blue Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable). At the throat, contemplate the circular water mandala transformed from Vaṃ (བཾ，vaṃ, seed syllable), marked with a vase, the red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ, seed syllable). At the crown of the head, contemplate the wind mandala transformed from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ, seed syllable), shaped like a bow, marked with a banner, in the center contemplate the white Hāḥ (ཧཱཿ，hāḥ, seed syllable), thereby blessing it. Then, beneath its feet, above the wind, contemplate the blazing Jhaiṃ (ཛྷཻཾ，zhaiṃ, seed syllable) situated on the fire mandala. In the order of wind and so forth, the multitude of light rays stirred by Jhaiṃ (ཛྷཻཾ，zhaiṃ, seed syllable) is tumultuous, and contemplate it blazing from the soles of the feet to the ankles. Then, as the embodiment of the three families, one should urge, with a terrifying dance endowed with vajra and bell, reciting "Ābeśāya Staṃbhāya Ra Ra Ra Ra Tsāla Tsāla Hūṃ Hāḥ Jhai Heṃ," all the rituals of causing to descend, if done, will surely be accomplished, and will not be harmed by demons. If a sign is seen, on its tongue, contemplate the red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ, seed syllable) on the bindu, reciting "Bhuhi Vajra," thereby, all good and non-good will be shown by it. Then, reciting "Hey Vajra, remain!" thereby make it firm, and have flowers and so forth thrown in. The so-called "rising from the earth" refers to Jre, which is the cause of rising above the earth. The great families are the three, such as the family of the body. These are to urge those four noble ones. The so-called "done by those who have accomplished the vajra" refers to with a mind of complete reliance. Examination is great bliss, that is, accomplishing it. Now, the yogi who is slightly empowered by wisdom, having the wisdom deity descend upon two kinds of vessels, has spoken of drawing two kinds of mandalas. The so-called "daughter" and so forth. Twelve years old means without the fault of coarse afflictions. The so-called "perfectly complete with characteristics" refers to noble lineage and so forth, like appearing from a ritual adorned with the five faces of a lotus. The so-called "after having done all the rituals," refers to as before, after having done all the rituals of causing to descend, thereby, for the activities of lines, colors, joy, and so forth, one should exert great effort. Because of having the power of activity, it is another way, that is, if the teacher, disciple, and so forth do the activity, then it becomes a being of the three realms endowed with the three of body, speech, and mind. Therefore, it will be examined whether there is no ability. Its meaning is as follows: all actions.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱེའུ་བུ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚོགས་དབབ་པ་བྱས་ལ། དེས་ཐིག་གདབ་པ་དང་རྔུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བྱས་ནས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དེ་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབབ་ན་སེམས་དང་བཅས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འབབ། །ཅེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། སྐུལ་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་
བབས་པའི་རྟགས་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་གོང་མ་ལྟར་བརྗོད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་བབས་པས་ནི་ཀུན་དུ་ཤེས། །གསུང་བབས་པས་ནི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་བབས་བས་ནི་ནམ་མཁར་གནས། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོ་ག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་འདུས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྡང་བ་ཚར་གཅད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བས་ན་བདག་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་མང་པོས་ཡོངས་པ་བརྟན་པར་མ་ག

【汉语翻译】
一切圆满的瑜伽士将童男童女安置于轮之殿中，如是宣说后，行会供之法。彼以线绘图，挥洒彩粉，从而获得加持。祈请本尊降临，遣返本尊返回本位。并举行安住等仪轨。以上宣说了降临之精华。其中“精华”等是也。宣说了其能力。“虚空”等是也。虚空并非有形之物，若其亦能降临，则具心者更何须言说。舍弃一切分别念，金刚萨埵之自性，如法行持亦能降临。如是说。宣说彼等精华即是本尊之体性。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等是也。此乃指示秘密语。所谓金刚三者乃是秘密，是其誓言之意。说为能催动者，乃是催动母之体性。如何是耶？催动与摇动是也。如是等等已显示。现在，于降临之相，宣说身之金刚降临之相。“金刚语”等是也。金刚语如前所说，身金刚降临之相，一肘等等，将跃升于虚空。如是说。如是，语金刚降临之相，念诵念珠之咒等。意金刚降临之相，将知晓过去与未来之一切善与非善。如是说：意降临故，无所不知。语降临故，念诵咒语。身降临故，安住虚空。如《世间明灯》所说。如前一般，一切转变。所谓“一切转变”，是指除了线绘与彩粉之仪轨外，一切都应如最初之瑜伽士一般行持。因此，此仪轨与其他仪轨不同，是秘密集合。现在宣说以甘露回旋之结合，诛杀怨敌之仪轨。所谓“此后”等是也。乃是普照一切如来之因，故为本主。三身之处所完全清净，故显现为三金刚。纵然未能一心一意，

【英语翻译】
The yogi who has perfected everything places the boy and girl in the wheel house and performs the assembly offering as described. He draws lines and scatters colored powders, and thus receives the empowerment. He invites the deity to descend and sends it back to its place. And perform the rituals of abiding and so on. The essence of the descent mentioned above is explained. Among them, "essence" and so on. Its power is explained. "Sky" and so on. The sky is not a material thing. If it also descends, what need is there to mention those with minds? Abandoning all thoughts, the nature of Vajrasattva, if practiced according to the ritual, will also descend. So it is said. It is said that those essences themselves are the nature of the deity. "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" and so on. This is to indicate the secret word. The so-called three vajras are secret, meaning their vows. It is said to be able to urge, which is the nature of the urging mother. How is it? Urging and shaking are also. As such, it has been shown. Now, in the sign of descent, the sign of the descent of the body vajra is explained. "Vajra word" and so on. The vajra word is as mentioned above, the sign of the descent of the body vajra, one cubit and so on, will leap into the sky. So it is said. Likewise, the sign of the descent of the speech vajra, reciting the mantra of the rosary and so on. The sign of the descent of the mind vajra, will know all the good and non-good of the past and future. As it is said: Because the mind descends, it knows everything. Because the speech descends, it recites mantras. Because the body descends, it abides in the sky. As stated in "Light of the World". As before, everything changes. The so-called "everything changes" means that everything except the rituals of line drawing and colored powder should be performed as the first yogi. Therefore, this ritual is different from other rituals, it is a secret gathering. Now, the ritual of killing enemies by the union of nectar swirling is explained. The so-called "thereafter" and so on. It is the cause of illuminating all the Tathagatas, so it is the master. The place of the three bodies is completely pure, so it appears as the three vajras. Even if you are not single-minded,

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིང་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་བས་འདི་དག་བྱ་ཞེས་སོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཞིག་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་དེ་ཁོ་ན་སྦྱོར་བས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དགྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་གོང་མ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ལ་མཚན་མ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་
ཡང་འཇིག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བསྲེགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་གོང་མ་ལྟར་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཆིའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱས་ལ་ཁ་བྱེ་བའི་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་པོ་སོན་འཆའ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྦར་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཆེན་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འཇིག་ཅེས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ལྟར་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བཤད་ཅི་དག་གིས་ལུས་བྱུགས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་གོང་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་ནས་བསྲེགས་ན་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞ

【汉语翻译】
并且因为没有得到征兆，为了守护誓言不衰退，要坚定苦行，即日夜精勤念诵等等，这些应该做。一切恶毒是指对三宝造成损害等等。为了摧毁它，除了甘露旋转的结合之外，不能做其他，因为在一切神灵的事业中，唯有那个结合最迅速。怎么做呢？敌人的，等等。也就是安住于那个结合，如前一样，用坟场的灰烬等物做成敌人的形象，然后召唤，在坟场等地方，披头散发，赤身裸体，压住性器官，念诵咒语，三界
也会毁灭，何况其他？说了其他的结合。用焚烧，等等。只用焚尸的灰烬做成形象，然后在坟场如前一样念诵一千零八遍，那么所要摧毁的目标就会死亡。说了通过那个瑜伽士以火供来成办事业。坛城，等等。也就是用焚尸的灰烬等物做成三角形的火坛城，用烟等物染成黑色，用张开的三个尖端，点燃性交者、播种者等的火焰，如所说的那样，生起火神，然后在它的口中，砍断用前面所说的材料做成的形象，然后三次火供，并且观想那个果实是甘露旋转的张开的嘴，具有锋利的牙齿和吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）的舌头，然后观想牛羊肉等各种东西是它的肢体，然后进行火供，那么金刚萨埵也会无疑地被摧毁。同样，用大肉做成形象，然后如前一样进行火供，那么金刚所生的也会被摧毁。同样，如前一样，做成敌人的形象，然后用粪便等物涂抹身体，并念诵“某某玛拉雅帕特”的语句，在前面的灶中，用荆棘的火焰，愤怒地焚烧心等，那么即使是佛陀也必定会被摧毁。说了其他的结合，河流，等等。也就是用河流流淌的两岸的泥土等物做成敌人的形象，头朝北，仰面朝天放

【英语翻译】
And also, because no signs are obtained, in order to protect the vows from degenerating, one must be steadfast in asceticism, that is, diligently reciting mantras day and night, and so on; these should be done. All wickedness refers to causing harm to the Three Jewels, and so on. To destroy it, nothing other than the union of nectar swirling should be done, because in the activities of all deities, only that union is the fastest. How should it be done? The enemy's, and so on. That is, abiding in that union, as before, using ashes from the charnel ground and other substances to make an image of the enemy, then summoning it, in places such as the charnel ground, with disheveled hair and naked, pressing down on the genitals, reciting mantras, even the three realms
will be destroyed, what to mention others? Other unions are spoken of. By burning, and so on. Making an image solely from the ashes of a cremated corpse, then in the charnel ground, reciting it one thousand and eight times as before, then the object to be destroyed will die. It is said that through that yogi, one accomplishes activities with fire offerings. Mandala, and so on. That is, using ashes from a cremated corpse and other substances to make a triangular fire mandala, coloring it black with smoke and other substances, with the three open tips, igniting the flames of those who engage in intercourse, sowers, and so on, as it is said, generating the fire deity, then in its mouth, cutting the image made from the materials mentioned earlier, then performing fire offerings three times, and contemplating that the fruit is the open mouth of nectar swirling, possessing sharp teeth and the tongue of Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), then contemplating various things such as beef and mutton as its limbs, then performing fire offerings, then even Vajrasattva will undoubtedly be destroyed. Similarly, making an image from great flesh, then performing fire offerings as before, then even that which is born from Vajra will be destroyed. Similarly, as before, making an image of the enemy, then smearing the body with excrement and other substances, and reciting the phrase "So-and-so Māraya Phat," in the aforementioned stove, with the fire of thorns, angrily burning the heart and so on, then even the Buddhas will certainly be destroyed. Other unions are spoken of, river, and so on. That is, using soil and other substances from the two banks of a flowing river to make an image of the enemy, with the head facing north, lying supine

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་སྟེ་སྲང་ཀོ་ཙ་དང༌། འབྱི་ཚེ་ཁ་ལ་སོགས་པའམ་བཅོས་པས་བཙུགས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དགང་ངོ༌། །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་དང༌། དུག་དང༌། དྷ་དུ་ར་ནི་སྣག་ཚར་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མིང་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་
གཞུག་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོང་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སོལ་ཁུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་སོལ་ཁུས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ནས་སེམས་ཁྲོས་ནས་རུས་ཕྱེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྐང་པས་ལིངྒ་དེ་མནན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེ་ཀྲ་ཧ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་ཚེའི་མར་དང་བཤད་གཅི་སྦྱར་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལིངྒ་གཡོགས་པར་བླུགས་ལ་མེའི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་བས་མནན་ནས་བསྐུལ་བ་མ་བཏང་བའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་ཚ་བས་གདུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པའི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཡང་ན་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟག་འོག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལས་འདི་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་རམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པའོ། །དེས་གདུག་པའི་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ན་གསོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོ་ག་བཞིས་སྡང་བ་འཇིག་པར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །
དེ་ཡང་ཞབས་ར

【汉语翻译】
像芝麻籽一样没有间断地，用毒物产生的荆棘，即秤杆等；或用粪便等，刺入后念诵咒语并灌注。用人油、盐、油、毒药，以及曼陀罗做成墨水，写在坟场的布上，然后将名字写在人像的心脏处。
这样做，即使是所有的佛陀也能杀死，更何况其他人呢。还说了其他的做法，比如用煤灰等。仅用那种做法，穿着湿煤灰的衣服，心中愤怒，用骨灰、毒药和血做成敌人的形象，然后用甘露漩的脚踩住林伽，念诵“切给莫 罗刹斯 扎哈亚”等祈使句，即使是金刚萨埵也会被罗刹带走，更何况其他人呢。还说了其他的做法，比如用人油等。用那种做法，将人油和粪便混合，倒入之前说的林伽罩里，然后用火轮加持，用脚踩住，不停地念诵祈使句，由于极度的灼热而感到痛苦。
现在说的是事业的分类，即漩咒。比如“那个”等。所有的忿怒尊都是阎魔敌等。大誓言的忿怒尊是不会超越那些的，即甘露漩。那是用于事业的心髓。火供或者禅定者，指的是火供之前说过的。禅定是下面要说的。物质和具备物质，也要从上下两方面来理解。因此，这个事业是通过三种仪轨来成就的。如是说：压住相然后念诵，或者火供忿怒尊瑜伽，或者恶毒的众生用禅定，对于食物要善加观察。这样，由于恶毒的身语意被摧毁，因此有精进和苦行的人，以不散乱的心来做，是杀戮的殊胜方法。为了使所有那些事业的忿怒尊生起，说了因缘，即金刚萨埵等。金刚萨埵指的是在它之前，通过四种仪轨来摧毁仇恨的忿怒尊，即甘露漩。
还有，足

【英语翻译】
Like sesame seeds without interruption, use thorns produced from poison, such as scales; or use feces, etc., pierce and recite mantras and pour. Use human oil, salt, oil, poison, and Datura to make ink, write the name on the cloth of the cemetery, and then write the name on the heart of the image.
By doing this, even all the Buddhas can be killed, let alone others. Other methods are also mentioned, such as using coal ash, etc. Just by that method, wearing wet coal ash clothes, with anger in the heart, make an image of the enemy with bone ash, poison, and blood, and then step on the lingam with the foot of the nectar vortex, and recite imperative sentences such as "Che ge mo Rakshasa Trahaya," even Vajrasattva will be taken away by Rakshasa, let alone others. Other methods are also mentioned, such as using human oil, etc. With that method, mix human oil and feces, pour it into the lingam cover mentioned earlier, and then bless it with the fire wheel, step on it with your foot, and keep reciting the imperative sentences, suffering from extreme heat.
Now, the classification of activities is discussed, namely the vortex mantra. For example, "that," etc. All the wrathful deities are Yamantaka, etc. The wrathful deity of great vows will not transcend those, namely the nectar vortex. That is the essence for use in activities. Homa or meditator refers to what was said before the homa. Meditation will be discussed below. Material and possessing material should also be understood from both top and bottom. Therefore, this activity is accomplished through three rituals. As it is said: Press the sign and recite, or homa wrathful deity yoga, or evil beings use meditation, and carefully observe the food. In this way, since the evil body, speech, and mind are destroyed, therefore those with diligence and asceticism, doing it with an undistracted mind, is a superior method of killing. In order to make all those activities' wrathful deities arise, the causes and conditions are mentioned, namely Vajrasattva, etc. Vajrasattva refers to the wrathful deity who destroys hatred through four rituals before it, namely the nectar vortex.
Also, the foot

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བགྲད་པ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བ་བསམས་ནས་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པས་འདི་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལག་པར་མ་ཆགས་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་སྟེ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་བ། དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ་གདུག་པ་དེ་སྟ་རེ་དང་གཏུན་ཤིང་གིས་ཐམས་ཅད་བསད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ནས། གོང་མ་ལྟར་ཡང་བསད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེར་མཚན་མ་བོར་ཏེ་སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་ནས་འགྱོད་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པས་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པར་སྔགས་མཁན་གྱིས་བསམས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ལས་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་མ་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཏུམ་ཞིང་མི་བཟད་པ་སྤྲོས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པར་བསམས་ན་འཆིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འུག་པ་དང༌། ཁྭ་དང་བྱ་རོག་དང་རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཝ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསམས་ན་འཇིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་མགོ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་བཟུང་བར་བསམས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ

【汉语翻译】
怒目圆睁。意思是观想面部等恐怖景象而行事。手持斧头和锤子。这表明，为了对所调伏者宣告罪过，要以禅定加以区分。也就是首先观想，具有诽谤上师等想法的人手中拿着没有沾染的斧头和锤子，即木杵，然后精进修习下面将要出现的禅定。如是说。对此进行了阐述，从“从那”开始等等。观想虚空中充满了一切佛陀，并观想用斧头和木杵杀死了所有的恶毒者。又观想充满了所有的菩萨，然后像前面一样观想杀死了他们。这样做了三次之后，在那里放弃相，忆念起损害佛陀的敌人，生起后悔，因为没有救护而感到恐惧，因为害怕而心烦意乱，咒师这样观想。如果生起大悲心的忿怒尊而行事，那么必定会死亡。如是说。讲述了从禅定中产生的其他行为。从“罗刹”开始等等。拥有甘露的瑜伽士，对于没有守护神的所调伏者，在火中安住，观想从自己念诵的咒语中产生出罗刹，以及各种各样的忿怒尊，凶猛且令人厌恶，通过散布、捆绑和殴打等方式使其感到恐惧，那么就会死亡。如是说。同样，观想从那之中生出的猫头鹰、乌鸦、乌鸦和发出长长声音的狐狸等进行折磨和恐吓，那么就会毁灭。如是说。同样，观想从那之中生出的极度愤怒的黑蛇，有一百个头，每个头都有两条舌头和两排毒牙，那些恐怖之物也使之感到恐惧，所有恶毒者的誓言都放在所调伏者的额头上，那么就会毁灭。如是说。十方众生即是成为佛和菩萨者。对于他们，像前面一样，对所调伏者进行伤害和损害，那就是所调伏者。为了使之感到恐惧，这就是催促的仪轨。如是说。同样，观想自己手中拿着的极其猛烈的锤子击打在所调伏者的心脏上，那么敌人的生命就会消失。如是说。同样，用手中拿着的金刚杵和斧头等对所调伏者

【英语翻译】
With eyes wide open. It means to act by contemplating terrifying appearances such as the face. Holding an axe and hammer in hand. This indicates that in order to declare the faults to the one to be subdued, it should be distinguished by meditation. That is, first contemplate that the person who has thoughts of slandering the lama, etc., is holding an axe and hammer that are not stained, that is, a wooden pestle, and then diligently practice the meditation that will appear below. So it is said. This is explained, starting from "From that," etc. Visualize that the sky is completely filled with all the Buddhas, and visualize that all the malicious ones are killed with axes and wooden pestles. Also visualize that it is filled with all the Bodhisattvas, and then visualize that they are killed as before. After doing this three times, abandon the sign there, remember the enemies who harm the Buddhas, generate regret, feel fear because there is no protection, and the mantra practitioner contemplates that the mind is disturbed by fear. If you act by generating the wrathful deity of great compassion, then you will surely die. So it is said. Other actions arising from meditation are described. Starting from "Rakshasa," etc. The yogi who possesses nectar, for the one to be subdued who has no guardian deity, dwells in the fire, and contemplates that rakshasas arise from his own recitation of mantras, as well as various wrathful deities, fierce and disgusting, causing fear by spreading, binding, and beating, etc., then he will die. So it is said. Similarly, visualize that owls, crows, ravens, and foxes that make long sounds, etc., that arise from that, torment and frighten, then they will be destroyed. So it is said. Similarly, visualize that the extremely angry black snake that arises from that, has a hundred heads, each head has two tongues and two rows of fangs, those terrifying things also cause it to be terrified, and the vows of all malicious ones are held on the forehead of the one to be subdued, then it will be destroyed. So it is said. Sentient beings of the ten directions are those who have become Buddhas and Bodhisattvas. For them, as before, harming and injuring the one to be subdued, that is the one to be subdued. In order to make it feel fear, this is the ritual of urging. So it is said. Similarly, visualize that the extremely fierce hammer held in my hand strikes the heart of the one to be subdued, then the enemy's life will disappear. So it is said. Similarly, with the vajra and axe, etc., held in hand, to the one to be subdued

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་གར་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གཤག་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཡང་འཆི་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷས་བསྲུང་བ་བྱས་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱིས་དང་པོའམ་ཕྱིས་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་བཀའ་ནོད་པ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧེ། སུམྦྷ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲུང་མ་ཁུ་གཅིག་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བཀུག་སྟེ་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་སྲུང་མ་དང་དཔྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་གནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གསོད་པར་བསམས་ནས་དེ་ཕྱུང་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་པ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་
ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་འབྱུང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚད་མས་དངོས་པོ་སྟོབས་སུ་གནས་པ་ལ་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ

【汉语翻译】
如果想到击打仇敌的心脏，仇敌就会丧命。同样，如果想到用手中持有的金刚杵和斧头等劈开和砍断所要对付的目标，那么连金刚萨埵忿怒尊也会死去，更何况其他（众生）呢？像这样安住的瑜伽士，如果所要对付的目标被其他的咒语和神灵保护，那么就宣说了与此分离的仪轨。“守护”等就是指这个。为了守护（自己）免受损害，其他的瑜伽士首先或之后用咒语以及由此产生的神灵，放在那人的头顶上，然后观想从菩提心产生的忿怒尊“损美听命者”在前方，念诵“嗡 阿 嘿。松巴，某某的守护神，喝一口吽 匝”，将事业金刚放入交合之中，勾召过来放在左边，念诵誓言，用甘露母（指女性）交合的橛来击打，就能造成损害。这指的是杀害并分开交合，誓言极其难以违越。宣说了共同的守护神和额头的仪轨。“金刚身”等就是指这个。金刚身指的是与所要对付的目标的身体等无二无别的本尊。当它在众生身体的坛城中安住时，就揭露它的过失，它也允许，然后极其愤怒地想着杀死所要对付的目标，把它拔出来，自己融入进去等等。这样就能使它高兴，否则就会不高兴。如是说：无论在所要对付的目标的身体上，观想坛城，在那身体安住的轮（脉轮）上，揭露它的过失，那就会显现出来并加以观想等等。宣说了修法的能力。“导师”等就是指这个。佛陀指的是常等。金刚持就是指佛陀本身。金刚法指的是无量光佛。金刚指的是不动佛。这些也都会因禅定修法而死去。以无二的量，事物安住在力量中，如其所是地催动，就会如其所是地发生。金刚忿怒尊是甘露旋转者。它也不会超出它的自性，所以是誓言忿怒尊。

【英语翻译】
If you think of striking the enemy's heart, the enemy will lose his life. Similarly, if you think of splitting and cutting the target with the vajra and axe held in your hand, even the wrathful Vajrasattva will die, let alone other (beings)? Thus, if the yogi who abides in this way, if the target to be dealt with is protected by other mantras and deities, then the ritual of separating from it is declared. "Guardian" etc. refers to this. In order to protect (oneself) from harm, other yogis first or afterwards use mantras and the deities arising from them, place them on the top of that person's head, and then visualize the wrathful deity "Harm Maker Obedient" arising from bodhicitta in front, reciting "Om Ah He. Sumba, so-and-so's guardian deity, take a sip Hum Dzah", put the karma vajra into coitus, summon it and place it on the left, recite the vows, and strike with the phurba of the nectar mother (referring to the female), which can cause harm. This refers to killing and separating coitus, and the vows are extremely difficult to violate. The common guardian deity and the ritual of the forehead are declared. "Vajra Body" etc. refers to this. Vajra Body refers to the deity that is non-dual with the body of the target to be dealt with. When it abides in the mandala of the sentient being's body, its faults are revealed, and it also allows it, and then thinking of killing the target with extreme anger, pulling it out and merging into oneself, etc. This will make it happy, otherwise it will be unhappy. As it is said: Whether on the body of the target to be dealt with, visualize the mandala, on the wheel (chakra) where the body abides, reveal its faults, and it will appear and be visualized, etc. The power of practice is declared. "Teacher" etc. refers to this. Buddha refers to permanence etc. Vajradhara refers to the Buddha himself. Vajradharma refers to Amitabha. Vajra refers to Akshobhya. These will also die due to meditation practice. With the non-dual measure, things abide in power, and when urged as they are, they will happen as they are. Vajra Wrathful One is the Nectar Swirling One. It will not exceed its own nature, so it is the Vow Wrathful One.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་དང་ལྡན་པར་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་འབྲེལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཁཾ་གི་བཟླས་པ་ཡིས་རྡོ་རྒྱུས་སམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཏབ་པས་སྤྲུལ་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ནག་པོའི་འོད་འབར་བ་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་ལྕེ་གཉིས་པ། མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བྲིའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཁཾ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པའི་དུག་གི་རང་བཞིན་སྦྲུལ་དེའི་ཁའི་དབུས་ན་འཇུག་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡང་སྲེག་པའི་
མེའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་དམར་ནག་ཏུ་བསྒོམས་ན་དེས་དེ་གནས་དེ་ལས་འགུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུག་བཀུག་ནས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ནི་རང་རང་གི་གནས་ལས་སོ། །དེ་ཡང་དེའི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ནས། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡིས་བསྡུས་ནས་ཁྱེར་འོངས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེས་རྟེན་གྱི་མི་བཟད་དུག་ནི་བྱང་བ་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་མཆེ་བས་ཕུག་ནས་ལྕེ་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་མི་འཆི་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅེས་སོ། །གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྲེ་མོ་དང་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྦྲུལ་དང༌། རླུང་སྦྲུལ་དང༌། ཁ་ད

【汉语翻译】
即是金刚持大尊。诸事物自性清净已宣说。其后等。身语意三颠倒不谬故，是为大能仁。其他已述竟。自性清净者，是胜义谛，非造作。彼即无上金刚乘，即安住于彼。因此，于未生之诸法，即由遍计之自性未生。于彼，诸佛以无二之方式，示现杀害等生起。现在，任何天之瑜伽士，以具物而于事业支分中所说者，即其后等。事业支分者，谓书写等之事为主要故。以与三摩地相关故，是金刚秘密。于彼，置入三字之间的康（ཁཾ，kham，kham，空性）之念诵，以石筋或尸林之炭，念诵一百零八遍，能怖畏丑陋之化身。黑色光芒炽燃，心绪扰乱且忿怒，双舌。佩戴牙齿之鬘，书写于尸林之地上。于彼，此即等，是显示从处所移动之方便。彼亦字康（ཁཾ，kham，kham，空性）转成不堪忍之毒之自性，思维进入彼蛇之口中，彼亦如焚烧之
火之颜色般，观想为红黑色，则彼无疑能令彼从彼处移动。于彼，此即等，是以毒引诱而令执持之方便。遣除一切毒者，是从各自之处所。彼亦于彼之舌尖思维字啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）。彼之光芒之铁钩，从各种不同之因所生之毒，于三界中所住之所有，引诱后，由彼聚集而携来，随即思维融入舌中。彼以所依之不堪忍之毒，即清净，即已灭除后。以彼所成之事，以牙齿刺入额头，以彼舌头一接触，则无不死的疑虑。对于其他凶猛之生物，亦说以彼仪轨行事。罪恶等。等字所摄者，谓骡及马牛等。对于各种蛇类，即水蛇及风蛇及

【英语翻译】
That is, the great Vajradhara. It has been said that all things are pure in their own nature. Then and so on. Because the body, speech, and mind are not reversed, it is the Great Sage. The rest has been said. Self-nature purity is the ultimate truth, not fabrication. That is the supreme Vajrayana, which abides in it. Therefore, in the unborn dharmas, that is, the self-nature of the imputed is unborn. There, the Buddhas show the arising of killing and so on in a non-dual way. Now, whatever the yogi of any deity says in the branch of action with objects, that is, and so on. The branch of action means that the act of writing and so on is the main thing. Because it is related to samadhi, it is the Vajra secret. There, the mantra of kham (ཁཾ, kham, kham, emptiness) placed between the three letters, reciting one hundred and eight times on stone tendons or charcoal from the charnel ground, can frighten the ugly transformation. Black light blazes, the mind is disturbed and angry, with two tongues. Wearing a garland of teeth, write on the ground of the charnel ground. There, this and so on, is to show the means of moving from the place. That is, the letter kham (ཁཾ, kham, kham, emptiness) is transformed into the unbearable nature of poison, and it is thought to enter the mouth of the snake, and it is also like the color of burning
fire, visualize it as red and black, then it will undoubtedly cause it to move from that place. There, this and so on, is the means of enticing poison and causing it to be held. Eliminating all poisons is from their respective places. That is, at the tip of his tongue, think of the letter hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, seed syllable). The iron hook of his light, the poison arising from various causes, all that dwells in the three realms, after enticing, is gathered and carried away by him, and immediately thought to dissolve into the tongue. He purifies the unbearable poison of the support, that is, after it has been eliminated. With the accomplished matter, pierce the forehead with teeth, and as soon as that tongue touches, there is no fear of not dying. It is also said that other ferocious creatures should be treated with that ritual. Sin and so on. What is included in the word "etc." refers to mules, horses, cattle, etc. For various kinds of snakes, namely water snakes, wind snakes, and

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཐ་དད་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བྲི་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསམས་འོད་ཟེར་དེས་ཉེ་བའི་དུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལས་དུག་ནག་པོ་དྲང་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་བར་བྱེད་ཅེས་པ། །དེ་ནས་ནག་པོ་བྱུག་པའི་སར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཇུག་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དུག་གསོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འབར་བ་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་བསིལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དུག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། མགོའི་གནས་བཞི་དག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བདག་ཏུ་བསམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉེ་བའི་དུག་འབྱིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་དང་གཡན་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་པ་ཨཱཿའོད་ཟེར་ལྔ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྡུད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གང་ཅེས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་སྡུད་པ་ན་དུག་དང་བཅས་པས་ནག་པོ་ཡིན་ལ། བསྐུལ་བ་ན་ནི་དཀར་པོ་མདོག་ཅེས་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་ན་དུག་སྤངས་པས་ན་དཀར་པོ

【汉语翻译】
收集各种不同的蛇。然后，按照前面所说的结合所产生的特征，如法进行。即书写、劝请和让人持有等等。现在讲述通过金刚三瑜伽消除毒的仪轨。其中，从“这”开始等等。如法修持的毗卢遮那佛瑜伽士，观想右手由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的白色八辐金刚轮，具有光芒的集合。并在其中心观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具有光芒，通过那光芒，从被近毒和金刚等不可忍受的毒所侵袭的身体中抽出黑色毒素，并将其抛向虚空界金刚坛城。然后，在涂抹黑色的地方注入白色光芒，使其平息。不动明王的瑜伽士讲述了解毒的方法。其中，从“这”开始等等。具有不动明王瑜伽者，在所调伏者被毒侵袭的心间，观想由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的白色金刚，具有（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如光云般燃烧，那光芒也如月光般清凉。通过那光芒遍布身体，将所有毒素聚集在心间、腋窝、肋骨和头部四个位置，并观想三次，然后将所有毒素聚集在心间，观想成吐出黑色之状。如果能使充满虚空界的毒都消失，更何况所调伏者的身体呢。无量光佛的瑜伽士讲述了排出近毒的方法。其中，从“这”开始等等。“除此之外”指的是石头、癣和白癜风等等。“仅仅通过观想”指的是如法修持的无量光佛瑜伽士，观想右手由（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）产生的大莲花，八瓣，如月亮般洁白无瑕，并在其中心安住（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），观想具有五种圆满的光芒。通过它来消除近毒。如何消除呢？收集就是誓言，即通过光芒收集时，因为带有毒素所以是黑色的。劝请时是白色，即向其他地方散布时，因为排除了毒素所以是白色。

【英语翻译】
Collect all the different kinds of snakes. Then, according to the characteristics arising from the combination mentioned earlier, perform the ritual properly. That is, writing, urging, and causing to hold, etc. Now, the ritual of eliminating poison through the yoga of the three vajras is explained. Among them, it starts with "This" and so on. The yogi of Vairochana, who has practiced as it is, imagines a white eight-spoked vajra wheel arising from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in his right hand, possessing a collection of light rays. And in its center, imagine (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) possessing light rays, and through that light, draw out black poison from the body afflicted by near poison and unbearable poisons such as vajra, and scatter it into the vajra mandala of the space realm. Then, pacify the place where black is smeared by introducing white light. The yogi of Akshobhya explains how to cure poison. Among them, it starts with "This" and so on. The one possessing the yoga of Akshobhya, in the heart of the one to be subdued who is afflicted by poison, imagines a white vajra arising from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), possessing (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), blazing like a cloud of light, and that light is also imagined to be as cool as moonlight. By that light, pervade the body, gather all the poisons in the four places of the heart, armpits, ribs, and head, and contemplate three times, then gather all the poisons in the heart, and imagine it as vomiting black color. If it can eliminate even the poison that fills the space realm, what need is there to mention the body of the one to be subdued? The yogi of Amitabha explains how to extract near poison. Among them, it starts with "This" and so on. "Other than that" refers to stones, ringworm, vitiligo, and so on. "Just by imagining" refers to the yogi of Amitabha who has practiced as it is, imagining a large lotus arising from (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) in his right hand, with eight petals, white and immaculate like the moon, and in its center, abiding (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), imagine possessing five complete rays of light. Through it, the near poisons are eliminated. How are they eliminated? Collecting is the samaya, that is, when collecting with light rays, it is black because it contains poison. When urging, it is white, that is, when spreading to other places, it is white because it has eliminated the poison.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། གང་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དུག་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ནི་གསང་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ནད་ནི་འབྱུང་བ་རིང་ཐུང་ལས་བྱུང་བའོ། །ནང་གི་ནད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གསོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛིཀ་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་བླངས་པ་ནི་འདོད་པས་ཏེ། དེ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ན་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་
བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ནད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨོཾ་ཨཱཿ་འཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཁྱི་རྐང་གསུམ་པའམ། ཡི་དགས་གཅེར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་གཞི་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལག་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའམ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཕྱག་མཚན་དེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་བྱས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུངས་པ། འོན་ཏང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་འཕྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ནད་ལས་ཐར་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནད་དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བསམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚན་མས་ནད་བཅོམ་ནས་ནད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་དབབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནད་མྱོང་བར་ངེས་པ་ཡང་ཉི་མ་བདུན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་བཞི་ལ་བཟླས་པས་འཇི

【汉语翻译】
要知道在哪里如此理解。因此，这个驱除毒素的仪式是无垢佛陀禅定的秘密之处。现在，所说的用驱除的咒语消除疾病的仪式，就是从“此乃”等开始的。外在的疾病是从四大元素的长短不调和产生的。内在的疾病是从业力产生的。治疗它们的方法是金刚三身的精髓咒语，即文字的词句。文字的词句，如“随所欲求”，是指像“ཛིཀ་”等自己所取的，是随所欲求的。如果对此生起信心，就能获得功德，因此通过这种结合，观想如那样的形象，即遍照等形象。然后将病人置于面前，通过疾病的金刚加持。也就是通过遍照的瑜伽士念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་འཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་”（嗡，阿，持，ཛིཀ་，某某的疾病，阿巴拿亚，吽）来加持。对其他人也应同样理解。那些疾病也应被认为是像猴子一样，或像三条腿的狗，或像赤裸饿鬼的形象，从身语意产生，并且没有根基。然后观想自己手中所持的轮或金刚等加持，那就是金刚的果位。因为安住在自己的本尊瑜伽中，不超出身体、语言和意念，所以是誓言，即疾病的形象。观想用那法器将其磨成粉末。如果这样做，如来及其眷属就会加持，如“愿彼”等。身语意金刚，是指观想遍照等为黑色，从金刚三身中生起佛陀云。像那样，观想金刚国王云从那要医治的疾病中解脱。如何解脱呢？观想十方诸佛和金刚萨埵的形象显现，对那疾病感到愤怒，用他们手中所持的法器摧毁疾病，使疾病的形象死亡。然后又观想一切都变成黑色，降下光芒，进行灌顶等，使其寂静。因此，通过禅定的结合，确定能够体验从业力产生的疾病，也要在七天内每天四座念诵一百零八遍，就能摧

【英语翻译】
Know where to understand it that way. Therefore, this ritual of expelling poison is the secret place of meditation of the stainless Buddha. Now, the ritual of eliminating diseases with the expelling mantra, which is said, starts from "This is" and so on. External diseases arise from the imbalance of the four elements. Internal diseases arise from karma. The way to heal them is the essence mantra of the three vajras, which is the words of the letters. The words of the letters, such as "whatever is desired," refer to what one takes for oneself, such as "ཛིཀ་," which is whatever is desired. If one generates faith in this, one can obtain merit. Therefore, through this combination, contemplate such forms, such as the form of Vairochana and so on.
Then, place the patient in front and empower the disease with the vajra. That is, through the yogi of Vairochana, empower by reciting "ཨོཾ་ཨཱཿ་འཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་" (Om Ah hold ཛིཀ་ the disease of so-and-so Apana Ya Hum). It should be understood that others are also the same. Those diseases should also be thought of as being like monkeys, or like three-legged dogs, or like the form of naked pretas, arising from body, speech, and mind, and without foundation. Then, if you meditate on the wheel or vajra, etc., held in your hand as empowered, that is the vajra state. Because you abide in the yoga of your own deity, you do not go beyond body, speech, and mind, so it is a vow, that is, the form of the disease. Meditate on destroying it into powder with that weapon. If you do that, the Sugata and his retinue will bless you, such as "May it be" and so on. Body, speech, and mind vajra, refers to contemplating Vairochana and so on as black, and thinking that Buddha clouds arise from the three vajras. Like that, meditate on the Vajra King cloud being liberated from the disease of the one to be treated. How to liberate? Meditate on the forms of the Buddhas of the ten directions and Vajrasattva appearing, being angry at that disease, destroying the disease with the weapons held in their hands, and causing the forms of the disease to die. Then again, contemplate everything as becoming black, descending rays of light, and performing empowerment, etc., to pacify it. Therefore, through the combination of meditation, it is certain that you can experience the disease arising from karma. Also, by reciting one hundred and eight times in four sessions every day for seven days, you can destroy

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་བསལ་བ་སུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིས་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་
ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཆོ་གས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་ནད་གཞོམ་པ་དང་ཞི་བས་ནད་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་མའི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་རྙེད་པའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཆེན་པོའོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། གཉིས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞེས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་མཚན་མའོ། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མ་འདྲེས་པ་སྣང་བའོ། །རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུ་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་དུ་ལྡན་པར་བདག་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལྟ་བུས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔ

【汉语翻译】
何处转变之语。宝生等瑜伽士也仅以彼方便而消除，已说。或者等等之语。我以咒王之语者，谓宝生等之咒，ra tna ཌྷྲི་ ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等也。
金刚三昧仪轨者，如前，以现行之仪轨，摧毁疾病，以寂静而医治疾病等事。如是作，则此乃一切三昧，非诸天所能越，故誓言极难违越之语。今已稳固之瑜伽士，于中阴时，获得所欲之果之征相，梦等成就之征相，迎请而令显现于修行者，故乃智慧之大光明。彼以贪欲之道，获得所欲之果，故贪欲与解脱乃大金刚。诸法如梦者，谓一切法如梦，如现量般显现。彼显现亦非自性而生，非由对治而生。故如梦般显现，故自性清净，于彼性中，于世俗中，梦等征相乃错乱之金刚，彼善说之语。何修行者见耶？三昧等等之语。彼亦三昧之念诵，乃金刚念诵，日夜修行者，由二者，如来所加持之睡眠时，大多恒时见之，谓分别作意之习气征相也。真实者，谓再三发生之故。彼亦说，于彼等等之语。梦大誓言之语，谓获得现前所欲之果之征相也。显现为各异者，谓显现为不杂之分也。于梦中菩提智慧，获得法身自性后，见与一切佛等力，于梦中见受用圆满身具足相好，我见彼，于彼大菩萨如三界主般作供养，于梦中智慧
之光芒，于彼化身五部

【英语翻译】
Where does it transform? Yogis such as Ratnasambhava also eliminate it only with that method, it has been said. Or, etc. When I say "by the king of mantras," it refers to mantras such as Ratnasambhava, ra tna ཌྷྲི་ ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), etc.
The Vajra Samadhi ritual, as before, is to destroy diseases with the ritual of manifestation, and to heal diseases with tranquility, etc. If done in this way, then this is all samadhi, not to be transgressed by all the gods, therefore the vow is extremely difficult to violate. Now, the yogi who has become stable, in the intermediate state, obtains the signs of the desired fruit, the signs of dreams, etc., are accomplished, and invites them to appear to the practitioner, therefore it is the great light of wisdom. He obtains the desired fruit through the path of desire, therefore desire and liberation are the great Vajra. The dharmas are like dreams, which means that all dharmas appear like dreams, as if they were manifest. That appearance itself is not born of its own nature, nor is it born of an antidote. Therefore, it appears like a dream, so it is pure in its own nature. In that nature, in the conventional sense, the signs of dreams, etc., are the confused Vajra, which is well spoken. Which practitioner sees it? The words "samadhi," etc. That is also the recitation of samadhi, which is the Vajra recitation. The practitioner day and night, by the two, sees it mostly constantly during the sleep blessed by the Tathagata, which means separating the signs of the habits of attention. The real one is because it happens again and again. It is also said, "In that," etc. The words of the great dream vow, which means obtaining the signs of the fruit desired in the present. To appear as distinct means to appear as unmixed. In the dream, Bodhi wisdom, after obtaining the nature of the Dharmakaya, sees the power equal to all Buddhas, and in the dream, I see myself with the Sambhogakaya complete with marks and signs, and the great Bodhisattva, like the lord of the three realms, makes offerings to it. In the dream, the wisdom
of light, in that emanation of the five families.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཐོང་ནས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རང་རང་གི་ཞིང་ནི་གནས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གོང་མ་ལྟར་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསམ་གཏན་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་བདག་ལ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཐོང་ན། སྐུའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པས་གཡག་རྔ་དཀར་པོ་གཡོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །མང་པོར་སྣང་བས་སྣ་
ཚོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་གདོལ་པའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱི་འམ། རྟ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་རྡོ་རྗེ་འཛི

【汉语翻译】
，佛以及其种姓的菩萨以五种欲妙供养我，见到此情景；梦中见到金刚萨埵或大名金刚胜，即不动佛等自己的身形；大名金刚秘密，即见到忿怒尊的身形；梦中见到持法轮的菩萨，即眼母等，见到他们以及常等大佛顶礼，从身语意的威力中生起的成就，三种金刚将会成就。此外，梦中见到以一切饰品庄严的美丽天女，以及同样见到饰品庄严的人类童男童女，这是获得任何共同成就的征兆。梦中见到十方佛安住于各自的刹土，他们也对我心生欢喜，见到深广的法藏以及如意宝等；梦中见到化身以十二法轮等形式转动法轮，天、龙以及药叉等一切有情围绕，这是安住于禅定金刚，以誓言为先而能见到，他人则不能。此外，梦中见到各种各样的园林，以及花园和如上所述的天女等，这是佛加持，具禅定和誓言者能见到，是共同的征兆。梦中见到佛和菩萨们为我灌顶，成为三界之法王，见到身之持明等摇动白色牦牛尾等进行供养。这些梦都是从金刚中产生的，是其加持。由于显现众多，所以是多种多样的。不是像以作意和邪见等加持那样，所以是无垢的，修行者见到后，从身语意的金刚中产生，即三身。那本身是无上的，即成就。此外，梦中与旃陀罗女或狗，或劣马等交合，是金刚持

【英语翻译】
, the Buddhas and Bodhisattvas of their lineage offer me the five objects of desire, seeing this scene; in a dream, seeing Vajrasattva or Great Renown Vajra Supreme, that is, one's own form such as Akshobhya; Great Renown Vajra Secret, that is, seeing the form of the Wrathful Ones; in a dream, seeing the Bodhisattvas holding the wheel, that is, the Eye Mother, etc., seeing them and the Great Buddhas such as the Constant One prostrating, the accomplishments arising from the power of body, speech, and mind, the three Vajras will be accomplished. Furthermore, in a dream, seeing a beautiful goddess adorned with all ornaments, and similarly seeing human boys and girls adorned with ornaments, this is a sign of obtaining any common accomplishment. In a dream, seeing the Buddhas of the ten directions residing in their respective Buddha-fields, they are also pleased with me, seeing the profound and vast treasury of Dharma and the wish-fulfilling jewel, etc.; in a dream, seeing the Emanation Body turning the wheel of Dharma in the form of twelve wheels, etc., all sentient beings such as gods, nagas, and yakshas surrounding, this is abiding in meditative Vajra, one can see with the vow preceding, others cannot. Furthermore, in a dream, seeing various kinds of pleasure gardens, and gardens and goddesses as mentioned above, this is blessed by the Buddha, those with meditation and vows can see, it is a common sign. In a dream, seeing the Buddhas and Bodhisattvas empower me, becoming the Dharma King of the three realms, seeing the Vidyadhara of Body, etc., waving white yak tails, etc., making offerings. These dreams all arise from the Vajra, it is its blessing. Because of the many appearances, it is diverse. It is not like blessing with intentionality and wrong views, etc., so it is immaculate, after the practitioner sees it, it arises from the Vajra of body, speech, and mind, that is, the three bodies. That itself is unsurpassed, that is, accomplishment. Furthermore, in a dream, copulating with a Chandala woman or a dog, or a bad horse, etc., is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སེམས་ཀྱི་གནས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་བརྟགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བརྟགས་པ་ལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་དང་བཅས་པར་གནས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང༌། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་སུ་མི་བརྫུན་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སེམས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་མེད་པས་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གསན་པས་བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཐོབ་ཅིང་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་དྲིས་པ་ཀུན་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །འདི་ཅི་ལགས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་འདི་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། གང་དེ་ལ་བློ་འཇོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
因此，如果瑜伽士见到，金刚萨埵以心的状态，法身，即远离一切分别，那将会成就。如此这般显示了梦的征兆。现在，为了消除对那个征兆的执着，宣说了“于彼此是”等。所谓“分别梦境”，是指无自性，即决定的智慧。由于不是要超越的，所以是誓言的精华。“自己的心被观察时”，是指观察自己的阿赖耶识等心如何显现。“一切法皆安住”，是指那唯一的三界，包括有为法和无为法都安住其中，因为没有能取和所取。在《十地经》中也说：“诸位佛子，三界唯是心。”凡是显现为色等，都像是患有眼疾者所见的月亮和头发等。虚构的意义的显现，三界的心和心所，仅仅是作为不虚假的心的存在。如是说：“非真遍计者，心及心所三界性。”因此，宣说一切法都安住在空性如虚空中，即“虚空安住金刚心”。因此，由于没有周遍计度的自性之法，所以也没有它的法性，这是分别。现在，宣说了听闻这些后，一切善逝都感到惊奇并提问。从“此后”等开始。成为获得梦之征兆的惊奇，对它的果感到稀奇。由于获得了最胜的智慧，能够回答一切提问，所以能断除疑惑。“这是什么”如是说。“诸法自性于”，是指以表示等方式观察的自性相离。“诸法之实性皆说”，是指甚深且真实明晰的智慧之实性，宣说这真是稀有啊。因此，“于虚空则修虚空”，即凡是对其专注者，都以无自性的虚空为所缘，无所缘的智慧虚

【英语翻译】
Therefore, if seen by a yogi, Vajrasattva, in the state of mind, the Dharmakaya, which is free from all conceptualizations, that will be accomplished. Thus, the signs of the dream were shown. Now, in order to eliminate attachment to that sign, it is said, "Thereupon, this is," and so on. "Analyzing dreams" means without self-nature, that is, decisive wisdom. Since it is not to be transcended, it is the essence of the vow. "When one's own mind is examined," means examining how one's own alaya consciousness and other minds appear. "All dharmas abide thoroughly," means that the only three realms, including conditioned and unconditioned things, abide in it, because there is no grasper and grasped. In the Sutra of the Ten Bhumis, it is also said, "O sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind." Whatever appears as form and so on is like the moon and hair seen by those with eye diseases. The appearance of fabricated meanings, the mind and mental factors of the three realms, are merely present as non-false minds. As it is said: "The untrue, the completely conceptualized, are the mind and mental factors, the nature of the three realms." Therefore, it is said that all dharmas abide in emptiness like the sky, that is, "The mind abides in the vajra sky." Therefore, since there is no dharma of the nature of pervasive imputation, there is also no suchness of it, this is the analysis. Now, it is said that after hearing these, all the Sugatas were amazed and asked questions. Starting from "Thereafter," and so on. Becoming amazed at obtaining the signs of the dream, marveling at its fruit. Because one has obtained the supreme wisdom, one is able to answer all questions, so one can cut off doubts. "What is this?" Thus it is said. "The nature of all dharmas," refers to being separated from the nature observed by way of signs and so on. "All the reality of dharmas is spoken," refers to the reality of profound and truly clear wisdom, saying that this is truly marvelous. Therefore, "In the sky, one meditates on the sky," that is, whoever focuses on it, takes the non-self-existent sky as the object, the wisdom of no object, the sky.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྟ་བུ་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། འདི་ཡི་བརྟག་པ་དགག་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བཟློག་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་ལན་ལེའུ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དང་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གང་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པས་ནའོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པས་ན་མི་སེམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བློ་ལ་
ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཉིད་དཔེར་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་ནས་དེ་སྐད་དོ། །བལྟར་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སོང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ངག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། གོང་དུ་གཅིག་ཅེ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བར། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་དས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ས་རླུང་ཉི་མ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་འབབ་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ནང

【汉语翻译】
像这样结合起来修习禅定。正如圣者弥勒所说：对这个的观察是驳斥，不是颠倒自己的本性。这是所说的。现在是回答，在第二品中也说了菩提心的本性，从“此后”等开始。世尊，所有如来，这是呼唤，应知是名称和情况。虚空是不离任何法的，这是说任何法，如物质等显现的方式，也因为虚空和智慧是一体的缘故。虚空是远离一切法的，这是说具有观察性质的法在虚空中是没有的。虚空之上是一切法等。因为有能取等的分别念，所以不思。如是，是接近。如梦境般，是获得所欲之果的征兆。从如梦境般产生的是大成就等，应如虚空般了知。如是，是为了使心靠近。例如，是用意义本身作为例子。虚空是不可观察的，这是因为它远离了眼等的作用。不可见，是因为它不是色等的作用。如是，是确定地去了。一切法也是，是流动和存在的一切。如是应了知，因为了知远离能取和所取，所以如虚空。如虚空般的法，也因为本体唯一，所以不是暂时的，这样说了。世尊等。身体，是一切有形之物。语言，是一切声音。心，是一切思虑。随顺一切法，这是因为它总摄了一切法。那也是本体唯一，上面说唯一，就是心的本体，因为一切都是它的自性。《解深密经》中也说：外境诸事物，实无有存在，种种之显现，皆唯是自心，如身受用及住处，唯是心识所宣说。虚空、地、风、太阳，方向、河流、大海等，内

【英语翻译】
Meditate by combining like this. As the noble Maitreya said: Observing this is refuting, not reversing one's own nature. This is what was said. Now is the answer, in the second chapter, the nature of Bodhicitta is also spoken of, starting from "Then" etc. World Honored One, all Tathagatas, this is a calling, it should be known as names and circumstances. Space is not separate from any dharma, this is to say that any dharma, such as the way matter etc. appears, is also because space and wisdom are one. Space is separate from all dharmas, this is to say that dharmas with the nature of observation are not in space. Above space is all dharmas etc. Because there is discrimination of grasping etc., it is not thought of. Thus, it is approaching. Like a dream, it is a sign of obtaining the desired fruit. What arises from being like a dream is great accomplishment etc., it should be known like space. Like this, it is to bring the mind closer. For example, it is using the meaning itself as an example. Space is unobservable, this is because it is separate from the function of the eye etc. Invisible, because it is not the function of form etc. Thus, it is definitely gone. All dharmas also, are all that flow and exist. Thus it should be known, because it is known to be separate from the grasper and the grasped, so it is like space. That dharma like space, also because the essence is one, it is not temporary, so it is said. World Honored One etc. Body, is all that is formed. Speech, is all sounds. Mind, is all thoughts. Following all dharmas, this is because it summarizes all dharmas. That is also the essence is one, above it is said to be one, that is the essence of mind, because everything is its nature. In the Saṃdhinirmocana Sūtra it is also said: External objects, do not exist, all kinds of appearances, are only the mind, like body, enjoyment and dwelling place, are only said to be mind. Space, earth, wind, sun, directions, rivers, seas, inner

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཡི། །ཆ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་གནས། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་དང༌། །ཀུན་གཞི་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་གྱུར་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཞོ་དང་དར་བར་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་རྣམས་ཤེས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཟུགས་ལྟར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི། ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མིན། །དེ་བས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དོན་གཉེར་དང༌། །དེ་ལ་ཞེན་པ་དགག་དོན་དུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན། །སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ཐབས་ཡིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་གོ་

【汉语翻译】
的正确行持之分，存在于外境相似处。阿赖耶识是普遍的手，阿赖耶识是口、眼、头。犹如牛奶变质，显现出酸奶和奶油的功德。同样，阿赖耶识的各种识，转变后如色法般存在。如是说。心唯识性也为了显示与真如相关联，即身语意等。无二，是为了遮止二边。一切有情，是指具有身语意者。安住于虚空界，是指安住于真如，即是其自性。因为不是暂时的，所以虚空界也是，等等，在任何地方都不安住，显示平等性。平等性本身是无生，即是说，周遍计度的自性是无生的，生也是以无二的方式产生的。因此，所有属于心的都是无自性的，即是说，与能取和所取分别的行相相分离。也就是：能取和所取的行相，不是外境的体性。因此，因为有体性，所以是事物的分别解说。如是说。说无自性，是为了遣除执着于事物，即是说，一切法的自性都不是存在的。如是说：为了遣除我见和追求，以及执着于此，胜者们宣说了空性。如果空性仅仅是方法，就不会成为佛陀。如是说。宣说无自性的法是菩提心，从“嗟，薄伽梵”等开始。菩提心是指空性和慈悲无二无别。一切如来之智慧，如明镜等，生起它的因是菩提心。菩提心，等等，也如前所说。梦境，等等，是指显示梦境和未入睡的状态是相同的。三界的行为，是指从各种业产生各种果报的显现。也就是，三时显现多少

【英语翻译】
The correct conduct of is divided, existing in similar external environments. Alaya consciousness is the universal hand, Alaya consciousness is the mouth, eyes, and head. Just as milk changes, the merits of yogurt and cream appear. Similarly, the various consciousnesses of Alaya consciousness, after transformation, exist like form. Thus it is said. The mind-only nature is also to show its connection with Suchness, namely body, speech, and mind, etc. Non-duality is to negate the two extremes. All sentient beings refer to those who possess body, speech, and mind. Abiding in the realm of space means abiding in Suchness, which is its nature. Because it is not temporary, the realm of space is also, etc., not abiding anywhere, showing equality. Equality itself is unborn, that is, the nature of pervasive calculation is unborn, and birth also arises in a non-dual way. Therefore, all that belongs to the mind is without self-nature, that is, it is separated from the aspect of grasping and what is grasped. That is: The aspect of grasping and what is grasped is not the nature of the external environment. Therefore, because there is nature, it is the separate explanation of things. Thus it is said. Saying without self-nature is to eliminate attachment to things, that is, the nature of all dharmas is not existent. Thus it is said: In order to eliminate the view of self and pursuit, and attachment to this, the victors proclaimed emptiness. If emptiness is only a method, it will not become a Buddha. Thus it is said. Declaring that the dharma without self-nature is Bodhicitta, starting from "Alas, Bhagavan," etc. Bodhicitta refers to the inseparability of emptiness and compassion. The wisdom of all Tathagatas, such as mirrors, etc., the cause of its arising is Bodhicitta. Bodhicitta, etc., is also as previously said. Dreams, etc., refer to showing that the state of dreams and not being asleep are the same. The actions of the three realms refer to the appearance of various fruits arising from various karmas. That is, how much do the three times appear

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
རིམས་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྨི་ལམ་དག་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མཛད་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སོ།། ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ལ་གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་ནའོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའི་སྐབས་ཡིན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་མའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་
པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ལས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གནས་པར་གསུངས་པ། སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
应当像对待梦境一样去认识它，就像这样。梦境在无我的状态中，意思是显现的事物没有自性，应当像这样去认识。那么，没有自性，如何利益众生呢？就像不作意一样去利益众生的例子，佛陀等等就是。所有珍宝，比如因陀罗尼蓝等等。其中最主要的是具备一切功德。什么是功德呢？就是所有珍宝等等。安住在心中，意思是能如愿实现。如意宝珠则不是这样，因为不可能总是出现。一切法，意思是蕴等等一切。一切佛法，意思是十力等等。应当随之认识，意思是虽然是远离一切分别的自性，但因为如是安立，所以如是显现。因此，如来们宣说了不可思议之处。从那以后，就像跟随虚空的法一样，意思是跟随遍布虚空的身体等等。诸佛的法，意思是身等等的庄严。跟随，意思是显现增长，真是太神奇了。这样，菩萨显示了一切法的生起，然后宣说了明咒的成就。因此，佛陀等等。一切明咒的成就是共同成就和大手印。请问它安住在哪里？回答说：从那以后，金刚手等等。好啊，意思是知道这是提问的时候。一切成就是指上面的。一切明咒是指如来们。观想身语意，意思是由于是其自性，所以总是不会显现。如来们问道：这是为什么呢？我的身语意安住在金刚中，意思是会从三门中增长。因为也显示了它的自性是平等性，所以说了身等等。宣说了不互相安住，那个心也。

【英语翻译】
It should be recognized like a dream, just like that. Dreams are in a state of selflessness, meaning that the manifested things have no inherent nature, and should be recognized as such. So, how does one benefit sentient beings without inherent nature? Like benefiting sentient beings without intention, for example, the Buddhas and so on. All precious jewels, such as Indranila and so on. The most important of these is possessing all qualities. What are the qualities? They are all precious jewels and so on. Abiding in the mind means that it can be realized as desired. The wish-fulfilling jewel is not like this, because it is impossible for it to always appear. All dharmas, meaning all the aggregates and so on. All the Buddha's dharmas, meaning the ten powers and so on. It should be recognized accordingly, meaning that although it is the nature of being free from all discriminations, it appears as it is established. Therefore, the Tathagatas proclaimed the inconceivable. From then on, like the dharma following the sky, meaning following the body pervading the sky and so on. The Buddhas' dharmas, meaning the adornments of the body and so on. Following means manifesting and increasing, it is truly wonderful. In this way, the Bodhisattva showed the arising of all dharmas, and then proclaimed the accomplishment of mantras. Therefore, the Buddhas and so on. The accomplishment of all mantras is the common accomplishment and the Mahamudra. Where does it abide? The answer is: From then on, Vajrapani and so on. Good, meaning knowing that this is the time to ask. All accomplishments refer to the above. All mantras refer to the Tathagatas. Meditating on body, speech, and mind means that because it is its nature, it will always not appear. The Tathagatas asked: Why is this? My body, speech, and mind abide in the Vajra, meaning that it will increase from the three doors. Because it also shows that its nature is equality, so the body and so on are mentioned. It is said that they do not abide in each other, that mind also.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ།། ཡང་དྲིས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །ལན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དགག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལའོ།། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེར་རོ་གཅིག་པའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་པ་ལ་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ།

【汉语翻译】
等等。又问，那是为什么呢？回答说，因为虚空不是它的自性。三门也是心的自性，那就像虚空一样，虚空是遮破一方，是周遍的。为了显示那个，所以请问，从那以后等等。回答说，世尊说等等。说身语意住在金刚中，是因为那是它的自性。说从身语意中产生，是证悟到那些调伏安住的自性，那也是心，这是结论。请问心住在哪里？回答说，住在虚空中，这是显示住在真如中。请问虚空住在哪里？回答说，什么地方也不住，这是因为刚刚变成无所缘，就远离了对所依和能依的一切执着。成为稀有的是菩提心。成为奇妙的是一切法和一切成就。说自己的心性，就是空性，是远离所取等等的我的。圣者慈氏菩萨也说：在人与法的，无实有中是空性。就像这样说的。安住于那个，就是与那个成为一体。对于那样的心，因为远离言说，所以一言不发地安住着。那些不超出无自性的缘故，是心的誓言。那个因为是金刚三的自性，所以是秘密金刚，从那里面产生大手印等等。显示那个的经是第十五品。第十五品的解释。
第十六品，名为显示一切成就的坛城金刚现证菩提的经的解释。
为了自己成就和灌顶弟子的目的，为了画图，所以说了第十六品，从那以后等等。又聚集，是第四品中所说的次第。用金刚的语言，就是用如来一切寂静等等的语言祈请。

【英语翻译】
Etc. Again asked, why is that? The answer is, because space is not its own nature. The three doors are also the nature of the mind, which is like space. Space is the negation of one side, it is all-pervasive. To show that, so asked, from then on, etc. The answer is, the Blessed One said, etc. To say that body, speech, and mind reside in the vajra is because that is its own nature. To say that it arises from body, speech, and mind is to realize the nature of those tamed abodes, and that is also the mind, which is the conclusion. Asked, where does the mind reside? The answer is, it resides in space, which shows that it resides in suchness. Asked, where does space reside? The answer is, it does not reside anywhere, because as soon as it becomes without focus, it is separated from all attachments to the dependent and the dependent. What becomes rare is the mind of enlightenment. What becomes wonderful is all dharmas and all accomplishments. To say one's own mind nature is emptiness, which is separated from the self of grasping, etc. The noble Maitreya also said: In the unreal existence of person and dharma, there is emptiness. It's like saying that. To abide in that is to become one with that. For such a mind, because it is separated from speech, it abides without saying a word. Because those do not go beyond selflessness, they are the vows of the mind. Because that is the nature of the three vajras, it is the secret vajra, from which the great seal, etc., arise. The scripture that shows that is the fifteenth chapter. Explanation of the fifteenth chapter.
Chapter Sixteen, Explanation of the scripture called Vajra Manifest Complete Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments.
For the purpose of self-accomplishment and the empowerment of disciples, for the purpose of drawing pictures, the sixteenth chapter was spoken, from then on, etc. Again, gathering is the order spoken in the fourth chapter. With the words of the vajra, that is, praying with the words such as "All Tathagatas are peaceful", etc.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་མང་དུ་བཀང་བས་ན་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་འཇོམས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་སེང་གེ་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་སྔགས་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་དང་ལྡན་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་འདུས་པས་ན་བཀོད་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ད་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ད་དང་རབ་ཏུ་འདྲའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ། མདོར་ན་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ།
སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པའི་གྲུབ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེད་བའི་ཟླུམ་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཛབ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་བྱ་ཞེས་སོ། །གང་བྱ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ

【汉语翻译】
如来一切皆是常等。其金刚珍宝之供养众乃十天女等。所谓已供养者，乃各自从种子中变幻出众多充满，故为供养。此后宣说身之坛城。此后等。一切金刚皆为毗卢遮那佛。其坛城乃身之坛城。彼不离摧毁烦恼之野兽，故为狮子三昧耶。其咒语美妙，故为国王。具有慈悲之湿润，故为云。众多如来聚集，故为庄严。不可分割故为金刚，如是于如镜之智慧之禅定中，以毗卢遮那佛之相而入定等。身金刚乃毗卢遮那佛。彼以转轮王之故，故应加上“轮已转”之语。此后等宣说身之坛城。心之坛城乃自性之坛城，与彼极相似。身之坛城与他不同，故坛城等乃一切之殊胜。彼当善妙宣说。如是承诺宣说。十六空性之自性之菩提心清净，故以十六肘为量。总之无有定准。所谓四方乃仅为象征。
以四门与四马厩等而极美妙。彼坛城乃一切佛之住所，故一切佛皆为坛城。何为佛耶？身之金刚极安住。如是说。其内中乃八分之一之四方。所谓轮乃彼一半之轮之横向圆形围绕于八柱之上。当以金刚之仪轨书写。所谓者，乃念诵等不可分割之仪轨圆满故。宣说安立手印之仪轨。咒语等。所谓金刚手乃于心之坛城安立金刚手，于彼处安立。当为何耶？于中央当书写毗卢遮那佛。所谓者，乃于中央月轮之座上。

【英语翻译】
All Tathagatas are permanent, etc. The assembly of Vajra Jewel offerings is the ten goddesses, etc. The so-called "having made offerings" is that each one emanates from its own seed, filling it with many, hence it is an offering. Then the mandala of the body is spoken. Then, etc. All Vajras are Vairochana. Its mandala is the mandala of the body. That which does not depart from destroying the wild beasts of afflictions is therefore the Lion Samaya. Its mantra is beautiful, therefore it is the King. Possessing the moisture of compassion, therefore it is the Cloud. Many Tathagatas gather, therefore it is the Arrangement. Being indivisible, it is the Vajra. Thus, in the samadhi of mirror-like wisdom, one enters into samadhi in the form of Vairochana, etc. The Body Vajra is Vairochana. Because of him being a Chakravartin, the words "the wheel has turned" should be added. Then, etc., explaining the mandala of the body. The mandala of the mind is the mandala of self-nature, and is very similar to that. The mandala of the body is unique from others, therefore the mandalas are the best of all. That should be well explained. Thus, the promise to explain is made. The Bodhicitta of the nature of the sixteen emptinesses is pure, so sixteen cubits are taken as the measure. In short, there is no certainty. The so-called square is only a symbol.
It is extremely beautiful with four gates and four stables, etc. That mandala is the abode of all Buddhas, therefore all Buddhas are the mandala. What is Buddha? The Vajra of the Body dwells supremely. Thus it is said. Inside it is one-eighth of the four quarters. The so-called wheel is the horizontal circle of half of that wheel, circling on top of eight pillars. It should be written with the Vajra ritual. The so-called is because the indivisible ritual of recitation, etc., is complete. Explaining the ritual of establishing hand seals. Mantras, etc. The so-called Vajrapani is the establishment of Vajrapani in the mandala of the mind, to be established in that place. What should be done? Vairochana should be written in the center. The so-called is on the seat of the moon disc in the center.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བྲིའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྐུ་ནི་སྤྱན་མའོ། །གསུང་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཐུགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྒོར་བྲིའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དེ་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཕྱིའི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་དང་འཇུག་པའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་
འཁོར་བྲིས་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའོ་ཞེས་སོ། །བཤད་དང་གཅི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྒྱན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྐུད་པ་དང་ཚོན་རྩེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་ལྷས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས་སློབ་མ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་

【汉语翻译】
应当绘制八辐白色轮。所谓“不动”是指在东方，于日座上绘制金刚罗刹。又，以“又”字表示，在南方等方位，于日座上绘制珍宝等。身是圣眼观音。语是白衣母。意是嘛嘛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。金刚胜是度母。应当在各隅安立（本尊）。所谓“应当在各隅安立”是指在内部的火界等四处，于月座上安立圣眼观音等四尊。所谓“大威力”是指胜过大天。所谓“压伏他者”是指压伏死主之魔等。忿怒尊也应绘制在门上。所谓“忿怒尊也应绘制在门上”是指在四门处，于日座上绘制阎罗死神等具有名号者等。金刚秘密是三字（种子字）。从那之中生出的是供养，是供养自性的六位天女。通晓此咒者，应当在外火界等四隅，以及进入之门的左右，安立镜子等标志。如此这般，
此坛城的绘制，是所有密咒都不可违越的，因此誓言极其难以违越。所谓“粪便和尿液”等，应与线、彩粉以及食物的誓言等结合起来。其意义如下：绘制坛城后，进行装饰等，然后迎请丝线和颜料尖端，与负责缝纫的女子一同坐在各种莲花布覆盖的座垫上，通过将其他坛城融入誓言轮和无二轮中来进行加持。然后，进行无上供养和赞颂，以及粪便尿液等甘露，鲜花等，念诵和向生灵施放朵玛，以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）消除增减之过，顶礼膜拜，进行火供并使其欢喜，然后自己进入，观想诸佛进行灌顶，让弟子入座等等，自己成就悉地。其他也应如此结合。此仪轨是所有密咒，一切如来，身部密咒行者所不能违越的。

【英语翻译】
One should draw an eight-spoked white wheel. 'Immovable' means that in the east, on a sun seat, one should draw a vajra rakshasa. Also, the word 'also' indicates that in places such as the south, on a sun seat, one should draw jewels and so on. The body is Jyanma. Speech is White-Robed Mother. Mind is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：Mamaki). Vajra Supreme is Tara. One should place (deities) in all corners. 'One should place in all corners' means that in the four internal fire boundaries, on a moon seat, one should place the four, such as Jyanma. 'Great Power' means surpassing the great gods. 'Subduing Others' means subduing the Lord of Death's demons and so on. Wrathful ones should also be drawn on the doors. 'Wrathful ones should also be drawn on the doors' means that at the four doors, on a sun seat, one should draw those with names such as Yama, the Slayer of Death, and so on. Vajra Secret is the three syllables (seed syllables). What arises from that is offering, the six goddesses of the nature of offering. One who knows this mantra should place signs such as mirrors in the four outer fire boundaries and on the left and right of the entrance. Thus,
This mandala, once drawn, should not be transgressed by any mantras, therefore the samaya is extremely difficult to transgress. 'Feces and urine' and so on should be combined with the lines, colored powders, and vows of food and so on. Its meaning is as follows: after drawing the mandala and making decorations and so on, one should invite the thread and the tip of the paint, and together with the daughter of the seamstress, sit on a cushion covered with various lotus cloths. By dissolving other mandalas into the wheel of vows and the non-dual wheel, one should bless them. Then, one should perform supreme offerings and praises, as well as nectar such as feces and urine, flowers and so on, recitations, and offering tormas to beings. With the 'Hum' syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), one should eliminate the faults of excess and deficiency, prostrate, perform fire pujas and make them happy, then enter oneself, visualize the Buddhas bestowing empowerment, have the disciples sit down, and so on, and accomplish one's own siddhi. Others should be combined in the same way. This ritual is all mantras, all Tathagatas, and should not be transgressed by mantra practitioners of the body lineage.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །སྤྲིན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་
ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་ཚོན་གྱི་ར་བ་དགུག་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པའི་བརྒྱད་ཅའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ངོ་བོས་སྲད་བུ་བྲེ་བ་དང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་གིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད། །ཅེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོའི་བདག་པོ་བས་ན་རིག་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླུམ་པོ་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མདོ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
因为不是要做的，所以是誓言。结束语是“那是身金刚的坛城”。为了宣说语的坛城而说，从“此后”等开始。一切语金刚就是无量光。因为是不可逾越的，所以是誓言。云彩布置金刚如前。像那样在各自普遍思索的智慧的禅定中，从“以无量光之相入于等持”等开始。语金刚是无量光。因为他转动法轮，所以是坛城。应与“将其取出”连用。从“此后”等开始宣说那本身，应如前连用。心母金刚母等为了清净，应以二十肘的量来做。所谓“扁平的四方形”是中央。所谓“如仪轨”是如前以无分别的仪轨圆满。四方形是画颜色的围墙。四门是四方形的八分之一。所谓“观想金刚”是以观想无量光和毗卢遮那佛的上师和弟子的身份，用一 Bre 的线来画线，如此说。所谓“自身的身坛城住”是说，无量光本身具有形相是身坛城，但以贪欲完全清净的力量，生起金刚语的功德。大王金刚法就是无量光。他本身是白衣的主人，所以是明智的主人。所谓“将其降临”是在一切仪轨的场合，观想于自己的身语意三门。所谓“在其中央”是四方形等。所谓“应普遍绘制圆形金刚”是说，应在无分别的莲花鬘围绕的八根柱子上绘制。宣说了安放手印的仪轨，从“经中”等开始。所谓“如仪轨”是从见到那聚集等事业的仪轨。所谓“无量寿佛的大手印”是说，应将八瓣红莲安放在日轮垫上，并在其中央安放。所谓“金刚”是不动佛。所谓“在那殊胜之处”是在无量光之处安放不动佛金刚。剩余的如何

【英语翻译】
Because it is not to be done, it is a vow. The conclusion is, "That is the mandala of the body vajra." In order to explain the mandala of speech, it is said, starting from "Then" and so on. All speech vajras are Amitabha. Because it is not to be transgressed, it is a vow. The cloud-arranged vajra is as before. In such a samadhi of discriminating wisdom, starting from "Entering into samadhi in the form of Amitabha." Speech vajra is Amitabha. Because he turns the wheel, it is a mandala. It should be used in conjunction with "Take it out." From "Then" and so on, it explains that itself, and it should be used as before. Heart Mother Vajra Mother, etc., in order to purify, should be made to the measure of twenty cubits. The so-called "flat square" is the center. The so-called "as the ritual" is complete with the non-dual ritual as before. The square is to draw a wall of colors. The four gates are one-eighth of the square. The so-called "meditating on the vajra" is to draw lines with a Bre of thread in the identity of the teacher and disciple who meditate on Amitabha and Vairocana, so it is said. The so-called "abiding in the mandala of one's own body" is to say that Amitabha himself having form is the body mandala, but by the power of completely purifying desire, the qualities of the vajra speech arise. The great king Vajra Dharma is Amitabha. He himself is the master of white clothes, so he is the master of intelligence. The so-called "bringing it down" is to meditate on one's own body, speech, and mind in all occasions of the ritual. The so-called "in its center" is the square and so on. The so-called "should universally draw a round vajra" is to say that it should be drawn on the eight pillars surrounded by a garland of non-dual lotuses. The ritual of placing the mudras is explained, starting from "In the sutra" and so on. The so-called "as the ritual" is from seeing the rituals of that gathering and other activities. The so-called "great mudra of Amitayus" is to say that an eight-petaled red lotus should be placed on the sun disc, and the vajra of Akshobhya should be placed in its center. The so-called "in that supreme place" is to place the vajra of Akshobhya in the place of Amitabha. The remainder how

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྡན་པར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་བཀུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། སྔོན་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་གསང་པའི་མཆོད་བྱ་བ། །
ཞེས་པ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོའི་གནས་ལས་ལྷ་མོ་བཅུའི་གཟུགས་སྤྲོས་པ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་མཉེས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་བཤང་གཅིའི་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་ནས་ཞེས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གདུང་བསེལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲིན་ནོ། །མང་པོ་འདུས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་བླངས་པའི་ལྷ་དེ་བདག་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་མཚན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ནི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་རང་གིས་བྱེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དེ་བདག་ལ་ཐིམ

【汉语翻译】
为了如实欢喜，所以应当全部欢喜。如完全秘密的仪轨。说的是这个仪轨，如前一样，与歌舞女结合，与誓言轮成为无二，然后迎请其他坛城，即是神圣的坛城，比以前更加殊胜。然后是秘密的供养。
说的是从歌舞女之处幻化出十位天女的形象，融入，使金刚持等欢喜。同样地，赞颂后，以大小便精液的誓言供养，即以风等次第净化，以次第使甘露轮充满，就能获得一切想要的成就。其他如前一样理解。这个仪轨是语部诸佛的一切誓言，难以违越。现在结束语部坛城。现在也说了具有天轮的其他坛城，从“此后”等开始。如来为了消除痛苦，所以是云。因为众多聚集，所以是一切的集合。因为不可分割，所以是金刚。在各自智慧的等持中，以一切诸神的形象入定。因为是不共的，所以是极秘密的。如珍宝自在等。因为各自转动轮，所以是坛城，这样结合。所谓“是何金刚持胜尊”，是指自己迎请的本尊，除了与主人结合之外。所谓“形象应于中央绘”，是指在无分别的仪轨圆满的坛城中央，安放任何金刚持。所谓“彼之坛城即成处”，是指坛城众由此而生，所以彼即是身语意的秘密。以迎请诸神的方式，应知五如来坛城的方位和金刚顶的名号。诸天女和忿怒尊应如本尊一样理解。诸如来是菩提心坛城的主尊，自己做。其他是本尊，所以融入本尊。

【英语翻译】
In order to rejoice as it is, one should rejoice completely. Like the completely secret ritual. This ritual is what is being referred to. As before, one unites with a dancing girl, becomes non-dual with the wheel of vows, and then invites other mandalas, which are sacred mandalas, even more excellent than before. Then comes the secret offering.
It is said that from the place of the dancing girl, the forms of ten goddesses are emanated, merged, and the Vajra-holders are pleased. Similarly, after praising, offering with the vows of excrement and semen, that is, purifying in the order of wind etc., filling the wheel of nectar in order, one will obtain all desired accomplishments. Others should be understood as before. This ritual is the vow of all Buddhas of the speech family, difficult to transgress. Now concludes the speech mandala. Now also speaks of other mandalas with the wheel of deities, starting from "Thereafter" etc. The Tathagata is a cloud because of dispelling suffering. Because of many gatherings, it is the assembly of all. Because it is indivisible, it is Vajra. In the samadhi of respective wisdoms, entering into samadhi in the form of all deities. Because it is uncommon, it is extremely secret. Like Jewel Lord etc. Because each turns the wheel, it is a mandala, thus combined. The so-called "Who is the supreme Vajra-holder" refers to the deity one has invited, except for uniting with the master. The so-called "The image should be drawn in the center" refers to placing any Vajra-holder in the center of the mandala where the non-dual ritual is complete. The so-called "That mandala becomes the place" means that the mandala beings arise from it, so it is the secret of body, speech, and mind. In the manner of inviting the deities, one should know the directions of the five Tathagata mandalas and the names of Vajra Peak. The goddesses and wrathful deities should be understood as the main deity. The Tathagatas are the main deities of the Bodhicitta mandala, done by oneself. Others are the main deity, so they merge into the main deity.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་གཞག་གོ །གཞན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཁོ་ན་གཞག་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ལྟག་འོག་གིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་དབུས་གནས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་པོ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་གནས། །གཞན་ལ་གཙོ་བོ་དེ་གནས་ལ། རང་བདག་ཁོ་ན་རང་གི་བདག །ཕྱུང་ནས་དུ་བློ་ལྡན་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་བཤད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་རབ་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱ་བས་བསྐལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐོ་རངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པས་དུས་གཞན་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་ཐིག་གི་ཆོ་ག་ལ་ཡིད་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀུན་བྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་
ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྐུད་པ་བདག་ལ་གསོལ་ཅིག་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཆར་གྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲི་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་གདབ་པ

【汉语翻译】
。如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）们的位置则安立不动尊。其他则仅安立形象，此为二者。剩余仪轨以上下方式圆满。如是所说：彼之中央位置为何，彼之轮即称彼。如来一切之主宰，彼之位置不动尊。于他为主彼位置，自之主宰唯自之主。取出之后具慧者，如仪轨般令融入。如是，从精简之义中，燃灯贤（梵文：Dīpaṃkara，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：燃灯）所说。身语意金刚，即一切本尊。彼等生起之处即是智慧秘密，各自之智慧。因难以证悟故，极为秘密。现在，对于生起一切坛城，宣说了共同之意等自性之三字，从“此后”等开始。一切如来之轮，即十九本尊。彼等生起即三字，如是安住于三摩地中。一切坛城即一切本尊。身语意秘密即三字，彼等取出，应如是连接。其义为，以事业之劫之瑜伽士，于黎明时分圆满三三摩地，于其他时间于安乐之座上，以本尊之慢安住，念诵三字，从心间之轮放出，于位置上安置，灌顶，以供养等令欢喜后，以明点等令心坚固。不仅如此，为了显示对于明点之仪轨需要意念，宣说了“于彼”等。金刚即身等之坛城，彼之咒即心要等，为了安立明点，即文字之词句。彼等各自安住之明点线，与一切作者一同执持，观视虚空之坛城，念诵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），为了供养不动尊之坛城，祈请线融入于我，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等融入于线后，应将法性之咒语合为一体。瑜伽士双方也宣说了以成就之坛城，以要点降伏之本尊来绘制。金刚明点即“于彼”等。于彼，安立金刚明点

【英语翻译】
. In the abode of the Thus-Gone Ones, the Immovable One is placed. For others, only the form is placed; these are the two. The remaining rituals should be completed in an alternating manner. As it is said: "Whatever is the central place of it, that wheel is called it. The master of all the Thus-Gone Ones, in that place is the Immovable One. For others, the chief one resides in that place. One's own master is only one's own self. Having extracted it, the intelligent one should dissolve it according to the ritual." Thus, Marme Dze Zangpo explained from the condensed meaning. Body, speech, and mind are vajra, that is, all deities. The place where they originate is the secret of wisdom, each one's own wisdom. Because it is difficult to realize, it is extremely secret. Now, in order to bring forth all mandalas, the three letters of the nature of the common mind and so on are spoken, starting with "Then." The wheel of all the Thus-Gone Ones is the nineteen deities. Their origin is the three letters. Having entered into such a samadhi, all mandalas are all deities. The secret of body, speech, and mind is the three letters; they should be extracted. Its meaning is that the yogi of the aeon of action, at dawn, perfects the three samadhis, and at other times, on a comfortable seat, dwells with the pride of the deity, and by reciting the three letters, emanates from the wheel of the heart and places it in its position, empowers it, pleases it with offerings and so on, and then stabilizes the mind with bindus and so on. Not only that, but in order to show that the ritual of bindus requires attention, "In that" and so on are spoken. Vajra is the mandala of body and so on, and its mantra is the essence, and for the sake of establishing the bindus, it is the words of the letters. Also, the separately residing bindu threads, held together with the all-doer, look at the mandala of the sky, and recite (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, Literal meaning: Ah), in order to offer the mandala of the Immovable One, request the thread to dissolve into me, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) and so on, and after dissolving into the thread, the mantra of the nature of reality should be rolled into one. It is said that both yogis should also draw the mandala of accomplishment, with the deities brought down to the point. Vajra bindu is "In that" and so on. In that, establish the vajra bindu.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་དགྱེ་བ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོ་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་རི་མོའི་ལས་གོང་དུ་གསུངས་པ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ན། བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དད་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་རྙེད་བར་དཀའ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ནི་གཞན་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཡན་ལག་མི་རྫོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐུ་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའོ། །གནས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རབ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚོན་ནས་དེ་གཉིས་བླ་མ་དང༌། སློབ་མའི་ངོ་བོས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བྲི་བར་བརྟག །ཅེས་བའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དངོས་གང་དབབ་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུའི་རིགས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱེའུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབབ། །བུ་མོ་ལ་ནི་སྤྱན་མ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དང་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བདག་གི་རིག་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་གཉིས་སྣོད་གཉིས་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀའི་ཡང་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ

【汉语翻译】
以及颜料等，适合于修法的坛城，不适合于灌顶。因此，如同最初者一样，咒语的勇士，自己以咒语加持等，绘画的事业如同前面所说，不应做。为什么不做呢？做了难以获得菩提。也就是说，菩提是大手印和共同的。难以获得它，是因为要以具有面容和手印等的大手印来成就，而不是其他的。其他是为了遣除其他的错乱。大手印是人们所分开的，肢体不圆满，所以不做加持。诸神则是因为能够圆满力量，所以特别加持，如所说的那样，在那个时候能够获得。那么应该怎么做呢？因此，如“因此”等所说。懂得誓言之理，是指完全懂得誓言之理，是两位瑜伽士。咒语的诸神，是指下面将要出现的诸神。从何处，是指童男童女年满十二岁，像那样安住之后加持，即使是善于禅修，也以那些亲近修持等来象征，那两者以上师和弟子的身份，坛城等是可以描绘的。现在，对于身等坛城，宣说了降下何种部族本尊。如“大王”等所说。身的部族的瑜伽士，童男降下遍照如来，童女则应降下佛眼佛母。描绘它的利益是，获得身金刚的颜色和殊胜果位，以及身金刚的无量功德。仅仅那两者宣说了语坛城的描绘仪轨。如“金刚法”等所说。金刚法是无量光。自己的明妃是白衣母。那两者应降在两个容器中。宣说了意坛城的描绘仪轨。如“金刚萨埵”等所说。金刚萨埵是不动佛。玛玛aki也应降在两种容器中。像那样做了

【英语翻译】
And pigments, etc., are suitable for the mandala of practice, not for empowerment. Therefore, like the first one, the hero of mantra, himself with the blessing of mantra, etc., the work of painting, as mentioned above, should not be done. Why not do it? If done, it is difficult to attain Bodhi. That is to say, Bodhi is the great mudra and common. It is difficult to attain it because it will be accomplished by the great mudra with face and handprints, etc., not by others. Others are to dispel other confusions. The great mudra is separated by people, the limbs are not complete, so it is not blessed. The gods, on the other hand, are able to complete the power, so they are especially blessed, as it is said, at that time they can obtain it. So what should I do? Therefore, as it is said, such as "Therefore." Knowing the principle of vows means fully understanding the principle of vows, which are two yogis. The gods of mantra refer to the gods that will appear below. From where, refers to the boy and girl who are twelve years old, after staying like that, even if they are blessed, even if they are good at meditation, they also symbolize those who are close to practice, etc. The two of them are the lama and the disciple, and the mandalas, etc., can be depicted. Now, for the mandalas of body, etc., it is said what kind of family deity is to be descended. As said, such as "Great King." The yogi of the body family, the boy descends Vairochana, and the girl should descend Buddhalocana. The benefit of depicting it is to obtain the color and supreme position of the body vajra, and all the immeasurable merits of the body vajra. Only those two declared the drawing ritual of the speech mandala. As said, such as "Vajra Dharma." Vajra Dharma is Amitabha. My vidya is White Robe Mother. Those two should be dropped into two containers. The drawing ritual of the mind mandala is declared. As said, such as "Vajrasattva." Vajrasattva is Akshobhya. Māmaki should also be dropped into two kinds of containers. Doing that like that

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ།། ཡིད་ལ་དབང་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དེར་གཤེགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རི་མོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱས་པ་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོས་པས་དེ་དད་ལྷན་ཅིག་པའི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བཀུག་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་སྒོར་ཕྱོགས་པ་ལ་བསད་གཏོར་དང༌། ཉེ་རེག་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་གཞན་བསྐུལ་བས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་
ནས་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུའོ། །དེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་བཞིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཞན་ཡང་སྣང་བ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་དབུལ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གཞུང་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་སྤྱན་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བདག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྙིང་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཀུག་ནས་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
讲述了功德。像“如果这样做”等等。加持是观世音。心中自在如前，是如来们。他到那里，修行者非常高兴，祈求获得殊胜的秘密成就。现在为了加持图画和誓言的轮，宣说了迎请智慧轮并使其无二无别。像“这样说”等等。也做了咒语的勇士，是指专注于如来形象的咒语。金刚秘密甚深，是指智慧轮安住时，完全安住。忿怒之王是指阎罗死主。以自己的种子字 побуждать，从他的心中幻化出阎罗死主，手持铁钩的形象，以此与信心一起驱逐障碍，然后迎请。然后进入内部，做守护等等，观想融入。那些朝向进入之门的，献上杀供和近触、供养和洗脚水，如前一样， побуждать 其他忿怒尊，进行引入和束缚，以及控制。
从具有四种受用的供养，到供养一切佛。如果问用什么供养，就是像金刚无垢等等。金刚无垢三者是指身等等。因为不离其自性，所以是誓言供养，即十位天女。如仪轨一样观修，三时是指近时的特征，即四时供养。这样就能获得咒语的成就。同样，赞颂和品尝甘露也应知晓。图画坛城的修法，其他诀窍也显现，这里没有宣说。为了供养坛城并平息障碍，宣说了向护方神在外供奉朵玛。像“咒语们”等等。“咒语们全部自身也”，是指坛城众和护方神众。这也是从其他经典中著名的千眼等等形象，在各自的方位上生起，从主尊忿怒之心中，以黑色光芒的铁钩迎请自己的护方神，然后二者

【英语翻译】
The merits are narrated. Like "If you do this" and so on. Blessing is Avalokiteśvara. Being at ease in the mind is like before, the Tathāgatas. He went there, and the practitioner was very happy, praying to obtain the supreme secret accomplishment. Now, in order to bless the wheel of drawings and vows, it is said to invite the wheel of wisdom and make it non-dual. Like "Saying this" and so on. Also doing the mantra hero, refers to the mantra focused on the image of the Tathāgata. The Vajra secret is very profound, which means that when the wheel of wisdom abides, it abides completely. The Wrathful King refers to Yama, the Lord of Death. By побуждать with one's own seed syllable, Yama, the Lord of Death, is emanated from his heart, holding an iron hook in his hand, and with this, together with faith, the obstacles are dispelled, and then invited. Then, entering inside, doing protection, etc., contemplate dissolving. Those who face the gate of entry offer killing offerings and close contact, offerings and foot washing water, and like before, побуждать other wrathful deities, performing introduction and binding, and control.
From the offering with four kinds of enjoyment, to offering to all Buddhas. If asked what to offer with, it is like Vajra Immaculate and so on. The three Vajra Immaculate refer to body and so on. Because it does not depart from its own nature, it is a vow offering, that is, the ten goddesses. Meditating as the ritual is, the three times refer to the characteristics of the near time, that is, offering at four times. In this way, the accomplishment of the mantra can be obtained. Similarly, praise and tasting nectar should also be known. The practice of drawing mandalas, other key points also appear, which are not explained here. In order to offer the mandala and pacify obstacles, it is said to offer tormas to the guardians of the directions outside. Like "Mantras" and so on. "All the mantras themselves also" refers to the mandala assembly and the guardians of the directions. This is also from the famous images of Thousand Eyes and so on from other scriptures, arising in their respective directions, and from the heart of the wrathful lord, inviting one's own guardian of the direction with a black ray of iron hook, and then the two

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན་བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གཅི་བ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །འབྲུ་མར་ནི་རཀྟའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ།། ཤ་ལྔ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྟེ་གོང་མའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་པས་ཚིམ་པར་ཀུན་དུ་བཤད་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྲུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ཆོ་ག་འདི་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེས་བར་ཆད་མེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཞན་ནི་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་དཔོན་
སློབ་མ་ཟུང་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ། སྣོད་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ནས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣ་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་ལ་སྣ་གཅིག་བཟུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཐིག་འདེབས་པ་དང་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུད་ཕ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བཙོས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མོས་བར་བྱས་ཁ་སྦྱར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཉི་ཟླའི་མིག་ཛས་མཚོན་པས་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་པ་ཏ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་བས་ཐུགས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྫི་མ་རླེབ་རླེབ་པོའི་འོད་དང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དགོད་ཅེས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
不做任何遗漏，以供养和赞颂使之欢喜，献上殊胜的朵玛，如是说。如何供养呢？比如供养大小便等。解释是，大便就是大粪。小便就是尿液。肉就是大块的肉。油和谷物就是血。从心中生起的就是菩提心。五种肉是指大象等的肉，用上述的次第来净化朵玛，用各自的真言加持，使之满足，普遍宣说。然后如愿祈祷，请求离开。用守护等仪式进入内部，这个仪式是不可逾越的，所以是最重要的誓言。因此没有障碍，也能圆满佛的菩提。其他的朵玛仪式这里没有说。最初的瑜伽士，上师
师徒二人宣说了绘制坛城的仪式。从立线开始等等。自身何时修行呢？是指安住于自己事业的瑜伽士，被堪能的补特伽罗等请求后，修行的时侯。观想毗卢遮那佛后，是指在绘制身坛城的时候，上师观想为毗卢遮那佛。从线绳的一端开始，弟子观想为金刚萨埵，或者观想为不动佛，或者观想为金刚不死，即甘露充满，抓住线的一端，这二者也具有四种受用，所以一切佛都灌顶。事业的地位是指那二者观想立线和分割等。宣说了加持线的仪式。从佛开始等等。安住于准备的圆满瑜伽士，将五种不同颜色的线煮染，观想为二十五种智慧的差别，将交合的坛城作为忆念的对境，安住于自己本尊的等持中，用日月之眼来象征，看着它，念诵“དེ་པ་ཏ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ (藏文)，दे पत अङ्कुश जः (梵文天城体)，de pata aṅkuśa jaḥ (梵文罗马拟音)，彼，足，钩，生 (汉语字面意思)”，放射出光芒的铁钩，从心间勾出智慧的线，像睫毛一样柔软的光芒，用上面所说的真言勾住，将金刚的线绳的各种颜色沉入其中。

【英语翻译】
Without any omission, make them happy with offerings and praises, and offer the excellent Torma, so it is said. How to offer? For example, offering feces and urine, etc. The explanation is that feces are dung. Urine is urine. Meat is a large piece of meat. Oil and grains are blood. What arises from the mind is Bodhicitta. The five meats refer to the meat of elephants, etc. Purify the Torma with the above sequence, bless it with their respective mantras, and make them satisfied, which is universally proclaimed. Then pray as desired and ask them to leave. Entering the interior with protective rituals, etc., this ritual is not to be transgressed, so it is the most important vow. Therefore, without obstacles, one can also perfect the Buddha's Bodhi. Other Torma rituals are not mentioned here. The initial yogi, the guru,
A pair of disciples proclaimed the ritual of drawing the mandala. Starting from drawing the line, etc. When does one practice oneself? It refers to the yogi who abides in his own activities, and when he is requested by capable individuals, etc., it is the time to practice. After visualizing Vairochana, it means that when drawing the body mandala, the guru visualizes himself as Vairochana. Starting from one end of the thread, the disciple visualizes himself as Vajrasattva, or visualizes himself as Akshobhya, or visualizes himself as Vajra Immortal, that is, filled with nectar, holding one end of the thread, and since these two also have four enjoyments, all Buddhas bestow empowerment. The position of the activity means that the two of them visualize drawing lines and dividing, etc. The ritual of blessing the line is proclaimed. Starting from the Buddha, etc. The accomplished yogi who abides in preparation, boils and dyes five different colored threads, visualizes them as the distinctions of the twenty-five wisdoms, takes the union mandala as the object of remembrance, abides in the samadhi of his own deity, symbolizes it with the eyes of the sun and moon, looks at it, and recites “དེ་པ་ཏ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ (Tibetan), दे पत अङ्कुश जः (Sanskrit Devanagari), de pata aṅkuśa jaḥ (Sanskrit Romanization), That, Foot, Hook, Born (Chinese literal meaning)”, radiating a hook of light, hooking out the thread of wisdom from the heart, like the soft light of eyelashes, hooking it with the mantra mentioned above, and sinking the various colors of the Vajra thread into it. Then

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ནྱོ་ནྱོ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཛ་གསུམ་གྱིས་བརྐྱང་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ཅིང་དེས་ཀྱང་ཛ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་སའི་ཐིག་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གདབ་ཕར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་
པས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན། གསང་བ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་དེས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚོན་ཡང་མོས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐིག་སྐུད་ལ་སྙེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་འམ། འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འམ། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཅུང་ཟད་དང་བསྲེས་པ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཚོན་རྩི་ལ་བལྟས་ལ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བདེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས། ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་འོད་འབར་བར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐིག་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མོས་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུད་ཀྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་དང་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་མཐིང་ག་རྣམས་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྲིས་ནས་ཅི་བདེ་པར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་འགྱེལ་བར་མཛད་པ་

【汉语翻译】
从念诵阿纽纽阿努嘎达等咒语开始卷起来。在金银等器皿中涂上五甘露，用咒语守护后，观想停留在三个字之间。然后用三个“杂”字伸展，交给弟子，弟子也应念诵三个“杂”字。然后用咒语和偈颂，将天空和地面的线条，如所说的那样，全部安插上去。这样做，因为这是所有佛陀不共有的，所以是非常秘密和奇妙的。仪轨中说的是加持颜色的仪轨，即“形相”等。二十五是五种智慧的差别，也是观想对颜色的信仰。而“也”字的意思是接近线绳。也就是说，颜料分开的瑜伽士，将五种珍宝，或者来源的粉末，或者丝绸等放在金银器皿中，混合少许香气浓郁的香，像前面一样，迎请虚空的坛城，各自融入，念诵“瓦日拉 姿扎 萨玛雅 吽”（藏文：བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रचित्तसमय हूं，梵文罗马拟音：vajracittasamaya hūṃ，汉语字面意思：金刚，意，誓言，吽）。然后以燃烧的目光看着颜料，念诵：“凡是佛陀的真谛，都执着于众生的利益。以随之执着的真谛，愿颜料都燃烧起来！”这样念诵，观想光芒燃烧，如实供养后，用金刚之力将线条抬升到空中，以“法界清净”等信仰进入其中，用左手的拳头，从有权势的边界开始，从外到内，首先画出白色、黄色、红色、绿色、蓝色等，画到屋檐的尺寸，然后随意画。同样，也要用具有金刚铃的咒语，安插方位的颜色、金刚杵尖和手印等。这是获得不共秘密菩提的殊胜方法。现在说的是供养之前所说的食子，进入其他的瑜伽，消除剩余和不足的过失。“咒语们”等。所有的咒语都是如来。无论对谁，金刚吽，即用“吽”的声音使大天神们倒下。

【英语翻译】
From reciting mantras such as "Anya Nyo Anu Gata," roll it up. Smear the five amṛtas on vessels of gold and silver, protect them with mantras, and contemplate them residing between the three syllables. Then, stretch it out with three "ja" syllables and hand it to the disciple, who should also recite three "ja" syllables. Then, with mantras and verses, insert all the lines of the sky and earth as described. By doing so, since this is unique to all Buddhas, it is extremely secret and wonderful. The ritual speaks of the ritual for blessing colors, such as "Form." Twenty-five is a distinction of the five wisdoms, and it also means contemplating faith in colors. The word "also" means approaching the thread. That is, the yogi who separates the colors places five kinds of jewels, or powders of origin, or silk, etc., in vessels of gold and silver, mixes them with a little fragrant incense, and like before, invites the mandala of the sky, dissolves them separately, and recites "Vajra Citra Samaya Hum" (Tibetan: བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्तसमय हूं, Sanskrit Romanization: vajracittasamaya hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond, Mind, Vow, Hum). Then, gazing at the paint with a blazing gaze, recite: "Whatever are the truths of the Buddhas, are attached to the benefit of sentient beings. By that truth of subsequent attachment, may the paints all blaze up!" Reciting thus, contemplate the light blazing, and after offering correctly, lift the line into the sky with the power of the vajra, enter into it with faith such as "This purity of the Dharmadhatu," and with the left fist, from the boundary of the powerful one, from outside to inside, first draw white, yellow, red, green, blue, etc., to the size of the eaves, and then draw as you please. Similarly, also insert the colors of the directions, the vajra tips, and the hand symbols with the mantra that arises with the vajra bell. This is the supreme method for attaining the uncommon secret Bodhi. Now, it speaks of offering the torma mentioned earlier, entering into other yogas, and eliminating the faults of excess and deficiency. "The mantras," etc. All the mantras are the Tathagatas. To whomever, Vajra Hum, that is, with the sound of "Hum," the great gods are made to fall.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །
དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཟེའུ་ཀ་སྔོན་པོ་དང་སྨད་གཡོགས་དམར་པོ་དང༌། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་པ་གསུམ་བྱས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་གཏོར་ཏེ། ཕྱིར་བླངས་ཏེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམས་པས། ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཟིགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལས་མཛད་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམ་པ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། སྟེ་པ་དང༌། གསང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་བྱིན་བྱིས་རློབ་ཅེས་སོ། །ད་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བུམ་པ་ནི་དེས་བདག་པོ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་བ་འབྲེལ་བ། ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་མས་བདག་པོ་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞིས་པ་ནི་རྣམ་པར་མོས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །འཆིང་ཞིང་འགུགས་པས་ན། ཞགས་པ་ལྕགས་
ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ངག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྟེགས་པུ་ལ་མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ནས་དེར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་གཞན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
即，三界获得胜利。 
又如不动尊，右边是金刚杵和铁钩，左边是宝剑和绳索，前两者拥抱自己的明妃，穿着蓝色裙子和红色下裙，以及黄色上衣，用所有饰品装饰后进入，绕坛城三圈后，向东方之门顶礼，撒下蓝色花环，取出后，心想束缚在自己的头顶上。一切都会变得欢喜。现在属于大成就的寂静修法中，宣说了应当瞻仰佛陀的仪轨，即身等。身语意的誓言殊胜。 意思是金刚三业的作者，损害庄严之王，应当观想其于五处。 意思是观想五佛的头饰。 或者说身语意的誓言是其自性，即金刚萨埵。 应当观想其于每一佛的五处，即头部、喉咙、心、肚脐和秘密处，这样观想后加持。 从金刚不坏三处所生的是一切佛。 金刚萨埵具慧者。 意思是瑜伽士。 诸佛惊恐畏惧而加持。 现在宣说了瓶的准备仪轨，即金刚瓶等。 金刚即如来等。 他的瓶即由他所主宰。 也就是， 应当了知咒续为主宰。 意思是，以各自的咒语加持，与装饰等相关联。 以各自本尊的标志所主宰的瓶等。 金刚萨埵的等持处。 意思是殊胜信乐的等持。 因为束缚和勾招，所以手持绳索、铁钩、金刚杵。 意思是使智慧轮与语二者无别，应当以坚固的等持之心来观察。 也就是在台上，曼扎用五甘露涂抹，撒上零散的花朵，在那里生起誓言轮，与他者无二无别后，进行供养等，然后祈请。

【英语翻译】
That is, the three realms are victorious.
Also, like Acala, on the right is a vajra and a hook, on the left is a sword and a lasso, the former two embrace their own consort, wearing a blue skirt and a red lower garment, and a yellow upper garment, adorned with all ornaments, enter inside, circumambulate the mandala three times, prostrate to the eastern gate, scatter a blue garland of flowers, take it out, and think of it as being bound on one's own head. Everything will become joyful. Now, in the peaceful practice belonging to the great accomplishment, the ritual of how to behold the Buddha is explained, namely the body, etc. The supreme samaya of body, speech, and mind. It means that the one who performs the actions of the three vajras, the king who harms and beautifies, should be meditated upon in those five places. It means meditating on the head ornaments of the five Buddhas. Or, the samaya of body, speech, and mind is its nature, namely Vajrasattva. It should be meditated upon in the five places of each Buddha, namely the head, throat, heart, navel, and secret place, and by meditating in this way, bless. All the Buddhas are born from the three indestructible vajras. Vajrasattva, the intelligent one. It means the yogi. The Buddhas are frightened and terrified and bless. Now the ritual of preparing the vase is explained, namely the vajra vase, etc. Vajra is the Tathagata, etc. His vase is the one mastered by him. That is, The tantra lineage should be known as the master. It means that blessing with their respective mantras is related to ornaments, etc. The vases mastered by the symbols of their respective deities, etc. The samadhi place of Vajrasattva. It means the samadhi of excellent devotion. Because of binding and summoning, the lasso, hook, and vajra are held. It means that the wheel of wisdom and speech should be made inseparable, and it should be examined with a firm mind of samadhi. That is, on the platform, the mandala is smeared with the five ambrosias, scattered with loose flowers, and there the wheel of samaya is generated, made inseparable from others, and after making offerings, etc., then pray.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ལན་གསུམ་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བུམ་པའི་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་བདག་པོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་བསང་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྤོས་བསྲེག །སྦྱར་བའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་འབྲུ་དང༌། སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མགུལ་པར་རས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་ཏེ། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་ཁར་བཞག་ལ། གཞན་དུ་ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ། ཧྲཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་མ་དང༌། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ས་བོན། དེ་ལས་མཚན་མ། དེ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་བསམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་ཡང་ཕུལ་ནས་གོང་མ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཚིམ་པ་སྟེ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་གཅི་འབྲུ་མར་ཤ་ལ་སོགས། །ཞེས་ཏེ་འབྲུ་མར་ནི་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་བསྲེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་སྤྱིན་སྲེག་ཏུ་ནི་དབུལ་བྱ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །ཞེས་ཏེ་ལྷ་མོ་
བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ་བར་དགོངས་པའོ། །དབུས་སུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་ལ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་སྲེག་བླུགས་དབབ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས་བདག་གིས་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་ས་དྲི་ཚོན་རྩི་སོགས། །ཁ་དོག་དཀར་གཟུང་ཞི་བ་ལ། །ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ལ། །ཁ་ཞེང་འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཟབས། །བཅུ་དྲུག་ས

【汉语翻译】
应当投掷三次。之后，与供养宝瓶之神的数量相符，于尊胜宝瓶念诵主尊之咒，同样地，于清净宝瓶念诵甘露旋转之咒。将这些与焚香、混合的香水、谷物、药物和五宝一起具备，用布严密地缠绕颈部，将具有阿姆拉等的树枝，用花鬘束缚的金刚灌顶宝瓶放置其上。另外放置吉祥草束。之后，从那之中出现的金宝瓶上，于（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所化现的莲花之上，以及（种子字：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化现的日、月之垫上，从菩提心生出种子字，从那生出标识，从那生起本尊天女之身，观想之后，与其它坛城无二无别，用供养等令其欢喜，也供养三次朵玛，如前一般祈祷。如是说。瑜伽士为了消除增减之过失，所说的用火供令其欢喜之仪轨，从“成就”等开始。“欲求一切成就之果者”，意思是令诸神欢喜，即为了给予，所谓咒语，即应当火供。如何火供呢？“酥油青稞肉等”，意思是酥油和青稞是主要的。其它的，凡是应当焚烧的，都应当投入火供中。 “于三金刚不坏者”，意思是对于坛城的人们。 “供养金刚秘密之火供”，意思是也应当供养十天女等的供品。 “于中央观想本尊之身”，意思是如前所说，在火炉中，对火神进行迎请和供养，然后在它的心间观想自己的本尊轮等，之后，应当将焚烧的供品投入它的口中。 “二自在”是天神自在和坛城的人们，因为不应违越，所以是誓言。因此，应当进行一百零八次等的火供。我将简略地讲述火供仪轨。如是说：“花土香料颜料等，颜色取白，寂静之，火炉圆形，一肘长，口宽下深半肘，十六...

【英语翻译】
It should be thrown three times. Then, in accordance with the number of deities in the offering vase, recite the mantra of the main deity for the victorious vase, and similarly, recite the mantra of swirling nectar for the cleansing vase. These should be combined with incense, fragrant water, grains, medicine, and the five precious substances, and the neck should be tightly wrapped with cloth. Place the vajra empowerment vase, which has branches of Amra and others and is bound with garlands of flowers, on top. Separately, place a bundle of kusha grass. Then, on the golden vase that arises from that, on the lotus that arises from (Seed Syllable: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), and on the sun and moon cushions that arise from (Seed Syllable: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), from the bodhicitta, generate the seed syllable. From that, generate the symbol. From that, visualize the body of the deity. Having made it inseparable from other mandalas, please them with offerings and also offer tormas three times, and pray as before. Thus it is said. The ritual for pleasing with fire offerings, spoken by the yogi who eliminates the faults of excess and deficiency, begins with "accomplishment" and so on. "Those who desire the fruit of all accomplishments" means to please the deities, that is, for the sake of giving, the so-called mantra, that is, one should perform fire offerings. How should one perform fire offerings? "Ghee, barley, meat, etc." means that ghee and barley are the main ones. The others, whatever should be burned, should be offered into the fire offering. "To the three indestructible vajras" means to the people of the mandala. "Offer the vajra secret fire offering" means that one should also offer offerings such as the ten goddesses. "In the center, visualize the body of the deity" means that, as previously stated, in the fire pit, after inviting and offering to the fire god, then in its heart, visualize one's own deity wheel, etc., and then, one should offer the burnt offerings into its mouth. "The two powers" are the power of the deity and the people of the mandala, and because they should not be transgressed, they are vows. Therefore, one should perform one hundred and eight fire offerings, etc. I will briefly explain the fire offering ritual. Thus it is said: "Flowers, earth, incense, pigments, etc., take the white color, peaceful, the fire pit is round, one cubit long, the mouth is half a cubit wide and deep, sixteen..."

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཚད་པདྨར་གནས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པ། །རྩེ་ལྔ་ཤར་དུ་མགོ་གཏད་བྲི། །དེ་བཞིན་ས་སྟེངས་སོར་བཞི་པ། །ཁ་ཁྱེར་མཐོ་དམན་ཧོམ་ཁུང་དབྱིབས། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཚམས་སུ་གནས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཧོམ་ཁུང་གཅི་བ་ས་གཉིས་ཀྱིས། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དེ་བཞིན་བྱུག །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས། །དུས་མཚམས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྒྱས་པ་ཧོམ་ཁུང་སེར་པོ་སྟེ། །སྔ་མའི་ཚད་ལས་ཉིས་ལྟ་བ་གཟུང༌། །ཟུར་བརྒྱད་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་འམ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞི་པ་རུ་བྱ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་གནས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོར་དྲུག་པ། །ཧོམ་ཁུང་དབུས་སུ་དེ་བཞག་ནས། །ཉིས་ལྟ་བ་ཚད་དུ་ས་སྟེངས་ནི། །མ་ལུས་པར་ནི་རིན་ཆེན་བསྐོར། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་མཆོད། །ས་དང་བདུད་རྩི་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །ཧོམ་ཁུང་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ཧོམ་ཁུང་ནག་པོ་སྟེ། །ས་སྐམས་རྩུབ་མོ་འགས་པའི་ས། །ཧོམ་ཁུང་ཁ་ནི་མ་བཀག་པ། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་གྲུ་གསུམ་པ། །ཁྲོ་བོ་སོར་ཚད་འོག་ཏུ་བཅུ། །སོར་བརྒྱད་རྩེ་གསུམ་དབུས་སུ་གནས། །སྔོན་བཞིན་ས་སྟེང་ས་ཁ་ཕྱིར་བལྟ། །ཚད་དུ་སོར་གསུམ་དུར་ཐལ་དང༌། །བོང་བུ་རྔ་མོ་སོགས་ལྕི་བ། །ས་དང་བསྲེས་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །དྲི་མི་ཞིམ་
པའི་མེ་ཏོག་གམ། །ཡང་ན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབྲུ་ཤུན་ལ་སོགས་གཏོར་བྱས་ལ། །འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་འབར། །གཟི་ཆེན་ལ་སོགས་མར་མེ་བཞིན། །བྷ་ག་ལྟ་བུར་ཁ་དོག་དམར། །ཧོམ་ཁུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་བཅས་དབུས། །གཞན་ཀུན་ཞི་བ་ལྟ་བུར་བྱ། །དབང་ལ་དྲི་ཞིམ་ས་ནི་བྱུག །དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧོམ་ཁུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འདིར། །ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་བཞིན། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཞི་བ་བཞིན། །པདྨ་ཁ་བྱེ་ལྟ་བུ་ནི། །ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་མཚན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁ་ཁྱེར་ནི། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་མཚན་བཞི་ནང་རིང་ཐུང་མཐོ། །སོར་བརྒྱད་དང་ནི་སོར་གཅིག་པ། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པའོ། །དགུག་པ་མངོན་སྤྱོད་རྒྱས་པ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཕྱོགས་ལྷོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བ་དབང་གཉིས་ལ། །འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནི། །ཟ་བ་སྤོས་ནི་ཚོན་རྩིས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་དགོངས་དུས་རེངས་པ་ལ། །ནང་པར་རྒྱས་པ་དགོངས་ཀའོ། །དགུག་པ་ཉིན་ཕྱེད་མངོན་སྤྱོད་ནི། །དབང་གི་ནམ་ཕྱེད་འདོད་པ་ཡིན། །ཐབ་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་བས

【汉语翻译】
尺寸安立于莲花上。其中心为八指金刚杵，五尖朝东绘制。同样，地台为四指。开口高低及火炉形状。三尖金刚杵则，于方位处绘制安立。火炉挖掘以两份土，香水同样涂抹。以香花等，于三时供养。息增火炉为黄色，取先前尺寸的两倍。八角如珍宝，或者做成四方形。八辐轮安立于中心。珍宝金刚杵六指，放置于火炉中央后，两倍尺寸的地台，全部以珍宝围绕。供养各种鲜花等，以土和甘露香气，涂抹火炉之地。诛法火炉为黑色，干燥粗糙龟裂的土。火炉口不封闭，二十指三角形。忿怒本尊置于尺寸之下。八指三尖位于中央。如前一样，地台土面朝外。尺寸为三指，墓地灰烬和，驴粪等重物，与土混合后涂抹。不香的，花朵或者，红色花朵等，撒播谷壳等，光芒极其炽盛燃烧。玛瑙等如灯，颜色红如བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。火炉如半月形，金刚莲花位于中央。其他一切如寂静法。息法涂抹香土。怀法也同样如此。火炉如单尖金刚杵，金刚钩形于此。其余诸法如息法。一切事业行持如息法。莲花如花开一般，于方位以金刚杵作为外饰。如仪轨一般开口，内部以金刚杵鬘装饰。四法器内部长短高低，八指和一指，具有各自的法器。怀法、诛法、息增等，以西方、北方、南方等，东方为息法和怀法二者。于轮涅宫殿中，饮食香料乃至颜料等，寂法于黄昏僵硬时，清晨为息增法。怀法于中午，诛法，怀法于午夜是所欲求。灶、方位和时间。

【英语翻译】
The measurement is established on a lotus. In its center is an eight-finger vajra, with five points drawn facing east. Similarly, the ground is four fingers. The opening's height and the shape of the fire pit. Three-pointed vajras are to be drawn and placed at the cardinal directions. The fire pit is dug with two parts earth, and likewise smeared with fragrant water. Offerings are made at the three times with fragrant flowers and the like. The increasing fire pit is yellow, taking twice the previous measurement. Eight-cornered like a jewel, or made square. An eight-spoked wheel is placed in the center. A six-finger jewel vajra, after placing it in the center of the fire pit, the ground of twice the measurement, is entirely surrounded by jewels. Offerings of various flowers and the like, the ground of the fire pit is smeared with earth and nectar fragrance. The subjugating fire pit is black, dry, rough, cracked earth. The mouth of the fire pit is not closed, a twenty-finger triangle. Wrathful deities are placed below the measurement. Eight-finger, three-pointed, located in the center. As before, the earth surface of the ground faces outward. The measurement is three fingers, with cemetery ashes and, heavy things like donkey dung, mixed with earth and smeared. Unfragrant, flowers or, red flowers and the like, scattering husks and the like, the light blazes extremely fiercely. Agate and the like are like lamps, the color red like bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The fire pit is like a half-moon shape, with a vajra lotus in the center. Everything else is like peaceful practice. For pacifying, smear fragrant earth. For magnetizing, it is the same. The fire pit is like a single-pointed vajra, a vajra hook shape here. The remaining practices are like pacifying. All activities are performed like pacifying. The lotus is like an open flower, with vajras as outer ornaments in the directions. Like the ritual, the opening, the inside is adorned with a vajra garland. The four implements inside are long, short, high, eight fingers and one finger, possessing their own implements. Magnetizing, subjugating, increasing, etc., with west, north, south, etc., east is for pacifying and magnetizing. In the wheel of the celestial palace, food, incense, and even paints, pacifying is at dusk when stiff, increasing is in the morning. Magnetizing is at noon, subjugating, magnetizing is desired at midnight. Stove, direction, and time.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའོ། །པ་ལཱ་ཤ་དང་ཨ་ཤྭ་དང༌། ཨུ་དུམྺ་ར་དང་ཀསྨ་རི། །ཨ་མྲ་དང་ནི་ཀ་དམ་པ། །ས་མི་དང་ནི་པ་ལ་ཁ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །འོམ་བུ་ཤིང་རློན་ལོ་མ་གཉིས། །ལོ་མ་མཉམ་པོ་རྩེ་གཅིག་པ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཞིམ་ཆུས་གཏོར་ནས། །མར་འོས་འབྲས་ཀྱིས་མགོ་མཇུག་བསྐུ། །སྦོམ་ཕྲ་མཐེ་ཆུང་ཚད་ཙམ་ལ། །མཉམ་པར་བཅད་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །ཉམས་པ་ལྕི་བ་ཕྲ་བ་ཡོ། །རིང་བ་ཐུང་བ་ལོ་མ་ལྷག །འབུ་ཡིས་ཟོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཤུལ་མེད་ཆག་པ་ཁུང་བུ་ཅན། །རྩེ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྲེག་རྫས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཀུ་ཤ་འབྲུ་མར་དྲི་ཞིམ་བྱུག །འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་འོ་མ་ནས། །འབྲུ་མར་ཞོ་དང་བྲི་ཡང་ཀུ། །ཙནྡན་དཱུར་པ་ཡི་ནི་རྫས། །དྲི་ཞིམ་
སྦྲང་རྩི་ཐུག་པ་དང༌། །ཨ་མྲའི་ལོ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྙེད་པ་བཞིན། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ། །ཡམ་ཤིང་དེ་བཞིན་ལག་པས་བཟུང༌། །འོ་མ་ཞོ་མར་དེ་བཞིན་གཏོར། །མངར་གསུམ་བཅུག་པ་ཡང་དག་ཟས། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་ན་བཟའ་ནག་པོ་ཏིལ། །མེ་ཏོག་རྒྱབ་ཏུ་དཱུར་བ་དང༌། །དཀར་པོ་འབྲས་དང་ཞོ་ཟན་དང༌། །པདྨ་ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཀརྞི་ཀར་དང་འབྲུ་རྣམས་སོ། །དུར་ཐལ་ཤིང་དང་ཁ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་བ་ཚེར་མ་ཅན། །ཡམ་ཤིང་སྩལ་བ་རྩེ་བའི་ཕྱོགས། །ཚད་ནི་སོར་ནི་བཅུ་ཐམ་པ། །འབྲུ་མར་ཁྲག་དུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུ། །མགོ་མཇུག་རྩེ་མོ་རྣོན་པོར་བྱ། །བྱ་རོག་སྒྲོ་སོགས་རོ་སྐྲ་གཏུབས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཚེར་མ་རྣམས། །བོང་བུ་རྔ་མོ་སོགས་རིལ་མ། །རུས་ཕྱེ་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སོགས། །རྙེད་བཞིན་མཚན་མ་བྱས་པ་འམ། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བཅད་ནས་སུ། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་ནས་བསྲེག །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་མི་སྡུག་པ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་བཞི་པ་ལའོ། །ལོ་མ་དང་ལྡན་སོར་ལྔ་པ། །ཙམ་པ་ཀ་དང་པྲི་ཡང་ཀུ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཀུ་ན་ག །གེ་སར་དང་ནི་ལ་ཀ་ཙ། །ཨ་ཤོ་ཀ་དང་ཤལ་ཤིང་རྣམས། །དེ་བཞིན་ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་རྣམས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་ཀུན། །ཡམ་ཤིང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། །ཚེར་མ་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ནི། །སྒྲུབ་པོ་རླུང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས། །ཡིད་འོད་དྲི་ཞིམ་གཏོར་བྱས་ཀུན། །བྲྀང་ཀང་ཀ་དང་ཨརྒ་དང༌། །བར་ཏི་ར་དང་ཁ་ཏི་ར། །ཨ་པ་མརྒ་ལྷག་མ་རྣམས། །ཞི་བར་གསུངས་སོ་ཀ་དམ་པས། །གཞན་མ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་བཞིན། །ཡང་ན་ཡམ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །པཱ་ལཱ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཨ་ཤྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང༌། ཨུ་དུམྺ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཀསྨ་རི། །ཨ་མྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ནི་ཀ་དམ་པ། །ས་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ནི་པ་ལ་ཁ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་དེ་བཞིན་དུ། །འོམ་བུ་ཤིང་རློན་ལོ་མ་གཉིས། །ལོ་མ་མཉམ་པོ་རྩེ་གཅིག་པ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཞིམ་ཆུས་གཏོར་ནས། །མར་འོས་འབྲས་ཀྱིས་མགོ་མཇུག་བསྐུ། །སྦོམ་ཕྲ་མཐེ་ཆུང་ཚད་ཙམ་ལ། །མཉམ་པར་བཅད་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །ཉམས་པ་ལྕི་བ་ཕྲ་བ་ཡོ། །རིང་བ་ཐུང་བ་ལོ་མ་ལྷག །འབུ་ཡིས་ཟོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཤུལ་མེད་ཆག་པ་ཁུང་བུ་ཅན། །རྩེ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྲེག་རྫས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཀུ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྲུ་མར་དྲི་ཞིམ་བྱུག །འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་འོ་མ་ནས། །འབྲུ་མར་ཞོ་དང་བྲི་ཡང་ཀུ། །ཙནྡན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཱུར་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡི་ནི་རྫས། །དྲི་ཞིམ་
སྦྲང་རྩི་ཐུག་པ་དང༌། །ཨ་མྲའི་ལོ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྙེད་པ་བཞིན། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ། །ཡམ་ཤིང་དེ་བཞིན་ལག་པས་བཟུང༌། །འོ་མ་ཞོ་མར་དེ་བཞིན་གཏོར། །མངར་གསུམ་བཅུག་པ་ཡང་དག་ཟས། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་ན་བཟའ་ནག་པོ་ཏིལ། །མེ་ཏོག་རྒྱབ་ཏུ་དཱུར་བ་དང༌། །དཀར་པོ་འབྲས་དང་ཞོ་ཟན་དང༌། །པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གེ་སར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང༌། ཀརྞི་ཀར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་འབྲུ་རྣམས་སོ། །དུར་ཐལ་ཤིང་དང་ཁ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་བ་ཚེར་མ་ཅན། །ཡམ་ཤིང་སྩལ་བ་རྩེ་བའི་ཕྱོགས། །ཚད་ནི་སོར་ནི་བཅུ་ཐམ་པ། །འབྲུ་མར་ཁྲག་དུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུ། །མགོ་མཇུག་རྩེ་མོ་རྣོན་པོར་བྱ། །བྱ་རོག་སྒྲོ་སོགས་རོ་སྐྲ་གཏུབས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཚེར་མ་རྣམས། །བོང་བུ་རྔ་མོ་སོགས་རིལ་མ། །རུས་ཕྱེ་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སོགས། །རྙེད་བཞིན་མཚན་མ་བྱས་པ་འམ། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བཅད་ནས་སུ། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་ནས་བསྲེག །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་མི་སྡུག་པ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་བཞི་པ་ལའོ། །ལོ་མ་དང་ལྡན་སོར་ལྔ་པ། །ཙམ་པ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་པྲི་ཡང་ཀུ། །ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གེ་སར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་ན་ག །གེ་སར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ནི་ལ་ཀ་ཙ། །ཨ་ཤོ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཤལ་ཤིང་རྣམས། །དེ་བཞིན་ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་རྣམས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་ཀུན། །ཡམ་ཤིང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། །ཚེར་མ་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ནི། །སྒྲུབ་པོ་རླུང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས། །ཡིད་འོད་དྲི་ཞིམ་གཏོར་བྱས་ཀུན། །བྲྀང་ཀང་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཨརྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང༌། །བར་ཏི་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ཁ་ཏི་ར། །ཨ་པ་མརྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་མ་རྣམས། །ཞི་བར་གསུངས་སོ་ཀ་དམ་པས། །གཞན་མ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་བཞིན། །ཡང་ན་ཡམ

【英语翻译】
Thus it is established. Palasha and Ashva, Udumbara and Kashmiri. Amra and Nika Dampa. Sami and Pala Kha. Nyagrodha likewise. Two fresh Ombu tree leaves. Leaves that are equal and have one tip. Sprinkle with nectar-fragrant water. Anoint the beginning and end with butter-suitable grains. The size of the thumb, thick and thin. Cut evenly into twelve fingers. It is the supreme Yamshing. There are damaged, heavy, and thin ones. Long, short, and extra leaves. Those eaten by insects and those with. Cracks without traces and those with holes. Having two tips should be discarded. Other burning substances are as follows. Kusha, grain, butter, and fragrant ointment. White rice porridge, milk, and barley. Grain, butter, yogurt, and also ghee. Sandalwood, Durva are the substances. Fragrant
Honey and thick liquid. Likewise, Amra leaves. Like finding flowers and so on. Among those previously mentioned. Hold the Yamshing in your hand. Likewise, sprinkle milk, yogurt, and butter. Three sweets are put in, which is pure food. With yogurt, honey, and butter. Fruits, clothes, black sesame seeds. Flowers, Durva in the back. White rice and yogurt rice. Padma, Naga, Kesar, and Karnikara and grains. Tomb ashes, wood, and snow. Likewise, hot and thorny. The Yamshing is given towards the tip. The size is exactly ten fingers. Anoint with grain, butter, blood, and poison. Make the beginning and end sharp. Cut off crow feathers, corpses, hair, etc. Excrement, urine, and thorns. Dung, tail, and other pills. Bone powder, Nima leaves, etc. Make marks as you find them. Or cut with sharp weapons. Burn from the small left thumb. Unpleasant places like cemeteries. It is the fourth faultless quality. Five fingers with leaves. Champaka and Priyangu. Naga, Kesar, Kuna Ga. Kesar and Lakatza. Ashoka and Shal trees. Likewise, those from the forest. All flowers and fruits are intact. To control the Yamshing. For the activity of hooking thorns. That itself is like an iron hook. The practitioner faces the wind direction. All the directions mentioned. Mind light, fragrant, all scattered. Bringkangka and Arga. Bartira and Khatira. Apamarga and other remnants. Kadampa said to pacify. Like holding the other mother. Or Yam

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་ཞི་བལྟར། །གཞན་ལ་ཐུན་མོང་ཆོ་གའོ། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ནི་བསྟན་པའོ། །བ་ལང་ལྕི་བ་ནགས་ཚལ་གྱི། །ཧོམ་ཁུང་ཚད་ལས་མ་ཐལ་བར། །འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི། །བུད་ཤིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །རྒྱས་
པ་ལ་ནི་འབྲས་བུར་བཅས། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད། །གཞན་ན་ནགས་ཚལ་ལྕི་བ་དངོས། །ཚ་བ་ཚེར་མ་ཁ་བ་རྣམས། །བུད་ཤིང་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་བྲོ་བའི་ཤིང༌། །དུར་ཤིང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ལྕི་བ་སྐམ་པོ་རྙེད་པ་བཞིན། །དབང་ལ་ནི་མ་པ་སྐྱུར་པོ་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །ཚེར་མ་ཡིན་གཟུང་དགུག་པ་ལ། །རང་རང་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བཞིན། །བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །མགར་ཐབ་ལས་བྱུང་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡང་འདོད་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི། །གཡོས་ཁང་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་ན་རི་ཤོར་ཆེན་པོའི་མེ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་འདྲ་ཁབ་བྱུང་བ། །དྲག་པོ་ལས་ལ་གཞན་མ་བཤད། །མི་རུས་དུར་ཐལ་རྡོ་བ་དང༌། །ཤན་པའི་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་བའི་མེད། །སྨད་འཚོང་མ་དང་རྗེའུ་རིགས། །ཁྱིམ་བྱུང་མེ་ནི་དབང་བྱས་ལ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་འགྲོན་པོ་ཡི། །མེ་ནི་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །གར་མཁན་མེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རང་རང་བཞིན། །མེ་ནི་བླང་བ་བསྟན་པའོ། །གསེར་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་ཆེན་བྱ། །ནི་མ་པ་ལ་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་ཤིད། །ཚད་དུ་ཕྱིན་མིན་མཐེབ་སོར་གྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚད་དུ་བྱ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཅས། །ལག་ཏུ་གཟུང་བྱས་དེ་ཡི་སྟེང༌། །གྲུ་བཞི་སོར་བཞིར་གྱུར་པ་ལ། །ནང་དུ་སོར་གཉིས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར། །དེ་སྟེང་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནང༌། །སོར་བཞི་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར། །སོར་གཅིག་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི། །མར་འཛག་བུ་ག་དང་ལྡན་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡུ་བའི་འོག །སོར་དྲུག་གིས་ནི་མཚན་པར་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་འཇག་པ་ནི། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྱ། །སོར་གཉིས་ཁ་ཁྱེར་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མའི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །སོར་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དབུས་སུ་བཀོད་ནས་གཞག་པའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡང་ན་གང་བར་བསྲེག་པར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཞན་མ་སོང་གསུམ་བསྡུས། །སྣོད་ཆེན་འཛག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླུགས་
གཟར་དགང་གཟར་བསྟན་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ནས་སུ། །ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་གྱིས་བྱུགས་ལ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །བརྟན་པོ་སྨྲ་བཅད་དང་ལྡན་པ། །འ

【汉语翻译】
木柴用于息灾，其他为共同仪轨。焚烧物已被阐述。取自牛粪多的森林的木柴，火坑大小不要超过规定。没有被虫蛀蚀的木头，用于祭祀的木柴，用于息灾的事业。增益则用带果实的木柴，这在以前已经说过。其他则用森林里多的木柴，热的、带刺的、带刺的等等。这些木柴用于显现，气味不好闻、味道不好的树木，坟墓里的木头、毒药等等。干燥的木柴容易找到。用于怀柔的木柴是酸涩的马帕树，还有带花的树木。带刺的用于勾招。各自的事业如其所示，木柴已被充分阐述。铁匠炉里产生的祭祀之火，也用于焚烧。增益则用僧团的厨房里产生的，或者宝物里产生的。或者大山崩塌时产生的火，国王、王族家里产生的火。猛厉事业不用其他的火。人和动物的骨头、坟墓里的灰烬、石头，屠夫家里产生的火。妓女和犹太人，家里产生的火用于怀柔。路上行人的火，用于勾招的事业。艺人的火也是如此，所有事业都各自如其所示，火的获取已被阐述。用金和铜做成大容器，尼玛巴（藏文：ནི་མ་པ་）等用于祭祀。是否达到标准，用拇指量，二十四指的长度。和金刚杵等一起，拿在手上，在它的上面。做成四方形，四指大小，里面用两指的金刚杵环绕。在它的上面，三尖金刚杵里面，四指大小，像莲花花瓣一样。一指大小未达标准的，具有滴油孔。珍贵的金刚杵手柄下面，用六指来标记。一肘长的容器，下面做成金刚杵和珍宝。两指宽的口，上面做成莲花花瓣的形状。一指的金刚杵，五尖的，在中间安置后放置。五指用于混合，或者烧成灰烬。同样，其他三个混合在一起，叫做大容器。倾倒，量取已被阐述。沐浴和清洁之后，身体涂抹香气，具有慈悲心，用衣服和花朵等装饰。坚定，不说话，

【英语翻译】
Firewood for pacifying, other rituals are common. The burning substances have been explained. Firewood from forests with abundant cow dung, the size of the fire pit should not exceed the prescribed limit. Wood that has not been eaten by insects, firewood for offerings, for the activity of pacifying. For increasing, use firewood with fruits, this has been said before. Others use abundant firewood from the forest, hot, thorny, etc. These firewood are used for manifestation, trees with unpleasant smells and tastes, wood from tombs, poison, etc. Dry firewood is easy to find. For subjugation, the firewood is sour Mapa wood, and trees with flowers. Thorny ones are used for summoning. Each activity is as it is shown, the firewood has been fully explained. The sacrificial fire produced from the blacksmith's furnace is also used for burning. For increasing, use the fire produced from the kitchen of the Sangha, or from treasures. Or the fire produced when a great mountain collapses, the fire produced from the homes of kings and royalty. For fierce activities, do not use other fires. Bones of humans and animals, ashes from tombs, stones, fire produced from the homes of butchers. Prostitutes and Jews, fire produced from their homes is used for subjugation. The fire of travelers on the road is used for summoning activities. The fire of performers is also the same, all activities are each as they are shown, the acquisition of fire has been explained. Make a large container of gold and copper, Nima Pa (Tibetan: ནི་མ་པ་) etc. are used for offerings. Whether it meets the standard, measure with the thumb, twenty-four fingers in length. Together with the vajra etc., hold it in your hand, on top of it. Make it square, four fingers in size, surrounded inside by a two-finger vajra. On top of it, inside the three-pointed vajra, four fingers in size, like lotus petals. One finger in size, not up to standard, with oil dripping holes. Below the precious vajra handle, mark with six fingers. A container one cubit long, make a vajra and jewel below. A two-finger wide mouth, on top make the shape of lotus petals. A one-finger vajra, five-pointed, place it in the center and set it down. Five fingers are used for mixing, or burned to ashes. Likewise, the other three are mixed together, called the large container. Pouring, measuring has been explained. After bathing and cleansing, anoint the body with fragrance, with compassion and love, adorn with clothes and flowers etc. Steadfast, silent,

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་པོ་འབོལ་པོ་གདན་ཆེན་ལ། །པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གནས་ལ། །ཚེས་གཅིག་དཀར་པོ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཤར་དུ་ལྟ་བས་ཞི་བའི་སེམས། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །འདི་བཞིན་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གོས་དང་ལྡན། །བཟང་པོའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་མི་རྗེ་སྒེག་པའི་ཚུལ། །ཞོ་དང་ཟས་དང་དཀར་ཟོས་ནས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས། །ཉ་ཡི་དུས་སུ་གཤེགས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མིག་བགྲད་ཁྲག་ཆུས་བརླན་པའི་གོས། །སྲབ་པའི་གདན་དང་མཚན་མའི་བྲང༌། །དེར་གནས་ཡང་ན་ཙོག་ཙོག་འདུག །ཡང་ན་དེ་ཉིད་སྟན་མེད་པ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་བྱས་ལ། །སོས་ནི་སོ་ནི་འཆའ་བའི་ཚུལ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་གདོང་པ་ནི། །ཁྲོས་དེ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །གན་པོ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ། །གང་ཚེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་སོ། །མཐོན་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆགས་སེམས་ལྡན། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གདོང་སྟེང་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ཁ་བལྟས་ལ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ལ་ཁ་བལྟས་ལ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་གཉིས་ལ་ནི། །བ་ཤ་ཐམ་མར་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཧོམ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་དཀར་དང་སེར། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཅན། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །མེ་མཚམས་ཁ་བལྟས་གར་བྱེད་ལ། །རྔ་མོ་ལ་སོགས་རིལ་མས་བྱུག །ཁྱད་པར་ནི་བྲི་དཀར་ནག་བརྒྱན། །ཡམ་ཤིང་བྱ་རོག་སྒྲོ་ལ་སོགས། །འདུས་ཏེ་
བར་བཅུག་དང་ལྡན་པ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་བལྟ་འཁོན་བྱེད་ལ། །འབྲུ་མར་ཚ་དུག་སོགས་པས་བྲེ། །ཕྱིན་ཅི་ལག་པའི་རྐང་པས་ནི། །སེར་ནག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསྟན་པའོ། །གསེར་དངུལ་རྡོ་བ་ཟངས་མ་དང༌། །ཤིང་དང་ཁམ་ཕོར་སོལ་བའི་སྣོད། །བརྡུང་ངམ་ལོ་མར་བཅས་པའི་སྣོད། །སྣོད་ནི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི། །འོ་མ་ནས་དང་སྤོས་ལྡན་ཆུ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཞི་བ་ལ། །ཞོ་ཏིལ་རྒྱས་པར་ལྡན་ཆུ་ལ། །དེ་ནས་ཟུར་གསུམ་དྲག་པོ་ལ། །ཁྲག་བཅས་ཆུ་འམ་དཱུར་བ་བྲི། །སྣོད་ལ་མི་འམ་བོང་བུའི་ཆུ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དབང་སོགས་ལ། །མེ་ཏོག་ཞིམ་ཏིལ་ཀུ་ཤ་དང༌། །འོ་ཐུག་དང་བ་ཅས་ལས་ཀུན་ལ། །བཟླས་པ་ཁྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བར་བཅུག་

【汉语翻译】
柔软舒适的大垫子上，
以莲花坐姿安住。
从初一白色开始，
面向东方，怀着寂静的心。
进行寂静的火供。
像这样以欢喜的心，
穿着各种颜色的衣服，
安住在美好的垫子上。
或者像国王一样优雅，
吃着酸奶、食物和白色食物，
拥有极大的快乐，
在鱼日逝去之后，
用各种装饰品进行火供。
眼睛睁大，衣服被血水浸湿，
薄薄的垫子和有标志的胸膛，
在那里安住或者蹲着。
或者没有垫子，
脚压着脚，
发出“索斯呢索呢”的声音。
充满愤怒皱纹的脸，
愤怒地进行猛烈的行动。
在每一天的甘波日，
伴随着忿怒的坐姿。
无论何时，在那时，
仅仅是忿怒的瑜伽。
在高高的舒适垫子上，
金刚跏趺坐，充满贪恋。
为了进行控制的行动，
对于勾招也是如此。
就在这里，在脸的上方，
面向北方等方向，
对于各种行动，
按照次第进行。
面向有权势的方位，
同样具有金刚跏趺坐。
对于僵硬和迷惑二者，
用“哇夏，塔姆”的咒语。
火供坑四肘，白色和黄色，
用装饰品装饰。
如仪轨般盛大安住。
面向火的方位跳舞，
用孔雀等涂抹丸药。
特别是用白黑装饰书写。
箭木、乌鸦羽毛等，
聚集在一起，
具有间隔。
面向无实义的方位，进行争斗，
用油、盐、毒药等涂抹。
颠倒用手脚，
用黄黑装饰。
这是修行者的教义。
金、银、石头、铜，
木头和陶碗、炭火器皿，
敲打或树叶等器皿，
器皿是用于桑、朵等，
牛奶、青稞和香水，
伴随鲜花，用于寂静。
酸奶、芝麻，盛满水，
然后三角形用于猛烈，
伴随血的水或杜尔哇书写。
器皿里装人或驴的水，
鲜花、香气等用于控制，
鲜花、香芝麻、吉祥草，
牛奶粥和牛奶用于所有事业。
念诵愤怒的咒语，
也用三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，身口意）间隔。

【英语翻译】
On a soft and comfortable large cushion,
Residing in the lotus posture.
Starting from the first white day,
Facing east, with a peaceful mind.
Performing a peaceful fire offering.
Like this, with a joyful mind,
Wearing clothes of various colors,
Residing on a beautiful cushion.
Or like a king, elegantly,
Eating yogurt, food, and white foods,
Possessing great happiness,
After the fish day has passed,
Performing fire offerings with various ornaments.
Eyes wide open, clothes soaked with blood,
A thin cushion and a marked chest,
Residing there or squatting.
Or without a cushion,
Foot pressing on foot,
Making "Sos ni So ni" sounds.
A face full of angry wrinkles,
Angrily performing fierce actions.
On each Ganpo day,
Accompanied by an angry posture.
Whenever, at that time,
Only the yoga of wrath.
On a high and comfortable cushion,
In the vajra posture, full of attachment.
For the action of controlling,
It is the same for summoning.
Right here, above the face,
Facing north and other directions,
For various actions,
Proceeding according to the order.
Facing the powerful direction,
Likewise, possessing the vajra posture.
For stiffness and bewilderment,
With the mantra "Wa Sha, Tham".
The fire pit is four cubits, white and yellow,
Decorated with ornaments.
Residing grandly like a ritual.
Dancing facing the direction of fire,
Anointing with peacock and other pills.
Especially decorating the writing with white and black.
Arrow wood, crow feathers, etc.,
Gathered together,
Having intervals.
Facing the direction of no true meaning, engaging in strife,
Anointing with oil, salt, poison, etc.
Inverting with hands and feet,
Decorating with yellow and black ornaments.
This is the teaching of the practitioner.
Gold, silver, stone, copper,
Wood and earthenware bowls, charcoal utensils,
Utensils for striking or leaves, etc.,
Utensils for Sang, Tor, etc.,
Milk, barley, and fragrant water,
Accompanied by flowers, for peace.
Yogurt, sesame, filled with water,
Then a triangle for fierceness,
Water with blood or writing Durva.
Utensils containing water of humans or donkeys,
Flowers, fragrance, etc., for control,
Flowers, fragrant sesame, kusha grass,
Milk porridge and milk for all activities.
Reciting the angry mantra,
Also interspersing with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，body, speech, and mind).

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསམ། །བསང་གཏོར་སྣོད་ནི་འདོད་པའོ། །གཡོན་དུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །བུད་ཤིང་ལ་སོགས་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དྲག་པོ་ལ། །དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་སྣོད་བསྟན་པའོ། །གཞན་ན་སྲུང་བ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་སྣོད་དུ་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །ཧོམ་ཁུང་ཤིང་ལས་སྦྱར་བྱས་མེ། །བཅུག་ནས་ཆུ་གཏོར་དེ་བཞིན་དུ། །བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་འབར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་བརྗོད་བྱ། །རྩྭ་སྐམ་པ་ཡི་ལྕི་བ་ཡིས། །ཡང་ན་ཕྱེ་མས་འབར་བར་བྱ། །རིགས་བྱས་བཟླས་བརྗོད་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཕྱུགས་མར་གྱིས་ནི་དེ་ནས་མེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བརྗོད་བྱ། །མ་དག་རིང་ནི་ཐུང་བ་མིན། །ཉག་མ་གཉིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ནི། །ཁ་སོགས་ལྷོ་རུ་བྱས་ནས་སུ། །ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་ཤར་བསྟན་དགབ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །ཧོམ་ཁུང་རྫོགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག །ཐོབ་བྱུང་སྙིང་པོ་ཟུར་གསུམ་པ། །ས་བོན་རི་བྱུང་པདྨར་གནས། །གུནྡྷེ་སྐྱབས་སྦྱིན་དབྱུག་པ་ཕྲེང༌། །ཕྱག་ན་འཛིན་པ་འདི་ན་མེ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣམ་
པར་ཤེས། །འབར་བའི་གདན་ལ་ཕྱལ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ། །མཐོང་བྱས་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དི་ཛ་སཏྭ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏྭ་ཡུ་བྷཾ་མ་ཧཱ་རསྨི་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ། བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །བསྐུལ་བའི་སྔགས་བཟླས་འགུགས་པ་ལ། །འབར་བ་དེ་ཉིད་གསུམ་དག་གིས། །ཆོག་བཞིན་དྲངས་ཧོམ་ཁུང་གི །ཉེ་བར་ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་གཞག །བསང་གཏོར་ཉེ་རེག་ཨརྒྷ་དང་། །ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་མཆོད། །བསང་གཏོར་ཀུ་ཤའི་བམ་པོས་ནི། །སྔགས་བཟླས་ཀུན་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་མནན་ནས་སུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཉེ་རེག་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིམ་བ་ཁ་ཕྱེ་བས། །ཨརྒྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣོད་དུ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསང་གཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨརྒྷའི་སྣོད་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ། །འགྲེང་ཚུལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི། །མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སུ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན། །བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ

【汉语翻译】
复次，以本尊之咒语思维，桑朵之器随意所欲。左侧为息灭之事业，木柴等变为右侧。颠倒则为猛厉，勾招亦如是说。桑朵等所示为器。其他则具有守护。之后于器中以三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，嗡啊吽，身语意），护摩炉以木制成火。放入后洒水，如是，以凉扇扇动令其燃烧。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་（藏文，oṃ vajra jvālā jvālā hūṃ，嗡 班杂 扎拉 扎拉 吽，嗡 班杂 火焰 火焰 吽）。以干草之重压，或者以面粉令其燃烧。如是作后，以三者念诵，以酥油点燃火。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་（藏文，oṃ vajrasattva āḥ，嗡 班杂萨埵 啊，嗡 金刚萨埵 啊）。不净非长亦非短，给予两股灯芯。面朝外，之后，面等朝向南方。吉祥草尖端朝向东方。以本尊之种子字，护摩炉圆满，成为天神之主。获得三棱之心要，种子字于山生莲花上。供养香花，布施杖及念珠。手中所持此中无。了知与业相应的各种。于燃烧之座上安稳坐。智慧勇识于虚空中。观想后念诵咒语。ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དི་ཛ་སཏྭ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏྭ་ཡུ་བྷཾ་མ་ཧཱ་རསྨི་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。此为亲近之咒。念诵祈请之咒，勾招时，以燃烧之三者。如法迎请至护摩炉旁。置于吉祥草之上。供养桑朵、近触、涂香及。献上洗足水后，极尽供养。以吉祥草之束，念诵咒语，以水行一切。以无名指与拇指按压。右手持近触。金刚合掌，张开。以涂香手印供养于器中。ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为桑朵之咒。从涂香器中取出花水。立起右手拳头。以拇指与食指持之。所有手指依次。如环绕般，念诵咒语而布施。ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此为洗足水之咒。ཨོཾ་ཨ

【英语翻译】
Furthermore, contemplate with the mantra of the Yidam deity, the vessel for the sang offering is as desired. On the left side is the activity of pacification, firewood and so forth are changed to the right side. In reverse, it is wrathful, and it is said to be the same for summoning. The vessels for sang offering and so forth are shown. Others possess protection. Then, in the vessel, with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，Om Ah Hum, body, speech, and mind), the homa pit is made of wood, fire. After inserting it, sprinkle water, likewise, fan with a cool fan to make it blaze. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, oṃ vajra jvālā jvālā hūṃ, Om Vajra Jwala Jwala Hum, Om Vajra Flame Flame Hum). With the weight of dry grass, or with flour, make it blaze. Having done so, with the three recitations, with clarified butter, then fire. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ (Tibetan, oṃ vajrasattva āḥ, Om Vajrasattva Ah, Om Vajrasattva Ah). Impure is neither long nor short, give two wicks. Facing outwards, then, faces etc. facing south. Kusha grass tips pointing east. With the seed syllable of the Yidam deity, the homa pit is complete, becoming the lord of the gods. Obtain the three-cornered essence, the seed syllable resides on a mountain-born lotus. Offer incense and flowers, give a staff and rosary. Holding in the hand, there is none here. Know the various actions that are in accordance with karma. Sit comfortably on the blazing seat. Wisdom hero in the sky. Having seen, practice the mantra. ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དི་ཛ་སཏྭ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏྭ་ཡུ་བྷཾ་མ་ཧཱ་རསྨི་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). Thus it is said. This is the mantra for approaching. Recite the mantra of invocation, when summoning, with the three of blazing. Invite properly to the vicinity of the homa pit. Place on top of the Kusha grass. Offer sang, near touch, argha, and. Having offered foot-washing water, make supreme offerings. With a bundle of Kusha grass, recite the mantra, do everything with water. Pressing the ring finger and thumb. Hold the near touch in the right hand. Vajra mudra, opening the mouth. Offer the argha mudra into the vessel. ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). This is the mantra of the sang offering. Take flower water from the argha vessel. Standing up, with the right fist. Holding with the thumb and index finger. All fingers in order. In a circular manner, recite the mantra and give. ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). This is the mantra of foot-washing water. Om A

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨགྣ་ཡེ་དེ་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། །སྤོས་སོགས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །བཀུག་ནས་བཅིངས་ཏེ་ཐིམ་ནས་སུ། །དབང་དུ་བྱས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དེ་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཤཱ་བི་ཤ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཆོག་ཁོ་ན་ཐིམ་པའི་སྔགས། །དེ་དག་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མོས་པས་སོ། །བསངས་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ནས། །སྣོད་ཆེན་སོགས་ཁར་ཡི་དམ་ལྷ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད། །ཡང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་དམ་པའི་ཞལ་དུའོ། །པུས་མོའི་བར་དུ་
ལག་པས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ལག་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས། །གཡོན་པའི་ལག་པས་བསྡིགས་པའི་ཚུལ། །རྒྱས་པ་ཞི་བ་དབང་དགུག་པ། །འཁོན་བྱེད་གར་བྱེད་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཐ་མར་ཁ་གདངས། བཀྲ་མི་ཤིས་དང་དྲག་པོ་ལ། །རིམ་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྲེག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་སྭཱཧཱ། དཔལ་བེའུ་རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གདུགས་དང་པདྨ་དྲིལ་བུའི་དབྱིབས། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་རལ་གྲི་ཉ། །ཨིནྡྲ་མགོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་དུང་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པ། །མར་གྱིས་དགང་སྲེག་འཇག་པའི་དབྱིབས། །མེ་ལྕེ་དེ་འདྲ་བཀྲ་ཤིས་མེ། །དཀར་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་དང་མཉམ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །གསེར་གྱི་དངས་མ་ལྟ་བུའི་མདོག །པདྨ་རཱ་ག་བཻཌཱུཪྻ། །དངུལ་འདྲ་འོད་དང་ཉེ་བའི་འོད། །དྲི་མ་མེད་བཞིན་དུ་བ་མེད། །དྲི་ཞིམ་བྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །པི་ཝང་རྫ་རྔའི་སྒྲ་གྲག་མཆོག །ཞི་བ་ལ་སོགས་རང་རང་མདོག །རྩེ་གཅིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསུངས། །རྩེ་གཉིས་འབྲིང་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། །ཐ་མ་ཡིན་ནོ་སྤྲིན་དཀར་འདྲ། །དུད་པ་མང་བ་བཀྲ་མི་ཤིས། །ལྕེ་ཆད་མེ་འབར་སྤྱོད་པ་དམན། །བ་ལང་འདྲ་བས་མི་སྣུམ་གནག །བ་ལང་མགོ་འདྲ་རྩེ་གསུམ་པ། །རྩུབ་མོ་སྒྲ་གྲག་མེ་སྟག་འབར། །རོ་ཤ་ཉམས་པའི་དྲི་བྲོ་ཅན། །བར་མི་ཤིས་མཚན་བྱུང་གྱུར་ན། །གཏོར་ཏེ་བསྲུངས་ནས་འཁྱིལ་བས་བསལ། །ཡང་ནི་ལན་བདུན་གཏོར་ནས་སུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་བདུན་གཅིག་གང་བར་བསྲེག །ཡང་ནི་ཇི་ལྟར། །ཕྱག་ཏུ་ཉེ་རེག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་འོད་ཟེར་ལ། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་མེ་ལྕེ་ཕྲེང

【汉语翻译】
嗡 阿格纳耶 德雅 德雅 维夏 维夏 玛哈 希热耶 雅哈 嘉嘎 嘉瓦 哈纳雅 布施贝 普拉谛匝 梭哈。
香等亦如是。
以咒语供养。
勾召后束缚，融入。
控制后依次第。
嗡 阿格纳耶 德雅 德雅 维夏 维夏 玛哈 希热耶 雅哈 嘉嘎 嘉瓦 哈纳雅 梭哈。
仅为融入之咒。
行彼等后令成熟。
彼等以信解等。
亦以朵玛等供养后。
于大器等上，安立本尊。
种子字与光芒俱置。
又或自然成就之。
于本尊之面门。
至膝盖之间
以手。
息灾等之火供。
以外手二者作猛厉事。
以左手作威吓印。
增益息灾怀柔降伏。
忿怒作舞现行。
嗡 梭哈 霍 匝 吽 吽 啪 塔，末尾张口。
不吉祥与猛厉事。
次第如实作火供。
嗡 纳玛 萨曼达 布达南 阿格纳耶 梭哈，以充满酥油之火供咒。
嗡 阿格尼耶 梭哈。
吉祥结幡幢胜幢等。
伞与莲花铃之形。
三尖与剑。
因陀罗头吉祥相似。
金刚海螺等吉祥。
以酥油充满，燃烧茅草之形。
如是火焰吉祥火。
白色与百俱胝天弓等同。
右旋极为润泽。
如黄金精炼之色。
红莲花、琉璃。
如银，光与近之光。
如无垢，无烟。
如是香气芬芳。
琵琶陶笛之声极妙。
息灾等各自之色。
说一尖为最胜。
二尖中等三尖者。
乃为下品如白云。
多烟不吉祥。
断舌火焰行为劣。
如牛不润泽黑。
如牛头三尖者。
粗糙声响火焰燃。
具腐臭气味。
中间不吉祥，若有征兆。
抛弃后守护，以缠绕消除。
又或抛弃七次后。
以作一切事之咒。
焚烧三、七、一次，随力。
又或如何？
以手近触布施。
杨木等光芒中。
于顶上花朵火焰鬘

【英语翻译】
Om Agnaye deva deva visha visha maha shriye ye ha jya ka jya va hana ya pushpe pratitsa svaha.
Incense and so on are also the same.
Offer with mantra recitation.
Having summoned, bind, and dissolve.
Having controlled, in order.
Om Agnaye deva deva visha visha maha shriye ye ha jya ka jya va hana ya svaha.
Mantra for dissolving only.
Having done these, ripen them.
These and so on with faith.
Also, having offered with torma and so on.
On top of large vessels and so on, establish the yidam deity.
Place the seed syllable together with light rays.
Or else, to the face of the spontaneously accomplished
devine yidam.
Up to the knees
with the hands.
Fire offering for pacification and so on.
With the two outer hands, perform wrathful actions.
With the left hand, make a threatening gesture.
Increasing, pacifying, subjugating, and magnetizing.
For wrathful, dancing, and manifest actions.
Om Svaha Ho Ja Hum Hum Phet, open the mouth at the end.
For inauspicious and wrathful actions.
Perform the fire offering correctly in order.
Om Namah samanta buddhanam agnaye svaha, mantra for burning filled with ghee.
Om Agnaye svaha.
Glorious knot, fan, victory banner, and so on.
Umbrella, lotus, and bell shapes.
Three points and a sword.
Indra's head resembles auspiciousness.
Vajra, conch, and so on are auspicious.
Filling with ghee, burning in the shape of thatch.
Such a flame is an auspicious fire.
White, equal to Indra's bow.
Turning to the right, extremely smooth.
Color like refined gold.
Padmaraga, Vaidurya.
Like silver, light close to light.
Like immaculate, without smoke.
Fragrant and flavorful like that.
Sound of lute and earthen drum is excellent.
Pacifying and so on, each their own color.
It is said that one point is supreme.
Two points are middling, three points.
Is inferior, like white clouds.
Much smoke is inauspicious.
Cut tongue, flaming fire, inferior conduct.
Like a cow, not smooth, black.
Like a cow's head, three points.
Rough, noisy, fire blazing.
Having the smell of rotten flesh.
Middling inauspicious, if signs occur.
Discard, protect, and eliminate by encircling.
Or else, having discarded seven times.
With the mantra for accomplishing all actions.
Burn three, seven, or one time, as much as possible.
Or else, how?
Give by touching with the hand.
In the light of the ashvattha wood and so on.
On the head, a garland of flowers and flames.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
༌། །སྤོས་དང་ཞབས་བསིལ་ཞབས་སུ་ནི། །མེ་མར་མདུན་དུ་སྣོད་དུ་འམ། །ཐུགས་ཀར་ཨརྒྷ་དྲི་ཞིམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པ་ཏ་པ་ཏྲོ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་སྭཱཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་
ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། རྩྭ་དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་མ་ཉམས་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། རྩྭ་ཀུ་ཤའིའོ། །བསང་གཏོར་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་སུ། །འབར་བ་སྣང་དོ་གཉིས་དག་ཏུ། །མེ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་གཅིག་གིས་ནི། །མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁོ་ནའོ། །གཏོར་ནས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བཞིན། །དེ་དབུས་ལྷ་ནི་སྔ་མ་ལྟར། །དགུག་པ་དྲང་པ་ལ་སོགས་པ། །བསང་གཏོར་ཉེ་རེག་ཨརྒྷ་སོགས། །མཆོད་བསྟོད་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། །དང་པོ་དགུག་སོགས་དབང་བསྐུར་མཐར། །ཨརྒྷ་ཉེ་རེག་བསང་གཏོར་དང༌། །བྱས་ཏེ་ས་བོན་གྱིས་ལྗགས་མཚན། །སྔོན་བཞིན་ཚིམ་བྱས་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །ཏིལ་མ་ཉམས་ལས་ཞིབ་རྒྱས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་དཱུར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱས་ཚེ་རིང་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཀུ་ཤས་བསྲུང༌། །རྙེད་བཞིན་དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གཅིག །དེ་དག་བར་གྱིས་འབར་བར་བྱེད། །རིགས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གང་བར་བསྲེག་པ་ལ། །ཨརྒྷ་བསང་གཏོར་ཉེ་རེག་བསྟོད། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་བཟོད་པར་གསོལ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་མེ་ལྷ་བསྙེན། །བསང་གཏོར་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་སུ། །ལྷག་མ་རྫོགས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཉེ་རེག་བསང་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཀྱི། །ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་ཕན་དོན་དུ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཡན་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོ་ག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བརྟེན་པས་དེ་སྐད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱཿ་ནི་ལུས་ངག་སེམས་ལས་བསམ། །ཞེས་ཏེ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟེ་བལ་དེ་བསམས་ལ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒོ་གཉིས་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
香和洗脚水置于足下，灯火置于前方器皿中，或心中供奉香气芬芳的Argha（梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：圣水）。嗡，萨尔瓦，帕帕，达帕，卓雅，萨尔瓦，帕帕，达哈纳，斯瓦哈。（梵文：Om Sarva Papa Tapā Ttroya Sarva Papa Dahana Svaha，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa tapā ttroya sarva pāpa dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪障燃烧，一切罪恶摧毁，梭哈。）这是芝麻的。嗡，班扎，阿玉谢，斯瓦哈。（梵文：Om Vajra Ayuṣe Svaha，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈。）这是杜尔瓦草的。嗡，班扎，布什耶，斯瓦哈。（梵文：Om Vajra Puṣṭaye Svaha，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。）这是未碾米糠的。嗡，班扎，桑巴德，斯瓦哈。（梵文：Om Vajra Sampade Svaha，梵文罗马拟音：oṃ vajra sampade svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，成就，梭哈。）这是酸奶和米饭的。嗡，阿帕拉提，班扎拉雅，斯瓦哈。（梵文：Om Aprati Vajraya Svaha，梵文罗马拟音：oṃ aprati vajraya svāhā，汉语字面意思：嗡，无敌，金刚，梭哈。）这是库夏草的。做完烟供、朵玛、近触后，在燃烧的两个景象中，用一个火的护摩炉口，仅用火神的咒语。供养后，对所有焚烧物，如事业之后所合宜的，其中心之神如前一样，迎请、引导等，烟供、朵玛、近触、Argha（梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：圣水）等，供养、赞颂、祈请安住，首先迎请等，最后灌顶，Argha（梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：圣水）、近触、烟供、朵玛等，做完后，用种子字做舌印，如前一样，以咒语等令其满足，芝麻未碾米糠，从细到广，各种事业从杜尔瓦草开始，用金刚法经常做，最后用斯瓦哈（梵文：Svaha，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）令其长寿，以有意义的成就，用库夏草守护，如所获一样，从那以后二十一，那些之间令其燃烧，种姓用咒语也那样，那样充满焚烧时，Argha（梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：圣水）、烟供、朵玛、近触、赞颂，供养并祈祷，祈求宽恕，祈请离开后，亲近火神，做完烟供、朵玛、近触后，将剩余全部焚烧，近触、烟供、朵玛、供养等，献上Argha（梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，汉语字面意思：圣水）后，为了利益，祈祷后，祈请离开。像这样以上的仪轨详细的在其他地方了解。因此这个仪轨是所有佛不应违越的，誓言极其难以违越。如是说。讲述了摄受弟子的仪轨，毗卢遮那等。毗卢遮那的结合，说的是依赖于后译的方式，所以那样说。从金刚三处生起，说的是被其加持。其自身所说，阿（梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是身体、语言、思想所想，说的是在喉咙里观想从阿（梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）变化而来的脐带，以此清净加持。用金刚摄受，说的是被其加持。用哪两个门加持呢？大王等。金刚萨埵

【英语翻译】
Incense and foot washing water are placed at the feet, lamps are placed in front of the vessels, or Argha (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, literal Chinese meaning: holy water) with fragrant scent is offered in the heart. Om Sarva Papa Tapa Ttroya Sarva Papa Dahana Svaha. (Sanskrit: Om Sarva Papa Tapā Ttroya Sarva Papa Dahana Svaha, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpa tapā ttroya sarva pāpa dahana svāhā, literal Chinese meaning: Om, burn all sins, destroy all evils, Svaha.) This is sesame. Om Vajra Ayushe Svaha. (Sanskrit: Om Vajra Ayuṣe Svaha, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, longevity, Svaha.) This is Durva grass. Om Vajra Pushtaye Svaha. (Sanskrit: Om Vajra Puṣṭaye Svaha, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣṭaye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, increase, Svaha.) This is unhulled rice. Om Vajra Sampade Svaha. (Sanskrit: Om Vajra Sampade Svaha, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sampade svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, accomplishment, Svaha.) This is yogurt and rice. Om Aprati Vajraya Svaha. (Sanskrit: Om Aprati Vajraya Svaha, Romanized Sanskrit: oṃ aprati vajraya svāhā, literal Chinese meaning: Om, invincible, Vajra, Svaha.) This is Kusha grass. After doing smoke offering, Torma, near touch, in the two burning scenes, with one fire homa mouth, only with the mantra of the fire god. After offering, to all the burnt substances, as appropriate after the activity, the central deity is like before, inviting, guiding, etc., smoke offering, Torma, near touch, Argha (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, literal Chinese meaning: holy water), etc., offering, praising, requesting to stay, first inviting, etc., finally empowerment, Argha (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, literal Chinese meaning: holy water), near touch, smoke offering, Torma, etc., after doing, use the seed syllable to make a tongue mark, as before, satisfy it with mantras, etc., sesame unhulled rice, from fine to broad, various activities start from Durva grass, always do with Vajra Dharma, finally use Svaha (Sanskrit: Svaha, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) to make it long-lived, with meaningful accomplishment, protect with Kusha grass, as obtained, from then on twenty-one, let it burn in between those, the lineage is also like that with mantras, burn it like that when it is full, Argha (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, literal Chinese meaning: holy water), smoke offering, Torma, near touch, praise, offer and pray, ask for forgiveness, after requesting to leave, be close to the fire god, after doing smoke offering, Torma, near touch, burn all the remaining, near touch, smoke offering, Torma, offerings, etc., after offering Argha (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, literal Chinese meaning: holy water), for the benefit, after praying, request to leave. Like this, the detailed rituals above should be understood elsewhere. Therefore, this ritual should not be violated by all Buddhas, the vows are extremely difficult to violate. So it is said. The ritual of taking disciples is explained, Vairochana, etc. The combination of Vairochana, it is said that it relies on the way of later translation, so it is said like that. It arises from the three Vajras, it is said that it is blessed by it. What it says itself, Aḥ (Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) is thought from body, speech, and mind, it is said that in the throat, visualize the umbilical cord transformed from Aḥ (Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), purify and bless it with this. To be taken with Vajra, it is said that it is blessed by it. Which two doors are used to bless? Great King, etc. Vajrasattva

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་ས་བོན་ཏེ་སྙིང་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སྤྱི་བོར་བསམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བས་བཟུང་ནས་འཁོར་ལོའི་ཁང་པར་གནས་པ་ལ། སྦྱང་བ་བྱས་བའི་སློབ་མས་སྟོན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མས་ཀྱང་བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་སྩལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་སློབ་མ་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས་བསྐུ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྦྱིན་པ་དང༌། སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐུད་པས་སྲུང་བ་དང༌། ཉེ་རེག་སྦྱིན་བ་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། །བླ་མས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་གང་དུས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད་ནས་ཉལ་དུ་བཅུག་ལ་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་
པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་འཇུག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་ནས་དེས་ཀྱང་ལན་བཏབ་སྟེ། གདོང་གཡོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་མཆོད་ནས། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དམ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་དབབ་པའ

【汉语翻译】
是其种子，于心间观想吽字所化，于金刚之脐处观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是，所谓毗卢遮那佛等，是于嗡字所生之轮之脐处，于顶门观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以彼等加持弟子之身等，是因“祈请”之故。彼又于瓶灌顶之准备安住之际，弟子堪为法器而执持，于轮之殿堂安住时，已净修之弟子以“大导师，我悦意于您！”等语而祈请，上师亦以“子，来此！”等语答复，忏悔罪业等，发菩提心后，以甘露旋咒所守护之弟子，如前一般，当以金刚三昧耶加持之。其后，以甘露旋咒之念诵水涂抹，并布施鲜花等物，布施木枝，布施吉祥草，以线守护，并作近触布施后，“于不退转灌顶坛城”等语，弟子作祈请。上师则赐予“佛”等共同之律仪，其亦当以“如是三乘”等语受持律仪。其后，以“一切智者何时于世间”等语生起欢喜，讲述真实之法后，令其入睡，而自己开解轮之仪轨等差别，乃是口诀。现在宣说弟子入坛之仪轨，即“于彼，此乃”等语。大坛城乃是彩绘坛城。如是入坛之金刚语，即五字真言。所谓“一切誓言之”，乃指具誓言之咒师入坛之身语意金刚之精髓。彼又于下文所出之结合，询问具足之弟子之信心，彼亦作答后，遮面而供养坛城及上师，于其心间观想金刚后，发菩提心而劝请轮。其后，以阎魔摧坏等咒语及五字真言令其入坛，所谓大金刚，乃是生起金刚而宣誓，如前一般降临之。

【英语翻译】
It is its seed, visualizing Hum at the heart, transformed from Hum, and visualizing Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the navel of the vajra. Likewise, the so-called Vairochana Buddha, etc., is at the navel of the wheel born from the Om syllable, visualizing Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown of the head. That they bless the disciple's body, etc., is because of "prayer." Moreover, when the vase empowerment preparation abides, the disciple, being a suitable vessel, holds and abides in the palace of the wheel. The disciple who has been purified prays with words such as, "Great teacher, I am pleased with you!" The guru also replies with words such as, "Son, come here!" After confessing sins, etc., generating bodhicitta, the disciple protected by the nectar-swirling mantra should be blessed with the three vajras as before. Thereafter, anoint with the recitation water of the nectar-swirling mantra, and offer flowers and other substances, offer wooden twigs, offer kusha grass, protect with thread, and after making close-touch offerings, the disciple prays with words such as, "To the non-retreating empowerment mandala." The guru then bestows the common precepts such as "Buddha," and he should also take the vows with words such as "Thus the three vehicles." Thereafter, generating joy with words such as "When the all-knowing one is in the world," and after explaining the true Dharma, let him sleep, and the distinctions such as the ritual of opening the wheel oneself are oral instructions. Now, the ritual of placing the disciple in the mandala is explained, that is, "To that, this is," etc. The great mandala is a painted mandala. The vajra words for entering in this way are the five-syllable mantra. The so-called "of all vows" refers to the essence of the body, speech, and mind vajra of the mantra practitioner who possesses vows entering the mandala. Moreover, in conjunction with the combination that appears below, after inquiring about the faith of the complete disciple, he also replies, covering his face and offering to the mandala and the guru, after visualizing the vajra in his heart, generating bodhicitta and urging the wheel. Thereafter, he is placed in the mandala with mantras such as Yama Destroyer and the five-syllable mantra. The so-called great vajra is generating the vajra and proclaiming the oath, descending as before.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སློབ་མས་དགོས་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཕུལ་ནས། དེ་ལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་བླུགས་པར་བྱས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྒྱས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་ཕན་གྱིས་མཚན་པས་དབང་བསྐུར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་རྒྱས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་བས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྒྱས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་བྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་རྒྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྟིམས་ནས་སྤྱི་བོར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལན་གསུམ་གསོར་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿལས་
བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་བྱིན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དཀྲོལ་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པར་བསམས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མ་དེ་ཁོ་ན་གནས་པས་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དབང་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། །བླ་མས་ཀྱང་ཕས་ཕམ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས། འཇུག་པའི་སྒོར་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་སེང་གེས་མཚན་པ་ལ་བཞག་ནས་སྟེང་དུ་གདུགས་བཏེག་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། གཞན་ལས་འོངས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སིལ་སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དང༌། རྔ་བརྡུངས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་སྤྲིན་དག་གིས་གཏམས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ

【汉语翻译】
做了仪轨，像撒花等等。现在讲给弟子们灌顶的仪轨。其中有“此乃”等等。大金刚是不退转的金刚之王。那是灌顶之方便的智慧，因为是不共的所以是秘密。其意义是这样，指示坛城的弟子献上具有三个所需的身体后，将那些瓶子的水做成一个，从中产生的不动尊，用住处转变之水灌顶，像镜子一样增长。由宝生佛所生的头饰，以发髻为标志，以灌顶使平等性增长。由无量光佛所变的金刚给予，在心中执持，使各别的彻底的分别增长。由不空成就佛所变的铃铛在左边给予，以金刚拥抱，使事业精进增长。融入毗卢遮那佛后，在头顶上进行名字的灌顶，使法界之智慧增长。然后将由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所变的金刚交到手中，摇动三次后，就给予那个金刚。同样地，将由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的铃铛在左边给予，向八方摇动后，就给予那个铃铛。想着被法界自在母拥抱，以誓言和律仪给予那个手印。弟子仅仅安住于此，献上供养后，以不退转之灌顶等祈请。上师也以“此乃破戒”等等给予不共的律仪。在进入之门上，在以颜色相同的坛城种子字为标志的地方，放在以灌顶台的狮子为标志的座上，在上面撑起伞。从那下面以出现的偈颂来祈请。然后以具有三种等持，观想上师身体的坛城中，诸佛如是宣说的充满的宝瓶，使虚空界完全充满。那些也，金刚持明者以，如此从其他地方来的，也以钹和拍板，敲鼓和摇铃，以及用香等等云朵充满来观想。那些就是金刚三身，

【英语翻译】
Having performed the ritual, such as scattering flowers, etc. Now, the ritual of empowerment for the disciples is explained. Among them, there are "This is" and so on. The Great Vajra is the irreversible Vajra King. That is the wisdom of the means of empowerment, and because it is uncommon, it is secret. Its meaning is like this: after the disciple who is shown the mandala offers the body with three necessities, the water of those vases is made into one, and from it arises the immovable one. By pouring the water of the transformed abode on the crown of the head, it expands like a mirror. The headdress born from Ratnasambhava, marked with a chignon, expands equality through empowerment. The vajra transformed from Amitabha is given and held in the heart, causing the distinct and thorough discriminations to expand. The bell transformed from Amoghasiddhi is given on the left, and by embracing the vajra, diligent activity expands. After merging into Vairochana, the empowerment of the name is performed on the crown of the head, causing the wisdom of the Dharmadhatu to expand. Then, the vajra transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is handed over, shaken three times, and then that vajra is given. Similarly, the bell born from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) is given on the left, shaken in eight directions, and then that bell is given. Thinking of being embraced by the Dharmadhatu Ishvari, that mudra is given with vows and precepts. The disciple remains only in this, offers gifts, and prays with irreversible empowerment, etc. The guru also gives uncommon precepts with "This is a transgression," etc. At the entrance, in the place marked with the seed syllables of the mandala of the same color, it is placed on the throne marked with the lion of the empowerment platform, and an umbrella is raised above it. From under that, one should pray with the verses that appear. Then, with the three samadhis, one should visualize that in the mandala of the guru's body, the vase filled as the Buddhas have declared is carried, completely filling the realm of space. Those also, the Vajra Vidyadhara, with such coming from other places, also with cymbals and clappers, drumming and ringing bells, and visualizing it filled with clouds of incense, etc. Those are the three Vajra bodies,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྔགས་ཏེ། ཕྲ་ཞིང་མང་བས་ན་ཡུངས་ཀར་ཏེ། དེས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐར་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་མཐར་འཇུག་ཅེ་ན། དེ་ལ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་པ་སྟེ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་སོ། །བུམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་
ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བཟུང་བས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། གོང་མ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་བརྗོད་པའི་བླ་མས་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ་ཞེས་སོ། །བློ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོམ་པས་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་དགོང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་སྲུང་བ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ཞེས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པའོ། །དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་གདུགས་བཏེག་པའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ནས་བས

【汉语翻译】
，是金刚三的自性。赞叹它，因为它微小而众多，所以是芥子。用它来播种就是最终的进入。用什么来最终进入呢？在那时：自身灌顶，恳请赐予。意思是，用这些来极大地赐予智慧灌顶等等，就在那之后。不仅仅是如来，观音等也说了可以灌顶，比如金刚萨埵等等。金刚萨埵的等持，这只是一个近似的表示。为什么呢？或者应当观想佛。意思是，用任何一种等持。以瓶灌顶的誓言等等，意思是，对于观音等具有妩媚姿态的天女瑜伽士们，有学识的人们手持宝瓶观想后，也像前面一样，像吉祥的金山等吉祥语一样，进行灌顶。现在说的是让弟子进入坛城的等持。金刚种种等等。也就是，说了真实和真谛的上师，用自己的种子字净化具有誓言的弟子后，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的毗卢遮那佛或者不动佛。坚定不移的意思是用誓言使其不变。通过接近修持也能加持，用咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的知识，使他的身语意三者在三处安住。然后进行前面所说的所有仪轨。在如来和天女赐予灌顶的时候，为了守护上师，说了“于此”等等。诸佛是对于所有考察等等。从他的金刚秘密三处生起的是从下面生起的。比如，三界的主宰顶礼，也就是，赐予不退转的金刚王灌顶，这是用种姓的差别来表达的。在灌顶台的宝座上，弟子举起伞盖祈请时，说了这些偈颂。“于此”等等。菩提金刚的意思是，对导师诸佛作广大的供养后

【英语翻译】
, is the nature of the three vajras. Praise it, because it is small and numerous, so it is mustard seed. To sow with it is the final entry. What is used to finally enter? At that time: Self-initiation, earnestly request to grant. It means, with these, greatly grant the wisdom initiation and so on, immediately after that. Not only the Tathagata, but also Avalokiteshvara and others have said that initiation can be given, such as Vajrasattva and so on. The samadhi of Vajrasattva, this is just an approximate representation. Why? Or one should contemplate the Buddha. It means, with any kind of samadhi. With the vows of the vase initiation and so on, it means, for the goddess yoginis who have charming postures such as Avalokiteshvara, the learned ones, holding the vase in their hands, contemplate, and also like before, like the auspicious golden mountain and other auspicious words, perform the initiation. Now it speaks of the samadhi of letting the disciple enter the mandala. Vajra varieties and so on. That is, the teacher who speaks the truth and the true meaning, after purifying the disciple who has vows with his own seed syllable, contemplates Vairochana or Akshobhya of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and so on. Steadfast means to make it unchangeable with vows. By approaching practice, one can also bless, and with the knowledge of mantras Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and so on, make his body, speech, and mind abide in the three places. Then perform all the rituals mentioned above. When the Tathagata and the goddess give the initiation, in order to protect the teacher, they said "Here" and so on. The Buddhas are for all examinations and so on. What arises from his three vajra secrets arises from below. For example, the lords of the three realms prostrate, that is, grant the irreversible Vajra King initiation, this is expressed by the difference of lineage. On the throne of the initiation platform, when the disciple raises the umbrella and prays, these verses are said. "Here" and so on. Bodhi Vajra means, after making great offerings to the teacher Buddhas

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲལ་བ་ལྟར། བདག་ཀྱང་འདམ་རྫབ་རྒལ་དཀའ་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་
ཐག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་དབང་གི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་སྦྱོར་བ་གནས་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པས་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆུལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་གོང་དུ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་དང་སྦྱོར་བས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསང་བ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས་གདུགས་དང་བཅས་པ་བསྐོར་བར་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་སྔགས་འཛིན་པ་པོར་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་ནས་དམ་མཆོག་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་ལུང་གནང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཀའ་ལུང་གཡར་གྱིས་བླང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་
དབང་གི་ཆོ་གའོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་མ

【汉语翻译】
如救度一般，我也是为了从难以逾越的泥沼中被救度。远离一切过失，如虚空般的金刚上师，请赐予我灌顶。如来所依之天女进入之后，讲述了立即如何变化，从“此后”等开始。此后，是指成为智慧之自性的当下。所谓灌顶，是指对具有誓言的弟子，心中极为欢喜，并赐予灌顶之果。如何赐予呢？如“天之形”所说，安住结合的弟子的心中，如来安住，转变为智慧萨埵之坛城。同样，头顶安住天女等，应视为安立主尊，观想为部主顶饰。金刚上师具慧者，是指用水等净化后，成为金刚上师的瑜伽士。所谓“当示坛城”，是指从下文出现的次第向上，其他也应知晓。“也赐予真言之字”，是指以其所欲之神的真言和字结合，应指示生起次第之三摩地。此后，思维为不动金刚宝顶饰。此后，以头顶鲜花等供品供养后，进行驱散和赞颂，也享用甘露，然后连同伞盖一起绕行，顶礼后安坐于法座上。“从今以后你这孩子”，等等，安住于持有续和真言者，应指示坛城之真实，神之真实，以及上师之事业。此后，我以如来之形象从头顶授记。又给予三种誓言，以“誓言殊胜大秘密”等安慰。此后，以“如何”等给予允许的灌顶。弟子们也以头顶礼拜上师之足，并借用允许。这些是瓶灌顶之仪轨。宣说了秘密灌顶。“佛陀”等开始。是过去等一切佛陀所说的共同

【英语翻译】
Just as in salvation, I am also for being saved from the difficult to cross mire. Devoid of all faults, like the vajra master who is like the sky, please grant me the empowerment. After the goddess who possesses the Tathagata enters, it is said how it immediately changes, starting from "thereafter" etc. Thereafter, it refers to the moment of becoming the self-nature of wisdom. The so-called empowerment refers to the fact that the master is extremely pleased with the disciple who has vows, and bestows the fruit of empowerment. How to give it? As the "form of the deity" says, the Tathagata abides in the heart of the disciple who abides in union, and transforms into the mandala of the wisdom being. Similarly, the goddess and others abide on the crown of the head, and it should be regarded as establishing the main deity, and visualized as the crown ornament of the family lord. The vajra master, the intelligent one, refers to the yogi who has become the vajra master after being purified by water and so on. The so-called "should show the mandala" refers to the order from the following upwards, and others should also know. "Also give the letters of the mantra", which means combining the mantra and letters of the deity he desires, and the samadhi of the generation stage should be indicated. Thereafter, think of it as the immovable vajra jewel crown. Thereafter, after offering offerings such as flowers on the head, perform dispelling and praise, and also enjoy nectar, and then circumambulate with the umbrella, prostrate and sit on the throne. "From now on, you child", etc., abide in the one who holds the tantra and mantra, and should indicate the reality of the mandala, the reality of the deity, and the activities of the master. Thereafter, I predicted from the crown of my head in the image of the Tathagata. Also give three vows, and comfort with "vow supreme great secret" etc. Thereafter, give permission empowerment with "how" etc. The disciples also bow to the feet of the master with their heads, and borrow permission. These are the rituals of the vase empowerment. The secret empowerment is declared. "Buddha" etc. begins. It is the common thing said by all Buddhas such as the past.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གསང་བར་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཕུལ་བས་དག་པའི་བླ་མས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲག་ཅེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ལེའུ་དགུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྤྱད་ཅིང་བསྲུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བསྐུལ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདིས་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟེ་དེ་བྱིན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན་ཁུ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་དག་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་བློས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དག་པའི་སློབ་མ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཐོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དམ་ཚིག་བཞི་པ་སྟེའོ་གནས་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞིང་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ར

【汉语翻译】
应当秘密宣说此等誓言。如前所说，获得灌顶者以盛大的会供使上师欢喜，祈请“遍知智慧聚者”等，并献上会供的自性，清净的上师应当宣说。如何宣说呢？即“你应秘密守护生命”等。这些应当次第了解九个章节的内容。获得金刚自性的方法有四种誓言，对此，自己安住，并且策励一切有情。受用和守护它，是诸佛都不可违越的，因此应当极度坚固誓言。咒语是三个字。其策励是进入等。那是意念所说，即对于获得秘密灌顶的弟子，应当给予金刚念诵自性的咒语，如此他将获得如幻的等持。宣说了智慧和知识的灌顶，“咒语之王”等。咒语是如来。以此来庄严，故而是王。不可违越，故而是誓言，即智慧和知识。其先行之因是秘密灌顶，给予它时应当指示。那么，如何给予秘密灌顶呢？即“精液”等。如前所说，具有律仪的弟子以“金刚心汝”等祈请，对于以愚痴等理论清净的弟子，应当如仪轨般给予由入定之仪轨中取出的菩提心。以彼等毗卢遮那佛等的自性咒语，“金刚意”等，即应当知晓是所有如来汇集的自性，然后食用。然而，获得成就并不困难。即清净之田的弟子是一生补处。这四种相是极大的秘密。即智慧和知识的灌顶的第四种誓言，这是在讲解处所。那即是金刚持的秘密。因为是应当隐藏的。那也是对于田地清净的弟子，自明法身。

【英语翻译】
The secret vows should be declared secretly. As mentioned before, the one who has received the empowerment pleases the guru with a great assembly offering, and prays with "Omniscient Wisdom Aggregate," etc., and offers the nature of the assembly offering, and the pure guru should declare it. How should it be declared? That is, "You should secretly protect life," etc. These should be understood in the order of the nine chapters. The method of obtaining the nature of Vajra is four vows, to which I abide and encourage all sentient beings. Practicing and guarding it is not to be transgressed by all Buddhas, therefore the vow should be extremely firm. The mantra is three letters. Its encouragement is entering, etc. That is what is said by the mind, that is, to the disciple who has received the secret empowerment, the mantra of the nature of Vajra recitation should be given, so that he will obtain illusion-like samadhi. The empowerment of wisdom and knowledge is spoken of, "King of Mantras," etc. Mantra is Tathagata. It is adorned by this, therefore it is king. It is not to be transgressed, therefore it is a vow, that is, wisdom and knowledge. Its preceding cause is the secret empowerment, and it should be indicated when it is given. So, how is the secret empowerment given? That is, "semen," etc. As mentioned before, the disciple who has the vows prays with "Vajra Mind You," etc., and for the disciple who has been purified by the theory of ignorance, etc., the Bodhicitta taken out from the samadhi ritual should be given as in the ritual. With the nature mantras of Vairochana Buddha etc., "Vajra Mind," etc., that is, it should be known as the nature of all Tathagatas gathered together, and then eaten. However, it is not difficult to obtain accomplishment. That is, the disciple of the pure field is one lifetime. These four aspects are great secrets. That is, the fourth vow of the empowerment of wisdom and knowledge, this is explaining the place. That is the secret of Vajradhara. Because it is to be hidden. That is also for the disciple of the pure field, the self-aware Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་རྣམས་བྱིན་ནས། ཡང་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་མཆོག་སྨྲ་བ་དང༌། བདེ་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བུད་མེད་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱད་ཕྱིར་གནས་པའོ་ཞེས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས་ན་གཟུགས་མཛེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་པས། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གང་བའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་ལ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་དགག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་སྐྱེ་བ་ཕྱོགས་པའི་བར་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་
པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤིས་པའི་ཟས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་གསང་བ་སྟེ། གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟེན་པར་བྱས་པས་ནུས་པ་རྙེད་པས་ཉིན་རེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟས་ཁྱད་པར་དུ་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡང་བཤད་གཅི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་བསིལ་ཕབ་སྟེ། དེས་འབར་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་བསྟེན་པ

【汉语翻译】
为了证悟，向一切智者等祈请，给予瑜伽士心要的誓言。又向最胜布施金刚等祈请，如所说般宣说手印、誓言和誓言之最胜，念诵大乐莲花顶的咒语并布施。为何如此？因为“咒语之轮”即是善逝们。这显示为女性之形，目的是为了利益众生而存在。为了使欲界中贪欲强烈的众生必定能够成就解脱，因为其他地方无法找到，所以形象美丽。根本续中也说：“唉玛，菩提心之自性，为了利益一切众生，充满调伏之力量，女性之形也同样示现。”因此，通过“其悦意”等给予，并以真实的真如自性的喜乐，对于遮止偏颇和分离的喜乐之生起，直到趋向偏颇之间，要以上师的口诀来证悟。之后，对于随行于彼二者等，也要如实地布施。这是简略的弟子灌顶仪轨。现在为了显示上面所说的成就的吉祥食物，即是“于此”等。一切坛城的咒语即是身体等诸神。这是不作损害的秘密，即象肉等。这些也要自己食用，也要供养诸咒语。这也是因为先前修持仪轨而获得能力，为了使每日金刚弟子生起信心，精通于其结合，以甘露坛城食物，特别是解脱等来修持。其仪轨也说，其一者即是五甘露。肉即是五肉。“以金刚秘密之语”即是三字的念诵。“诸咒语一切之字 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，即是在金刚精液之后立即书写嗡字并降下清凉，由此将会燃烧。甘露等摧毁无明，并且是智慧的自性，因此称为明智大士。修持它

【英语翻译】
In order to realize, pray to the omniscient ones, etc., and give the vows of the heart essence of the yogis. Also, pray to the supreme giver Vajra, etc., and as it is said, proclaim the best of mudras, vows, and samayas, recite the mantra of the Great Bliss Lotus Crown and bestow it. Why is that? Because the "wheel of mantras" is the Sugatas. This is shown in the form of a woman, the purpose is to exist for the benefit of sentient beings. In order for sentient beings with strong desire in the desire realm to surely achieve liberation, because it cannot be found elsewhere, the form is beautiful. It is also said in the root tantra: "Emaho, the nature of Bodhicitta, intending to benefit all sentient beings, is filled with the power of taming, the form of a woman is also made in the same way." Therefore, through "its pleasing" etc., give and with the joy of the true Suchness nature, for the arising of joy that is biased and separated, until tending towards bias, it should be realized by the oral instructions of the guru. After that, for following those two, etc., it should also be bestowed as it is. This is a condensed initiation ritual for disciples. Now, in order to show the auspicious food of accomplishment mentioned above, it is "here" etc. The mantras of all mandalas are the deities such as the body. This is the secret of not doing harm, such as elephant meat. These should also be eaten by oneself and also offered to the mantras. This is also because the ability was obtained by practicing the sadhana ritual before, in order to make the Vajra disciple have faith every day, being skilled in its combination, practice with the nectar mandala food, especially liberation, etc. Its ritual also says, one of them is the five nectars. Meat is the five meats. "With the words of Vajra secret" is the recitation of the three syllables. "The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of all mantras," that is, immediately after the Vajra semen, write the syllable Om and bring down coolness, thereby it will burn. Nectar etc. destroys ignorance and is the nature of wisdom, therefore it is called the wise great being. Practicing it

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བྲོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ཤ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ནི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རིགས་རེ་རེར་སྦྱར་རོ། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་གཞག་པ་ནི་ཨས་བསྐྱེད་པའི་བ་དན་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ནས་དེའི་འོང་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཀུག་པ་དེར་གཞུག་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་པ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དམ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཧྲཱི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་དང་པོའི་ས་བོན་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་ཀོ་ཊི་ནན་བྷ་ཥ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་མངག་གཞུག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བྲལ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱཿཁཾ་དྷཱིཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་གཞན་ཕྱག་བརྙན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་པས་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་འོད་ཆེན་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟུགས་ཆེན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ

【汉语翻译】
讲述功德，如“一切悉地”等。 “大誓言”是指金刚持。 它的特点是成佛菩提。 也就是说，要将这些作为精华来修持。 为了展示一切悉地，如“隐形”等。 精进是对修行充满热情。 力量是没有疲倦。 “坛城等”是指甘露和肉，因为是五种姓的自性。 讲述它的配制方法，如“大小便”等。 “份”是使其相等。 也就是说，将五甘露和五肉每种姓混合。 将颅碗放在一起，是在阿字所生的莲花上进行布置。
“与诸佛一同安住。” 也就是说，在其上，在日月之上布置五个字，通过其力量迎请五佛并安住于此。 这些在第十二章中已经讲过。 现在，安住于金刚念诵的瑜伽士，为了驱使、遣使和命令通过安住于第四灌顶的仪轨成就者，如“此”等。 “一切秘密”是指三金刚。 驱使和遣使金刚是为了圆满瑜伽士的需求，即种姓的忿怒尊。 这是很好地修持的殊胜誓言。 ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是指具有燃烧的光芒，观想在前方虚空的中央，诸佛和菩萨，以及明妃和忿怒尊众充满虚空界，观想他们身语意的处所是最初的种子字，念诵咒语：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），赫利 ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），阿摩伽 अमोघ（藏文，梵文天城体：अमोघ，梵文罗马拟音：amogha，汉语字面意思：不空），郭智 कोटि（藏文，梵文天城体：कोटि，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：俱胝），南巴ཥ 南भष（藏文，梵文天城体：नन भष，梵文罗马拟音：nana bhaṣa，汉语字面意思：各种语言），阿卡夏 आकर्ष（藏文，梵文天城体：आकर्ष，梵文罗马拟音：ākarṣa，汉语字面意思：吸引），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来降临。 如果问从它的加持中会发生什么变化？ 如“此”等。 身语意的咒语是驱使、遣使和命令三种。 从其加持中分离是指生起的意思。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），康 खं（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），谛 དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）这三个字无论变成哪个都是最初的。 “对此，手持金刚大身”等，对于甘露旋转，以其他的仪轨观想为其他的身像，这是第二种。 同样，手持莲花大光芒是马头明王。 其他不能胜过的大身是阎魔敌。

【英语翻译】
The qualities are spoken of, such as "all siddhis." "Great Samaya" refers to Vajradhara. Its distinction is Buddhahood and Bodhi. That is, these should be taken as essence and practiced. To show all siddhis, such as "invisibility," etc. Diligence is enthusiasm for practice. Strength is being without weariness. "Mandalas, etc." refer to nectar and meat, because they are the nature of the five families. The method of their combination is spoken of, such as "excrement and urine," etc. "Portion" is to make them equal. That is, combine the five nectars and five meats, each family separately. Placing the skull cups together is arranging them on a lotus born from A.
"Abiding together with all Buddhas." That is, on top of it, arranging five letters on the sun and moon, and through their power, inviting the five Buddhas and placing them there. These have already been explained in chapter twelve. Now, for the yogi who abides in Vajra recitation, to drive, send, and command through the ritual accomplished by abiding in the fourth initiation, such as "this," etc. "All secrets" refer to the three Vajras. Driving and sending Vajra is to fulfill the needs of the yogi, that is, the wrathful deity of the family. This is the supreme samaya to practice well. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrī) refers to having a burning radiance, visualizing in the center of the sky in front, the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the vidyādharīs and the assembly of wrathful deities filling the expanse of the sky, contemplating that the places of their body, speech, and mind are the initial seed syllables, reciting the mantra: Om oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hrī hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrī), Amogha amogha (Tibetan, Devanagari: अमोघ, Romanized Sanskrit: amogha, Literal Chinese meaning: Infallible), Koti koṭi (Tibetan, Devanagari: कोटि, Romanized Sanskrit: koṭi, Literal Chinese meaning: Ten million), Nana Bhasha nana bhaṣa (Tibetan, Devanagari: नन भष, Romanized Sanskrit: nana bhaṣa, Literal Chinese meaning: Various languages), Akarsha ākarṣa (Tibetan, Devanagari: आकर्ष, Romanized Sanskrit: ākarṣa, Literal Chinese meaning: Attract), Hum hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to cause them to descend. If one asks, what changes will occur from its blessing? Such as "this," etc. The mantras of body, speech, and mind are the three of driving, sending, and commanding. Separating from its blessing means the meaning of generation. Āḥ āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Kham khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), Dhīḥ dhīḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Intellect), whichever of these three letters becomes, is the first. "To that, Vajrapani, great form," etc., for the swirling nectar, contemplating other forms through other rituals for other images, this is the second. Similarly, the great light of Padmapani is Hayagriva. The great form that others cannot overcome is Yamantaka.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ནས་སྙིང་གར་གསང་བའི་གནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་འོད་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་ནི་དྲག་ཅིང་མི་བཟོད་པས་ནི་
སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་སྙིང་པོས་གསང་བའི་གནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་མདུད་རྩེ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ནས་དེས་ཀྱང་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ངེས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རི་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཁྲིད་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བས་ན། སངས་རྒྱས་ས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ནི་མངག་གཞུག་པས་དགའ་བ་རྙེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་དེ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། གང་ཡང་རུང་བ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མངག་གཞུག་པ་དག་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་བོན་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་སོགས་པ་ཕབ་པས་ཆོ་ག་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་སུ་ཆོ་ག་གཉིས་པས་བསྐྱེད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བསམས་ལ་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞག་ལ་དབུ་རྒྱན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ཏེ། མདུད་རྩེ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གནས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་དུས་བཞིར་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པ་མངག་གཞུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐོས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་འོངས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འ

【汉语翻译】
将那些字安置于三处，应将秘密处安放在心间。那又是什么呢？例如“于彼，此乃”等等。不动佛和无量寿佛安住在太阳上。观想金刚遍照佛安住在月亮上，具有大光明之相，以猛烈且不可忍受之大苦，以此与心要来策动秘密处。如是等等。以嗡字和结髻大等等的各种相，如仪轨般策动后，也由此逐渐圆满成佛。宣说了修持之处。例如“悦意”等等。半月是修持之时。获得成佛，无有魔障。这是为了获得决定之因，是故为利益。宣说了那本身。例如“须弥山”等等。前往佛刹，这是被其引导而行。由此也将获得甚深之法。这是说未获得圆满次第之法者也将获得，此后由于出现成就佛陀之相，也将获得佛陀之位。如是。誓言金刚欢笑，是因为使者获得喜悦，所以如此说。宣说了以何种结合来策动它。例如“于彼，此乃”等等。金刚萨埵是不动佛。语金刚持是无量光佛。金刚大身是毗卢遮那佛，无论哪一位，平等安住后，按部类的次第，使者们在四时策动。其意义是，欲天瑜伽士首先将种子观想于虚空，降下成佛等，成为第一仪轨。那本身以部类次第的使者之形，以第二仪轨生起后，观想三字于三处，于秘密处安住智慧萨埵，于头顶庄严观想不空成就佛，以结髻大等等策动秘密处，如所说之处于四时观修，则半月成就，使者引导至佛刹，
听闻甚深且广大的法后，如来加持而入睡，即成就佛陀。

【英语翻译】
Having arranged those letters in three places, the secret place should be placed in the heart. What is that? For example, "There, this is," and so on. Akshobhya and Amitayus reside in the sun. Vajravairocana is visualized as residing in the moon, with the sign of great light, with intense and unbearable great suffering, with this and the heart essence, the secret place should be stimulated. Thus and so on. With the letter Om and various signs such as large knots, after stimulating according to the ritual, gradually Buddhahood will be perfectly attained. The place of practice is spoken of. For example, "Pleasing," and so on. Half a month is the time for practice. Obtaining Buddhahood, there will be no demonic obstacles. This is for obtaining the definite cause, therefore it is beneficial. That itself is spoken of. For example, "Mount Meru," and so on. Going to the Buddha-field means being led by it. By this, one will also obtain the profound Dharma. This means that those who have not obtained the Dharma of the Completion Stage will also obtain it, and after that, because the signs of achieving Buddhahood appear, one will also obtain the Buddha-position. Thus. The Vow Vajra laughs because the messenger obtains joy, so it is said. It is said by what union it is stimulated. For example, "There, this is," and so on. Vajrasattva is Akshobhya. The Speech Vajra Holder is Amitabha. The Great Vajra Body is Vairocana, whichever one, after abiding equally, the messengers in the order of the families stimulate at four times. Its meaning is that the desire-deva yogi first visualizes the seed in the sky, descends Buddhahood, etc., and becomes the first ritual. That itself, in the form of messengers in the order of the families, after arising with the second ritual, visualizes the three letters in three places, abides the Wisdom-being in the secret place, visualizes Amoghasiddhi on the crown of the head, stimulates the secret place with large knots, etc., as said, if one meditates at four times, then one will achieve in half a month, the messenger leads to the Buddha-field,
after hearing the profound and vast Dharma, one falls asleep blessed by the Tathagata, and thus attains Buddhahood.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གི་གཞི་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་དང་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའམ། གསལ་ཤིང་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་དང་པོ་བསྐུལ་པའི་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འཆིང་བ་པོའི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དེར་གཞུག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞི་བ་བསྐུལ་བའི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ལས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །སད་པར་བྱེད་པར་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་གཏོང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྙན་མནན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་དྲང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན།། བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བཅིངས་པས་བཅིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེའི་མཐུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་སྤངས་པ་ཡང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པ་དེ་དག་གིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འཇམ་པའི་
རྡོ་རྗེའི་མངའ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྲུང་བའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། དེར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ལ་མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
说是成就的征相将会出现。现在宣说共同誓言的基础，即“此乃”等。智慧之轮是指，为了加持，在修习和成就之时不应逾越，因此是真言的誓言。所谓“策励誓言”，是指祈请一切如来加持。所谓“施放誓言”，是指为了迎请彼等，使天女或持明杖等之忿怒尊欢喜。所谓“宣说誓言”，是指彼等对如来们悦意地宣说，这两者应在最初策励之前知晓。所谓“誓言束缚者”，是指以光芒聚集如来们，并将其安住于彼种子字中。因此，此应在成就和寂静策励的准备阶段加以运用。如是说：身语意之自性，被说为策励使其觉醒。于十方世界中，施放光芒是为施放。金刚持者皆悦意，金刚持者皆迎请。金刚持者之彼处，以光芒则诸金刚，聚集后以团块之方式，束缚故称为束缚。现在宣说差遣之威力，即“虚空”等。虚空是舍弃一切有色之法，然如马和象等般，以团块之方式安住之彼等，若能化为奇妙之形，何况其他？所谓“一切”，是指佛和有情们。因由彼等之征相所生，故称为独子。现在宣说以五妙欲金刚之结合来摄伏，即“佛”等。若欲摄伏佛等，则应思维此金刚三之自性，即寂静金刚之大秘密结合。如何思维呢？即“金刚寂静”等。于彼守护之中，于虚空金刚之中央，生起如是所说之宫殿后，于彼处以二十仪轨思维金刚寂静大威力，并以五箭之结合

【英语翻译】
It is said that signs of accomplishment will appear. Now, the basis of the common samaya is explained, i.e., "This is," etc. The wheel of wisdom refers to the fact that it should not be transgressed during the time of practice and accomplishment in order to be blessed, therefore it is the samaya of mantra. "Encouraging the samaya" means to pray for the blessings of all the Tathagatas. "Releasing the samaya" means to please the goddesses or wrathful deities holding clear staffs, etc., in order to invite them. "Speaking the samaya" means that they speak pleasingly to the Tathagatas, and these two should be known before the initial encouragement. "The binder of the samaya" means that the Tathagatas are gathered by rays of light and placed in that seed syllable. Therefore, this should be applied from the preparatory stage of accomplishment and peaceful encouragement. As it is said: The nature of body, speech, and mind, is said to be encouraged to awaken. In the ten directions of the world realms, radiating light is releasing. All Vajra holders are pleased, all Vajra holders are invited. In that place of the Vajra holders, with light, all the Vajras, having gathered in the form of a mass, are bound, therefore it is called binding. Now the power of sending is explained, i.e., "Space," etc. Space is the abandonment of all forms, but if those who abide in the form of a mass, like horses and elephants, can transform into wonderful forms, what need is there to mention others? "All" refers to Buddhas and sentient beings. Because it arises from their signs, it is called the only son. Now, it is said to subdue by the combination of the five sensual Vajras, i.e., "Buddha," etc. If you wish to subdue the Buddhas, etc., then you should contemplate this great secret union of the nature of the three Vajras, i.e., the peaceful Vajra. How to contemplate? That is, "Vajra peaceful," etc. Within that protection, in the center of the space Vajra, having generated the palace as described, then in that place, with twenty rituals, contemplate the great power of the Vajra peaceful, and with the combination of the five arrows.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་འདོད་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། སྡང་བྱེད་དང༌། བརྒྱལ་བྱེད་དང༌། ངལ་བྱེད་དང༌། དབང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སམ་མདའ་དམར་པོ་རྣམས་མཾ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ལྟོང་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྨྱུག་མ་ཨཱཿམྡེའུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་བའི་མདས་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་བརྒྱན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་ཏེ་མགོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་པས་གདབ་བོ། །དེ་སེམས་ཟླ་བ་སྤྱད་ལྡན་ལྟ་བུར་བཟློག་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པར་ཆུང་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྙིང་རྨོངས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་ཏེ་སྡོང་པོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱིས་པའི་བློ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འདི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་གསང་བ་བསྐུལ་བ་འདི་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཆུང་པར་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལས་གྱུར་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་མ་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །ཨོཾ་ནི་མིག་ཏུ་བསམ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་དེ་ཁོ་ནས་མཚན་ཏེ་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཏེ་།ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཚུལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་ཏེ་སྐུ་དང་ཡི་གེ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལས། ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
如同带着树枝盛开的红色莲花，是令人贪恋的，令人迷惑的，令人憎恨的，令人昏厥的，令人疲惫的。或者以威力的自性，或者用红色箭矢从མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出，并用空性ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，用竹箭ཨཱཿམྡེའུ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，将这些装饰在头饰顶端，用充满耳边的箭装饰头饰顶端。需要调伏的五个位置，即头部、前额、口、心口和肚脐，都要用柔和金刚忿怒咒的词句“ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来刺穿。这样就能将心转化为如满月一般。在第二个阶段，将其缩小，需要调伏的对象的心也变成愚痴的自性，感到害怕和昏厥，观想如同树干被砍断一般，被置于双脚之下。所谓的孩童之心，是指柔和金刚的瑜伽。这指的是尚未获得征兆的瑜伽士在半月时秘密进行，应当如此观修。因此，这是所有金刚中最极秘密的，是调伏的仪轨。所谓缩小，是指“结合显现”的同义词。已经进入坛城的弟子，揭开面罩的仪轨，从“虚空金刚”等开始。也就是在虚空金刚的中央，由佛陀所化的坛城之中，让弟子如前一般持有金刚的标志等，以及吽等三金刚。用“等”字概括的智慧勇识，然后如前所说的一切行为，抛掷鲜花。观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在眼中，指的是用它来标记双眼，然后揭开面罩，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，说明这些都如仪轨所示。然后询问“你的眼睛看到了什么”，所谓的“所有标志的形象”，指的是陈设诸神的标志。也就是，见到三种形象是金刚持，即见到身像、文字和手印的形象，这就是成就临近的征兆。此外，从颜色等形状中，可以得知各种事业的成就。

【英语翻译】
Like a blooming red lotus with branches, it is desirable, deluding, hateful, fainting, tiring. Or with the nature of power, or with red arrows born from མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and blessed with emptiness ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with bamboo arrows blessed by ཨཱཿམྡེའུ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), these should be adorned on the top of the headdress, and the top of the headdress should be adorned with arrows filling the ears. The five places to be subdued, namely the head, forehead, mouth, chest, and navel, should all be pierced with the words of the gentle Vajra Wrathful mantra "ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)". In this way, the mind can be transformed into a full moon. In the second stage, reduce it in size, and the mind of the object to be subdued also becomes the nature of ignorance, feeling frightened and fainting, and visualize it as if a tree trunk has been cut down, placed under both feet. The so-called child's mind refers to the yoga of the gentle Vajra. This refers to the yogi who has not yet obtained signs secretly practicing on the half moon, and should be visualized in this way. Therefore, this is the most secret of all Vajras, the ritual of subduing. The so-called reduction in size is a synonym for "manifestation of union." The ritual of unveiling the face of the disciple who has entered the mandala begins with "Space Vajra" and so on. That is, in the center of the Space Vajra, in the mandala transformed from the Buddha, let the disciple hold the signs of the Vajra as before, and the three Vajras such as Hum. The wisdom heroes summarized by "etc.", and then all the actions mentioned above, throw flowers. Visualize ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the eyes, which means marking the two eyes with it, and then unveiling the mask, reciting "ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མནྟེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" and so on, explaining that these are all shown according to the ritual. Then ask, "What do your eyes see?" The so-called "image of all signs" refers to the display of the signs of the deities. That is, seeing the three forms is Vajradhara, that is, seeing the forms of the body, letters, and hand gestures, which is a sign of the approaching accomplishment. Furthermore, from the shapes of colors and so on, one can know the accomplishment of various actions.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཞེས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེས་བསམས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཾ་ནི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་བཟང་སེར་པོ་ཟླ་གམ་ཕྱེད་པས་ཁ་བཅད་པ་ཐིགས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྩེ་ལ་འདུག་པའི་ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིགས་པས་བརྒྱན་པ་ལས་དྲངས་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་སེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་
འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཚིག་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་བསམ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེར་རྒྱུའི་ཆོ་ག་བཞི་རྫོགས་པས་ཆོ་ག་དང་པོ་ལས་བི་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་བི་ཡིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་ཅུང་ཟད་སེར་པ། གཡས་གནག་པ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པན་པདྨ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། འགྱིང་ཞིང་ཞི་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ་བསམས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྐུལ་བྱེ

【汉语翻译】
做。断除饥渴之方便已说。所谓饥渴等等。 遍照佛身大者。 说是以彼方便而安住，仅是象征而已。 如是思之，一切皆是，一切皆是方便。 如何呢？ 瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）于口中观想。 说是于其人，于腭中，思彼所生之黄色妙瓶，以半月封口，如意宝珠之滴，犹如食物之自性。 自舌尖上之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从五甘露等之自性，一切应食之处，以如意宝珠之滴严饰而引出，令其饱足，故能寂灭消除饥渴之苦。 此乃从如智慧金刚之能力者所生，非从他处。 应食之物无尽，故为如意宝珠。 今说安住于第四之仪轨，及真言之差别等之修法，即从“此后”等语。 所谓金刚手，即是执持五股金刚杵者，即大金刚持。 所谓大勇士，即是生彼之因，即不动佛。 说是已取出观修吉祥金刚之语。 所谓佛坛光明妙，即是宫殿。 彼思为空界金刚中央，即置于法生之中。 于彼，以圆满四种因之仪轨，从第一仪轨，思由贝（藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：贝）所变之黄色金刚，以贝（藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：贝）为标志。 以彼之光，将金刚三身作成彼之形相，融入彼中，思勇士已成金刚，听其所嘱。 如何呢？ 一切饰物皆圆满。 说是以手镯臂钏等严饰。 颜色稍黄，右黑，左白。 初手拥抱自现之明妃，右持黄色金刚杵与剑，左持莲花与宝珠。 思以威严寂静之智与手印，发髻顶饰以不动佛严饰，如所欲而思一切事业。 所谓金刚勇士，即不动佛。 乃大之波浪之鬘，即种姓之菩萨。 彼之三摩地。 劝请。

【英语翻译】
Do. The method of subduing hunger and thirst has been explained. So-called hunger and thirst, and so on. The great form of Vairochana. It is said that it is only a symbol of dwelling by that method. If you think so, everything is, everything is a means. How is it? Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ) is visualized in the mouth. It is said that for that person, in the middle of the palate, think of the yellow wonderful vase born from it, sealed with a half-moon, a drop of wish-fulfilling jewel, like the nature of food. From the nature of the five nectars, etc., of the oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the tip of one's tongue, from the place of all things to be eaten, adorned with drops like wish-fulfilling jewels, and making them satisfied, thus pacifying and eliminating the suffering of hunger and thirst. This is born from the power of one like the wisdom vajra, not from elsewhere. Because the food to be eaten is inexhaustible, it is a wish-fulfilling jewel. Now, the practice of the ritual residing in the fourth, and the differences of mantras, etc., are explained, that is, from the words "from now on", etc. The so-called Vajrapani is the one who holds the five-pronged vajra, that is, the great Vajradhara. The so-called great hero is the cause of his birth, that is, Akshobhya. It is said that the words of meditating on glorious Vajra have been taken out. The so-called Buddha mandala, bright and wonderful, is the palace. Think of that as the center of the vajra of space, that is, place it in the origin of Dharma. There, with the ritual of perfecting the four causes, from the first ritual, think of the yellow vajra transformed from ve (藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：贝), marked with ve (藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：贝). With its light, make the three vajra bodies into its form, and merge them into it, thinking that the hero has become a vajra, and listen to what he is told. How is it? All ornaments are complete. It is said that it is adorned with bracelets, armlets, etc. The color is slightly yellow, the right is black, and the left is white. The first hand embraces the self-appearing vidya, the right holds a yellow vajra and a sword, and the left holds a lotus and a jewel. Think of the wisdom and mudra of majesty and peace, the hair bun adorned with Akshobhya, and think of all the actions as desired. The so-called Vajra hero is Akshobhya. It is a garland of great waves, that is, the Bodhisattva of the lineage. His samadhi. Exhortation.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་མ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དང་པོའི་ཆོ་ག་བཞི་རྫོགས་པས་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལས་ཙུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་དེས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་གྲགས་ཆེན་ཏེ། ཙུནདའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་དབབ་པ་ཞེས་ཏེ། དེའི་
ངོ་བོའི་ཡི་གེ་ཙུཾ་ལ་བཅུག་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོང་མ་ལྟར། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་མོ། གཡས་གནག་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དང་པོས་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་བསམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དགོད་དོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་རྒྱུད་ལས་གང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལ་འཛེམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཟླ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་དབང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེས་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་གསལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་ཆོ་ག་དང་པོ་ལས་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་བི་ཛ་པཱུ་ར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
宣说了母（藏文：ད་མ་）的修法仪轨。从“之后”等开始。 “一切的法界”指的是法界。 说道：“以其自身发出声音，即金刚，以不动摇之态入于等持。”观想金刚大尊，是指将从其族系所生的这位明妃取出，这样连接。 还有，如前所述，在虚空金刚的中央观想所依之坛城。 随着最初的四种仪轨圆满，从第二种的最初，从藏文：ཙུཾ་（藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉字字面意思：聪）中生出的白色莲花，以其所具有的光芒触及诸佛的云朵，成为金刚女性大名，即作准胝（藏文：ཙུནདའི་，梵文天城体：चुन्दा，梵文罗马拟音：cundā，汉字字面意思：准胝）之形，降临于身语意，这样说。 将其自性的字藏文：ཙུཾ་（藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉字字面意思：聪）放入，观想为佛金刚母之形。 如何观想呢？ 如前所述。 一切的装饰都圆满具备。 颜色是白色。 右边黑色，左边红色，第一只手拥抱自己的方便。 右边第二只手拿着莲花和宝剑。 左边两只手拿着如意宝和法轮。 中间的手加持，头顶上有金刚大王，观想为不动金刚宝的宝冠，为了事业差别的缘故，安立真言的誓言，这样说。 这位薄伽梵母是执持菩提萨埵之形，因此经续中所说的“凡是太阳的坛城殊胜”等，不要回避，应当理解为月亮。 金刚誓言是不动摇。 其智慧的光芒是催动母。 宣说了水自在（藏文：ཆུའི་དབང་པོ་）的修法仪轨。 从“之后”等开始。 一切如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的金刚是法界。 说道：“以其享用财富圆满”名为入于等持。 等持是指自己的本尊显现。 “轮之相”是指与明显之相联系而专注，即取出它，这样说。 金刚坛城是指从其族系所生。 “在虚空金刚的中央观想”是指如所说，随着因的仪轨圆满，从最初的仪轨，从藏文：ཛཾ་（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉字字面意思：藏）中生出的毕扎布拉（藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：बीजपूर，梵文罗马拟音：bījapūra，汉字字面意思：种子圆满）以金刚为标志的光芒触及一切诸佛，观想为金刚损美之形，降临并融入其中。

【英语翻译】
The ritual of the practice of Da-ma was spoken. It starts with "Then" and so on. "The sphere of all" refers to the Dharma sphere. It says, "By its own sound, Vajra, entering into Samadhi in an unwavering manner." Meditating on the Great Vajra means taking out this consort born from its lineage, connecting it in this way. Also, as mentioned before, in the center of the space Vajra, visualize the mandala of the support. As the first four rituals are completed, from the beginning of the second, from the white lotus born from ཙུཾ་ (Tsum, ཙུཾ་, चुं, cuṃ, Seed Syllable Tsum), with its light touching the clouds of the Buddhas, becoming the great famous Vajra woman, that is, making the form of Cunda, descending upon body, speech, and mind, so it is said. By placing the letter ཙུཾ་ (Tsum, ཙུཾ་, चुं, cuṃ, Seed Syllable Tsum) of its essence, meditate on the form of the Buddha Vajra Mother. How to meditate? As mentioned before. All the ornaments are completely fulfilled. The color is white. The right side is black, the left side is red, the first hand embraces its own method. The second hand on the right holds a lotus and a sword. The two hands on the left hold a wish-fulfilling jewel and a Dharma wheel. The middle hand blesses, on the head is the Great Vajra King, visualizing the crown of immovable Vajra Jewel, for the sake of the difference in actions, establish the oath of mantra, so it is said. This Bhagavati Mother is holding the form of Bodhisattva, therefore, what is said in the tantra, "Whatever the mandala of the sun is supreme," etc., do not avoid it, it should be understood as the moon. The Vajra oath is immovable. The rays of its wisdom are the stimulating mother. The ritual of the practice of the Lord of Water was spoken. It starts with "Then" and so on. The Vajra of all Tathagatas is the Dharma sphere. It says, "By enjoying the abundance of wealth," it is called entering into Samadhi. Samadhi means the manifestation of one's own deity. "The aspect of the wheel" means focusing on the connection with the clear aspect, that is, taking it out, so it is said. The Vajra mandala means born from its lineage. "Meditate in the center of the space Vajra" means as it is said, as the ritual of the cause is completed, from the initial ritual, from the light marked by the Vajra of Bijapura born from ཛཾ་ (Jam, ཛཾ་, जं, jaṃ, Seed Syllable Jam), touching all the Buddhas, visualize the form of Vajra Sunme, descending and dissolving into it.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཛཾ་བྷ་ལ་ནོར་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་ཏེ། ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཞི་བ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཞེས་ཏེ་རྐང་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་ནི་གསེར་བཙོས་འདྲ། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞབས་ནི་བུམ་བཟང་ལ་གཞག་པ། །དང་པོས་འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་འཁྱུད། །བི་ཛ་པཱུ་ར་རལ་གྲི་གཡས། །རིན་ཆེན་སྐྱུག་བྱེད་ཏིལ་འབྲུས་མཚན། །དེ་འོག་པདྨ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་མནན་ནས་ནི། །གཅིག་གིས་གོང་མ་ཁ་སྦུབས་གཏོང༌། །ནོར་རྒྱུན་དམར་པོ་དང་པོ་གཉིས། །གནོད་སྦྱིན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་ལྡན་པ། །གཞན་མ་བདག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ལ། དེའི་གནས་ལྔ་སྟེ། མགོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་དང་པོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཛཾ་དུ་གྱུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་གནོད་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྣོད་གནས་དེའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་ལ་འཇུག་པས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཇི་བསམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཛ་དྷ་ནཾ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཉེས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་
ལས་མི་འདའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བསྒྲུབ་པས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པས་ན་ཤིང་རྟའི་དཔལ་ཞེས་བྱའ

【汉语翻译】
འོ། །那么它会变成什么样呢？名为“圆满 Jambhala 财宝”，意为自身圆满成为赐予财宝成就的大夜叉之形。 也就是，寂静夜叉持身形，意为腿短腹部大，三面四臂如黄金，右黑左白，足置于宝瓶上，第一只手拥抱圣母财源佛母，右手持胜利之剑，珍宝呕吐物以芝麻点缀，其下持莲花。 莲花之上是月亮，半跏趺坐压着，一只手将上面的盖住。 财源佛母红色，前两只手，夜叉持有稻穗，其他也应如我一般了解。 也就是。 然后以具有二支的头发结髻为顶饰，观想金刚持，即不动佛。 在他的五个部位，即头、额头、口、心口和肚脐处，以五佛之仪轨，即不动佛、宝生佛、无量光佛、毗卢遮那佛和不空成就佛，按顺序观想，如果修持，就能成就如所说。 还说了其他的仪轨，如金刚甘露等。 它的口诀是这样的：欲天瑜伽士圆满了十二仪轨，首先是诸如来随入的月亮融化的仪轨，其次是它变成ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）的仪轨，第三是观想它与夜叉处所相关的坛城。 然后，再次以诸如来随入为前导的金刚甘露水器，以该处所的禅定进入处所，对它的舌头想什么就念诵嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 扎 ཛཿ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎） 达 དྷཿ（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达） 南 ནཾ་（藏文，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：南） 德 དྷེཿ（藏文，梵文天城体：धे，梵文罗马拟音：dhe，汉语字面意思：德） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此供养于口中。 然后在他的头上观想金刚萨埵，即不动佛，使夜叉主欢喜，就会赐予所希望的成就。 金刚萨埵的手印是不动佛。 不越于此，故为金刚誓言，以其修成财富而美丽，故为胜幢，进入修行者的相续，故名为车乘之吉祥。

【英语翻译】
O. How does it transform? It is called "Accomplishing Jambhala Treasure," meaning that one perfects oneself into the form of a great yaksha who bestows the accomplishment of wealth. That is, "Holding the form of a peaceful yaksha," meaning short legs and a large belly, three faces and four arms like molten gold, black on the right and white on the left, feet placed on a vase. The first embraces the noble Vasudhara, the right hand holds a sword of victory, precious vomit adorned with sesame seeds, and below that holds a lotus. Above the lotus is the moon, pressed down by a half-lotus posture, one hand covering the top. Vasudhara is red, the first two hands, the yaksha holds ears of rice, and others should be understood as like myself. That is. Then, with two branches, the hair is tied into a topknot as a crown, and Vajradhara, that is, Akshobhya, is visualized. In his five places, namely the head, forehead, mouth, heart, and navel, with the ritual of the five Buddhas, namely Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, and Amoghasiddhi, one should meditate in order. If practiced, what is said will be accomplished. Other rituals are also mentioned, such as Vajra Amrita, etc. Its secret instruction is as follows: The yogi of the desire deity completes the twelve rituals. First, the ritual of the melting of the moon, in which all the Tathagatas enter. Second, the ritual of it becoming ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Third, visualizing the mandala related to the yaksha's abode. Then, again, with the Vajra Amrita water vessel preceding the entry of all the Tathagatas, entering the place with the meditation of that place, whatever is thought on its tongue, one should recite Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Ja ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Ja) Dha དྷཿ (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal Chinese meaning: Dha) Nam ནཾ་ (Tibetan, Devanagari: णं, Romanized Sanskrit: ṇaṃ, Literal Chinese meaning: Nam) Dhe དྷེཿ (Tibetan, Devanagari: धे, Romanized Sanskrit: dhe, Literal Chinese meaning: Dhe) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and offer it into the mouth. Then, on his head, visualize Vajrasattva, that is, Akshobhya, and make the yaksha lord pleased, and he will grant the desired accomplishment. The mudra of Vajrasattva is Akshobhya. Not transgressing this, it is the Vajra Samaya, and because it is beautiful by accomplishing wealth, it is the Victory Banner, and because it enters the practitioner's lineage, it is called the Glory of the Chariot.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་མོའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཚིག་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་བ་ངོས་བཞི་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་བཞི་ལས་བྱས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་གམ་ཐིག་ལེའི་ཐོག་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་བསམ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ས་བོན་དེ་ལས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསེར་མདོག་མཛེས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་འཇོ་སྒེག་ལྡན། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མདོག་ལྡན་གྱིས། །སྟོད་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ལྡན་ཞལ་མཛེས་པ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡི། །ཕྱེད་ཀྲུང་པ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་སེ་རལ་མཛེས། །གཡས་ན་གདུགས་དཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྟེན་སྒེག་ཚུལ་ལྡན། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་སེར། །སྟེགས་འདུག་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནི། །ཕུག་ན་གནས་པ་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཞེས་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དྲངས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་དང་
གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཞི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དྲག་ཤུལ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོང་གི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ལ་དེ་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་པདྨར་གསལ་ཏེ་དེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་སྟུག་པོས་ཡི་གེ་བསྐུལ་བ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཚ་སྟེ། སྐྲག་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་ན་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་མཉམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
祈请夜叉女仪轨云，其后等语。金刚欲者，乃大贪欲也。令彼欢喜之威光者，如镜之智也。如是入于等持云云。一切夜叉女皆不可违越，故为金刚誓言。此乃摘录彼之誓句也。所谓虚空金刚者，乃于法之生处恒常生起之四方规整甚妙之宫殿，四面乃玻璃等四宝所成，鲜花等遍布，如是观想后，金刚文殊之瑜伽士于前观想金刚三自性之月形，其上有明点之坛城，此乃第一仪轨也。其后观想一切夜叉女充满虚空界，将形色之云置于三字之间，以金刚结合从彼种子中降下。彼将如何变化耶？身色金黄具美貌，妙龄少女娇媚含，绫罗绸缎色彩艳，上下缠绕饰庄严，略带微笑颜娇美，五色鲜花半束发，鲜花花鬘饰发美，右手持着白伞盖，左拥如意树妩媚，莲花座上黄月垫，安住珍宝座深处，不可思议如是观。此乃第二仪轨也。又观想以具足支分之阎魔敌为首严。迎请彼之智慧勇识，以三处金刚之差别云云，即迎请、劝请、分类与朵玛布施等事业仪轨如是修习，则将获得如是所说之功德，此乃寂静之结合也。若不成就则宣说猛厉之法。心间等语。彼之咒语观想上方之字，彼与金刚结合于莲花中显现，从彼道所出之浓厚光明催动彼字，如火般燃烧炽热，因惧怕而赐予成就，故当勤作也。一切夜叉女与成就者结合为平等，如是修习无二之智慧云

【英语翻译】
The ritual for invoking the Yakshini is explained, starting with "Then," and so on. Vajra desire is great desire. The splendor that pleases her is mirror-like wisdom. Thus, entering into samadhi, and so on. Since all Yakshinis cannot be transgressed, it is the Vajra vow. This is an excerpt of her vow. The so-called space Vajra is a perfectly square and excellent palace that constantly arises from the source of Dharma, with four sides made of four jewels such as glass, covered with flowers, etc. After contemplating this, the yogi of Vajra Manjushri contemplates in front a mandala with a lunar shape of the three Vajra natures, with a bindu on top, this is the first ritual. Then, contemplate all the Yakshinis filling the realm of space, place the clouds of form between the three syllables, and bring down the seed from them through the Vajra union. How will it transform? A golden-colored body with a beautiful appearance, A young woman with charming grace, With colorful silk garments, Adorned with ornaments wrapped around the upper and lower body, A slightly smiling and beautiful face, Half-tied hair with five-colored flowers, Beautiful with flower garlands and strands, Holding a white umbrella in the right hand, Gracefully holding a wish-fulfilling tree in the left, On a lotus seat, a yellow moon cushion, Residing deep within a jeweled throne, Inconceivable, thus contemplate. This is the second ritual. Furthermore, contemplate Yamantaka, complete with limbs, adorning the head. Inviting his wisdom being, with the distinctions of the three places of Vajra, and so on, that is, practicing the activities of inviting, exhorting, classifying, and offering tormas, one will obtain the qualities as described, this is the peaceful union. If that is not accomplished, then the fierce method is explained. The heart, and so on. For that mantra, contemplate the syllable above, it combines with the Vajra and appears in the lotus, the thick light that arises from that path urges the syllable, burning hotly like fire, fearing and granting accomplishment, therefore one should strive. All Yakshinis unite with the accomplisher in equality, thus meditating on non-dual wisdom, it is said.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འོད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་གྲུབ་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་གནས་ཞེས་ཏེ། གང་དག་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ན་ནོར་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་གཟུགས་ཉིད་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་འཛིན་པའི་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐོབ་ན་
མཛེས་པའི་གཟུགས་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་གྲུབ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོས་རང་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལུས་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པའི་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བ་རྣམ་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་

【汉语翻译】
叫做갸哇的等持。现在，将普通人的所有事物说成是大手印成就的征相。从“之后”等开始。所有金刚真言的成就就是大手印。它的生起是微细成就，因为不可分，所以安住于如金刚一般。身语意全部成就，是指超越了愚昧之身等， धारण佛之身，具有相好之光，成就了如赡部金的颜色。安住于微细成就之中，是指那些获得微细成就的人，都是从那完全成熟而来的。说那不可见等，很容易理解。上面所说的 अगर成就了夜叉之王，就会变成拥有财富自在的持明者之主。说了那些的利益，从“那”等开始。所有金刚的成就就是金刚三的成就。它的体性是秘密，即金刚。持有它的殊胜真言的成就等。说了那，真言的成就就是具有智慧和救护的成就，即大手印。如果获得了它，美妙的形象，所有众生见到都会欢喜。同样，如果成就了转轮王的八顶，就会像如意宝王一样，所有需求都会实现。另外，那也是佛和菩萨的殊胜，因为是从所有佛的智慧金刚而来。微细成就圆满了自之所想，就叫做金刚。现在，获得了秘密行持之女神的身体之后，立刻说了外在明咒的行持。身语意金刚就是金刚三。那是明咒的行持，即与明母一起行持，以方便和智慧之手印，是正直的善行，即那取出来了。如是说：一切法无二，以二物来象征，因此远离轮回，你不要观察。

【英语翻译】
It is called the Samadhi of Gya-wa. Now, all the things of ordinary people are said to be the signs of the accomplishment of Mahamudra. Starting from "Then" etc. The accomplishment of all Vajra mantras is Mahamudra. Its arising is a subtle accomplishment, because it is indivisible, so it abides in something like a Vajra. The accomplishment of body, speech, and mind means transcending the body of ignorance, etc., holding the body of the Buddha, having the light of signs and marks, and achieving the color like Jambudvipa gold. Abiding in subtle accomplishments means that those who have obtained subtle accomplishments are all transformed from that complete maturity. Saying that it is invisible, etc., is easy to understand. If the Yaksha king mentioned above is accomplished, he will become the lord of Vidyadharas who has the power of wealth. The benefits of those are said, starting from "That" etc. The accomplishment of all Vajras is the accomplishment of the three Vajras. Its nature is secret, that is, Vajra. The accomplishments of the supreme mantras that hold it, etc. Saying that, the accomplishment of mantra is the accomplishment of wisdom and protection, that is, Mahamudra. If it is obtained, the beautiful image, all beings will be happy to see it. Similarly, if the eight crowns of the Chakravartin are accomplished, all needs will be fulfilled like the wish-fulfilling jewel king. In addition, that is also the supreme of Buddhas and Bodhisattvas, because it comes from the wisdom Vajra of all Buddhas. The subtle accomplishment fulfills one's own thoughts, and is called Vajra. Now, after obtaining the body of the goddess of secret conduct, the external conduct of Vidyadharas is immediately spoken. Body, speech, and mind Vajra are the three Vajras. That is the conduct of Vidyadharas, that is, practicing conduct with the Vidyadhara, with the mudra of skillful means and wisdom, it is upright good conduct, that is, it is taken out. As it is said: All dharmas are non-dual, symbolized by two things, therefore, away from samsara, you should not observe.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་གཟུགས་དངོས་ཏེ་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་དང་རྒྱན་དུ་ལྡན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འདྲ་བ་མངོན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་ཏེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐོར་ཚུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་
བརྡུངས་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་ཞེ་ན། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས་པ། རང་གི་མཚན་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བཞིན་སྡུག་ཅིང་མིག་དཀྱུས་རིང་བ། ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅེ་ན། །སྤྱན་གྱིས་ཞེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ནས་སྦྱངས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། མདོ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མའོ། །དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མང་བས་ན་དམ་ཚིག་མང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི། དུས་བཞིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཆུང་བ

【汉语翻译】
应做。这是所有佛的，智慧的无上苦行。如是说。身语意的金刚等，是指毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛。以他们的身语意修习，是自己智慧的真实形象，不是禅定，而是现量，一起成就其身，这是简略的说法。毗卢遮那佛的瑜伽士所行的苦行已宣说。其中“此乃”等是也。具有发髻和装饰，观想毗卢遮那佛大尊，颜色如秋季美好的月亮，安住于现前，具有如所说的咒语的誓言，如仪轨般做一切。即是说，其坛城的轮等，以及发髻等，也应做捣碎等事。与谁一起做呢？“十六岁”等是也。也就是，十六岁的冶金女，以一切装饰来庄严，具有自己的特征，面容姣好，眼睛细长，以二种方便获得后，与之一起行持十二种方式。如何行持呢？“以眼”等，即是说，那即是如此转变。其果位是秘密的莲花，与之一起，以金刚的特征，修习如所说的意义。这是在秘密苦行之时，所应显现的仪轨，即“手印”等。也就是，从次第修习，精通手印的仪轨、咒语的仪轨和咒语的续部等，对于在经藏中有缘分的人，不要犹豫。对于其他人，也如是说：“一个月就能获得缘分，对此不要怀疑。”如是说。如来是指毗卢遮那佛。其妃子是眼母。所谓“达格拉”，是因为身体上住着许多神，所以誓言很多。那即是成佛菩提之处。对此，进入大苦行等，在四个时段做秘密的供养。即是说，并非黎明等。“树干、根、果实的，食物和饮料应享用。”即是说，工作较少

【英语翻译】
Should be done. This is the supreme asceticism of all Buddhas' wisdom. Thus it is said. The Vajras of body, speech, and mind refer to Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. Meditating with their body, speech, and mind is the actual form of one's own wisdom, not meditation, but manifest, together accomplishing their body. This is a brief explanation. The asceticism practiced by the yogi of Vairochana has been declared. Among them, "This is" and so on. Possessing hair knots and ornaments, visualize the great Vairochana, with a color like the beautiful autumn moon, abiding in the present, possessing the vows of the mantra as spoken, perform everything according to the ritual. That is to say, the wheels of its mandala, etc., and the hair knots, etc., should also do things like crushing. With whom should it be done? "Sixteen years old" and so on. That is, a sixteen-year-old metallurgical girl, adorned with all ornaments, possessing her own characteristics, with a beautiful face and long eyes, obtained by two means, and together with her, practice twelve ways. How to practice? "With the eyes" etc., that is to say, that is how it transforms. Its state is the secret lotus, and together with it, with the characteristics of the Vajra, meditate on the meaning as spoken. This is the ritual that should be manifested at the time of secret asceticism, namely "hand seal" and so on. That is, from gradual practice, mastering the rituals of hand seals, the rituals of mantras, and the tantras of mantras, etc., for those who have a connection with the Sutras, do not hesitate. For others, it is also said: "One month can obtain the connection, do not doubt this." Thus it is said. The Tathagata refers to Vairochana. His consort is the Eye Mother. The so-called "Dakla" is because many deities reside in the body, so there are many vows. That is the place of enlightenment and Bodhi. For this, entering great asceticism, etc., secret offerings are made at four times. That is to say, not dawn, etc. "The trunk, roots, and fruits of the tree, food and drink should be enjoyed." That is to say, less work.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་རང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་འབའ་ཞིག་བརྡས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱའོ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བར་གྱི་ཚིག་གོ །དེའི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ནོར་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞིགས་པ་ནི་བསད་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་གནས་ཆོས་ཉིད་མི་གཏོང་བས་ན་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡོམ་པར་བསྡམས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀྱོ་བ་མ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡོན་ཏན་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་སེམས་དཔའ་ལ་གོས་དཀར་མོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་རིག་མ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ་ཡང་ན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་དེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུའོ། །གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་དཔག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་རང་གི་མཐུ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ། བསོད་སྙོམས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྟེར་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་མི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྦྱར་ནས། ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་སྒྲུབ་དབང་དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྐྲག་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མ་ས

【汉语翻译】
，因此为了怀有希望的烦恼，才殷勤地宣说了禅修。另外，仅仅用自己的同类来表示，那些应当理解为那些的表示，宣说了那些的果实。然而等等。以六个月来说等等是中间的词语。其他地方宣说了那个守护的誓言，恒常等等。其他的是大金刚持。那个的财富是自在等等的功德，应当用那个瑜伽来激励。具有奇妙分别的法有多少呢。那个本身观察就是杀。贪欲金刚是指无二的智慧，那个的处所不舍弃法性，因此是行。像那样的律仪所禁锢。无量光和不动金刚的瑜伽士们所宣说，贪欲等等。贪欲金刚是无量光，那个的功德是能勾引，因此是娇女，也就是白衣女。功德是不动，因为是所有功德的基础。与那个相关联的是族系，是天女嘛嘛嘎。语金刚无量光本身是至高无上的，那个勇士的白衣女，这被称为一切相智母。对于不动金刚也应当那样结合。如何信奉，柔和金刚等等的瑜伽士们也应当行持明妃的苦行，这样宣说了。金刚持的等等。金刚持的三个字是指柔和金刚身等等加持而具有。自己的手印是主的手印，或者对于其他人们也那样用心来思考，那是缘起的力量。其他如同前面一样衡量来理解。现在为了安住于苦行而见到自己的力量而宣说，修行者等等。那个也是修行者去了森林，仅仅乞食就给予好的食物等等，是指与人不同的食物，具有百味，混合之后，住在树上的那些神，因为修行自在者的威严而恐惧，因此会给予。现在不

【英语翻译】
Therefore, in order to have hope and afflictions, meditation is diligently proclaimed. In addition, only one's own kind is used to indicate that those should be understood as indications of those, and the fruits of those are proclaimed. However, and so on. To say six months, etc., is an intermediate word. The vow to protect that is stated elsewhere, constantly, etc. The other is the Great Vajradhara. That wealth is the merit of freedom, etc., and that yoga should be encouraged. How many wonderful discriminations are there? Observing that itself is killing. Desire Vajra refers to non-dual wisdom, and that place does not abandon Dharma nature, so it is practiced. Bound by such vows. Spoken by the yogis of Amitabha and Akshobhya, desire, etc. Desire Vajra is Amitabha, and that merit is to attract, so it is a charming woman, that is, a white-clad woman. Merit is immovable, because it is the basis of all merit. The lineage associated with that is the goddess Mamaki. Speech Vajra Amitabha himself is supreme, that hero's white-clad woman, this is called Sarvavidya. The same should be applied to Akshobhya as well. How to believe, gentle Vajra and other yogis should also practice the asceticism of Vidyadhara, thus it is said. Of the Vajra Holder, etc. The three letters of the Vajra Holder mean that the gentle Vajra body, etc., is blessed and possessed. One's own mudra is the master's mudra, or for other people, think about it in that way, that is the power of dependent origination. Others should be measured and understood as before. Now, in order to abide in asceticism and see one's own power, it is said, practitioner, etc. That is also that the practitioner went to the forest, and just by begging for alms, he gave good food, etc., which means food that is different from people, with a hundred flavors, and after mixing it, those gods living in the trees are afraid because of the majesty of the practitioner, so they will give it. Now do not

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྟེར་
ཞིང་འདས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་སྟེ། མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་འགྱུར་བས་ནམ་རུངས་ཞེས་ཏེ་འགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷའི་ལུང་གིས་གཞན་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ནུས་པས་རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པས་ན་གསང་བའི་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲ་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མངོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྡེབ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་གཡོ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
田地逝去则也称金刚誓言，不应违越金刚三者也是金刚字，不变化故是字，其变化则何时允许，是为毁坏之意。现在以天之预言讲述与他人一同修持苦行，即是天女等。那些也应以自身能力获得，并修持明咒苦行。为何如此？为了阐释金刚三者的智慧。以获得金刚三者之方法殊胜故，乃秘密之大行。其结合也是从坛城金刚三者熟练中产生，与此相应的修行者在二续中说，成佛菩提完全进入，即是获得彼之意。明咒苦行已述完毕。不应违越彼故，是为誓言。从中产生的彼即是金刚，即大金刚持。一切成就皆是细微和大手印。其坛城是身等坛城，是显现之因及具足者。金刚现证菩提是手印事业所生的五种智慧的现证菩提，乃是阐释彼之经典的章节，即第十六品。第十六品的注释。
第十七品。 阐释经典，名为如来一切之誓言与律仪，金刚加持之王。
现在以秘密供养令欢喜后，随即讲述金刚铃声之赞颂供养。从“此后”等已述完毕。所谓“不动”，是指这些事物未生之时，不为烦恼魔等所动摇。不分割故是金刚，即法界之智慧。所谓“大智慧”，是指远离初始和终结等，未成立，如明镜一般。所谓“金刚界”，是指远离诸边，是身等产生之因。彼即是大智者，因无垢了知一切法故，是平等性。所谓金刚三者，是指无我之法和如虚空一般，以及智慧之身不可分割，ཐ

【英语翻译】
Then, passing away, it is also called the Vajra Samaya. Not transgressing the three Vajras is also the Vajra syllable. Because it does not change, it is a syllable. If it changes, when is it allowed? It means to break. Now, it is said that the prophecy of the gods is to practice asceticism with others, such as the goddess. Those should also be obtained by their own power, and practice the asceticism of knowledge. Why? In order to explain the wisdom of the three Vajras. Because the method of obtaining the three Vajras is excellent, it is the great secret practice. Its union also arises from the familiarity of the mandala with the three Vajras. The practitioner corresponding to this is said in the second tantra, that Buddhahood and Bodhi completely enter, which means to obtain it. The asceticism of knowledge has been described. Because it should not be violated, it is a vow. That which arises from it is the Vajra, that is, the Great Vajradhara. All achievements are subtle and the Great Mudra. Its mandala is the mandala of the body, etc., which is the cause of manifestation and the possessor. Vajra Abhisambodhi is the Abhisambodhi of the five wisdoms born from the activities of the handprint, which is the chapter of the scripture that explains it, that is, the sixteenth chapter. Commentary on the sixteenth chapter.
Chapter Seventeen. Explaining the scripture called the King of the Vows and Precepts of all Tathagatas, the Adhisthana of the Vajra.
Now, after pleasing with secret offerings, immediately the praise offering of the Vajra bell sound is spoken. From "Then" etc. has been described. The so-called "immovable" means that when these things are not born, they are not shaken by the afflictive demons, etc. Because it is indivisible, it is the Vajra, that is, the wisdom of the Dharmadhatu. The so-called "great wisdom" means that it is far from the beginning and the end, etc., and it is not established, like a mirror. The so-called "Vajradhatu" means that it is far from all sides and is the cause of the birth of the body, etc. He is a great wise man, because he knows all dharmas without impurity, it is equality. The so-called three Vajras refers to the selfless Dharma and like the sky, and the wisdom body is inseparable, ཐ

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་འདུས་པས་ན་མཆོག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱིང་བའི་ངོ་བོ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་སྣང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་མཉེས་པས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །ཅེས་ཏེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དང་པོ་ནས་དག་པས་
དེའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
一切都融入了它的本性，所以是殊胜的。它的本性是三界，即个别觉知。沉没的本性是不动摇，所以是金刚。那即是界，因为宣说无上的法，所以在事业上是精进的智慧。像这样，通过不动摇的词语各自的门来激励，然后礼拜赞颂，即是通过宣说法的词语。要通过身和心的力量来领悟。同样地，也要应用于后面的。名为遍照，是指蕴等在无我的自性中燃烧和显现，那是法界。名为大清净，是指远离执取等，是阿赖耶识转依的本性，就像镜子一样。名为金刚寂静，是指安住于因果平等性，远离戏论，即是平等性。名为大喜乐，是指对最初未生的幻化清净之法感到满意，即是个别觉知。自性即是光明殊胜。这是说，通过事业精进的智慧，最初就是光明的，如果不是这样，那就是殊胜的。那即是显示身的差别，因此如上所示，要向它礼拜赞颂。名为珍宝，是因为它是生起无实有菩提心的特殊原因。那即是使之美丽，所以是国王，即是法界。名为极深，是指虽然像影像一样的法遍布一切，但因为远离相状，所以像镜子一样。名为金刚虚空无垢。这是说，像虚空一样安住于平等性，因为远离执着等，所以是平等性。名为自性清净无染。这是说，因为烦恼自性最初就是清净的，所以没有被它的过失所染污，即是个别觉知。那即是生起一切功德珍宝的身的自性，所以是金刚身，即是事业精进。对此，如上一样，要礼拜赞颂。名为金刚无量，是指心的本性未生，所以不是作为衡量对象的境，所以是法界。那即是大贪，因为不舍弃如是性，所以像镜子一样。不思议虚空金刚持。这是说，对于色等

【英语翻译】
Everything is merged into its nature, so it is supreme. Its nature is the three realms, which is individual awareness. The nature of sinking is unshakeable, so it is Vajra. That is the realm, because it proclaims the supreme Dharma, so in action it is diligent wisdom. Like this, through the individual doors of unshakable words, inspire, and then prostrate and praise, that is, through the words of proclaiming the Dharma. It must be realized through the power of body and mind. Similarly, it should also be applied to the latter. Named Vairochana, it means that the aggregates, etc., burn and appear in the nature of selflessness, which is the Dharmadhatu. Named Great Purity, it means that it is far from grasping, etc., and is the nature of the transformation of Alaya consciousness, like a mirror. Named Vajra Peaceful, it means that it abides in the equality of cause and effect, and is free from elaboration, that is, equality. Named Great Joy, it means being satisfied with the pure Dharma of the illusion that was not born in the beginning, which is individual awareness. The nature is the supreme luminosity. This means that through the wisdom of diligent action, it is luminous from the beginning, and if it is not, then it is supreme. That is, it shows the difference of the body, so as shown above, one should prostrate and praise it. Named Jewel, because it is a special cause for generating the unreal Bodhicitta. That is, it makes it beautiful, so it is the king, that is, the Dharmadhatu. Named Extremely Profound, it means that although the Dharma like an image pervades everything, it is like a mirror because it is far from characteristics. Named Vajra Space Stainless. This means that it abides in equality like space, and because it is far from clinging, etc., it is equality. Named Self-Nature Pure Unstained. This means that because the nature of afflictions is pure from the beginning, it is not stained by its faults, which is individual awareness. That is, it is the nature of the body that produces all the precious qualities, so it is the Vajra body, which is diligent action. To this, as above, one should prostrate and praise. Named Vajra Immeasurable, it means that the nature of the mind is unborn, so it is not an object of measurement, so it is the Dharmadhatu. That is, it is great greed, because it does not abandon suchness, so it is like a mirror. Inconceivable Space Vajradhara. This means that for form, etc.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ཏོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པ་གཞན་པ་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྟོད་པ་པོས་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པ་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་མ་བརྩམས་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་གནང་བས་ན་བརྩེ་བ་སྟེ་དེ་གསུང་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་དག་པའོ། །དེས་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྲེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་ཏེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་དེའི་དཔེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། 

【汉语翻译】
由于脱离了地的自性，所以是无分别；由于执持如金刚，所以是平等性。 “获得了贪欲的彼岸”是指超越了颠倒贪欲的彼岸，获得了完全清净的贪欲，即个别地辨别。 “金刚语”是指宣说了无分别的意义，即对于事业要精进。 对此，如前一样，顶礼赞叹。 “有义金刚”是指自性清净的身体等，对于有情众生的利益不会不产生具有果实，因此是法界。 因为它没有颠倒地圆满成佛，所以像镜子一样。 “一切意念”是指以未生的化身圆满成办事业，即平等性。 “从自性清净中生起”是指从光明智慧中生起，即如幻的身体，即个别地辨别。 “从金刚萨埵中”是指在空性自性上，稳固地安住着其他，即对于事业精进的智慧。 对此，顶礼赞叹，应如前一样结合。 这些偈颂是赞叹者在散漫的状态下所说的。 宣说了它的利益，“诸佛”等等。 “寂静的赞词”是指为了显示意义极其寂静。 金刚是指大金刚持。 赞叹它的受用，即不动佛等，修行者也将变得具有如佛一样的功德等等。 现在，如果未开始誓言，则不会成就所希望的意义，因此宣说了，“此后”等等。 由于诸佛的慈悲加持，所以是慈爱，它的语言是由于无所缘而清净。 如此宣说。 “唉玛”是指稀有。 什么是稀有呢？即“一切佛”等等，这些是相关的。 指出它本身，“法界的文字大”是指深广融合的是法界，由于不变，所以文字大。 怎么样呢？ “自性光明完全清净”是指从原始以来未生的自性完全清净，它的例子也如虚空界一样没有污垢。

【英语翻译】
Because it is free from the nature of earth, it is non-conceptual; because it holds like a vajra, it is equality. "Attained the other shore of desire" means transcending the other shore of inverted desire, attaining completely pure desire, that is, individually discriminating. "Vajra speech" means that the meaning of non-duality is spoken, that is, one should be diligent in action. To this, as before, prostrate and praise. "Meaningful Vajra" means that the self-nature pure body, etc., for the benefit of sentient beings will not fail to produce fruit, therefore it is the Dharmadhatu. Because it is perfectly enlightened without inversion, it is like a mirror. "All thoughts" means that the unborn incarnation perfectly accomplishes the work, that is, equality. "Arising from self-nature purity" means arising from the wisdom of clear light, that is, the illusory body, that is, individually discriminating. "From Vajrasattva" means that on the nature of emptiness, another stable abides, that is, the wisdom of diligence in action. To this, prostrate and praise, it should be combined as before. These verses were spoken by the praiser in a scattered state. The benefit of it is proclaimed, "All Buddhas," etc. "Peaceful praise" means to show that the meaning is extremely peaceful. Vajra refers to the Great Vajradhara. Praising its enjoyment, that is, Akshobhya, etc., the practitioner will also become endowed with qualities like the Buddha, etc. Now, if the vows are not started, the desired meaning will not be accomplished, therefore it is proclaimed, "Then," etc. Because of the compassionate blessing of all the Buddhas, it is love, and its language is pure because it is without object. Thus it is said. "Emaho" means wonderful. What is wonderful? That is, "All Buddhas," etc., these are related. Pointing out itself, "The letter of the Dharmadhatu is great" means that the deep and vast merged is the Dharmadhatu, and because it is unchanging, the letter is great. How is it? "Self-nature clear light is completely pure" means that the unborn self-nature from the beginning is completely pure, and its example is also like the space realm without defilement.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་ངག་གི་གཞི་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་པས་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་
གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྔའི་སྤྱི་གཙུག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པས་ན་འོད་པོ་ཆེའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དེ་དག་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་འདུལ་གྱི་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ངང་ཚུལ་དུ་ཞེས་ཏེ་དེ་ས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་འབའ་ཞིག་གིས་འཛུང་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་ལ་དེ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བཅ

【汉语翻译】
如是身等金刚真实殊胜之三昧耶所说，从“此后”等开始。身金刚即为毗卢遮那佛。其瑜伽士不应违越，故为三昧耶，如是连接。佛陀智慧海说，即佛之智慧即是海，具有此之瑜伽士。四种三昧耶应当守护，即断绝杀生、不予而取、邪淫以及语之根本，此当守护之三昧耶。常当食大肉说，是近取之词，即五肉等是可食之三昧耶。此乃清净刹土之前行，因此此三昧耶是殊胜的。其余二者亦应如是知晓。彼等之结尾所说，从“身语意之”等开始。金刚持当守护，即以执持身金刚等之义，故当守护。其利益所说，从“何者”等开始。金刚萨埵是五者之总集顶髻。其以三坛城等所庄严，故为大光明。彼之身语意即是佛，即彼等依靠彼等三昧耶而成就，非以其他。二种殊胜之三昧耶所说，从“此后”等开始。彼等以身体显示，即彼等独觉以身体显示双运等而调伏，非以其他。身体即是身金刚之自性，故云安住于身金刚。安住彼亦是摄受有情之相，即彼以身体唯一而摄受调伏之有情。如是所说，何者之义为何，如何如何欲听闻，于彼彼义彼彼，无声亦如是显现。如是圣慈氏所说。声闻之三昧耶所说，从“此后”等开始。十善业之道，即断绝杀生等是应作。为何耶？舍弃智慧者等，即以远离无二智慧之故。具有彼者即是十善。

【英语翻译】
As it is said in the Samaya of the Vajra that is truly supreme, such as the Body, etc., starting from "Then." The Body Vajra is Vairochana. Its yogi should not transgress, therefore it is Samaya, thus it is connected. Buddha's Ocean of Wisdom says, that is, the Buddha's wisdom itself is the ocean, the yogi who possesses it. The four Samayas should be protected, that is, the Samaya to protect against cutting off life, taking what is not given, adultery, and the root of speech. Always eat great meat, it is a word of proximity, that is, the five meats, etc., are the Samaya to be eaten. This is the preliminary to purifying the field, therefore this Samaya is supreme. The other two should also be understood in the same way. The conclusion of these is said, starting from "Body, Speech, and Mind." Vajradhara should protect, that is, by holding the meaning of the Body Vajra, etc., therefore it should be protected. The benefits of it are said, starting from "Whoever." Vajrasattva is the general crown of the five. It is adorned with the three mandalas, etc., therefore it is great light. His Body, Speech, and Mind are the Buddha, that is, they are accomplished by relying on those Samayas, not by others. The two supreme Samayas are said, starting from "Then." They show with their bodies, that is, those Pratyekabuddhas subdue by showing dual union, etc., with their bodies, not by others. The body itself is the nature of the Body Vajra, therefore it is said to abide in the Body Vajra. Abiding there is also the manner of subduing sentient beings, that is, he subdues sentient beings with only his body. As it is said, whatever the meaning is, however one wants to hear, to that meaning, that and that, even without sound, it appears as it is. Thus said the noble Maitreya. The Samaya of the Shravakas is said, starting from "Then." The path of the ten virtuous actions, that is, abandoning killing, etc., is what should be done. Why? Those who have abandoned wisdom, that is, because they are separated from non-dual wisdom. The one who possesses that is the ten virtues.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞེས་ལྷག་པར་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ། གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། ལྷག་པར་བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རླུང་ཞུགས་ནས། །ཅི་ལ་འང་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་མོས་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཙམ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ལམ་གྱིས་ལས་གང་རྣམས་བྱེད་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་འདུལ་བ་བཙུད་
ནས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བར་མའི་རིགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་འདིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོས་རང་གི་ལྷ་མོ་ཞི་བའི་ཀུ་ཙ་འཛིན་པ། འོག་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་འོག་མ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཅན་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ། ངང་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ལྡན་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་གནས་ནས་ཕྱིས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་གདུང་བ་ཚ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་ཤ་ཚིལ་ཁྲག་ཟ་བ། །གང་དེ་དྲག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ། དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་དང༌། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལས་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཅན་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་པའི་དཔུང་མགོ་ལ་བཞག་པ། བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་ལྡན་པ། ཨུ་མ་སེར་མོ་གཡོན་པ

【汉语翻译】
说“于”是不特别接受，对于其他善与非善之法，也不特别依止，从平等智慧之风进入后，对于任何事物都无有阻碍地行事。如是说。因此，小小的意乐是指仅仅自己解脱的愿望。讲述了世间三主的誓言，从“此后”等开始。以愚痴之道是指与二者之相的分别念分离，以那样的道所做的任何事业，由于极度摧毁声闻等，所以称为恐怖且不悦意。那也极度显示了佛陀菩提，因此调伏进入后，刚一生起意乐就变成了身的金刚，因此他的修法并非是立宗的。他的意义是这样的：在持有中间的理智等成熟后行事之时，以此调伏的行者观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的黄色梵天，四面，以一切装饰品庄严，四只手，第一只手拿着自己寂静的天女的乳房，下面三只手拿着，左边和右边的下面拿着念珠和莲花，具有梵天的线，发髻的头饰以金刚萨埵为标志，在天鹅之上，莲花和月亮之上具有靠背，仅仅是观想就变成那样，在如是安住多久之后，后来刚一生起意乐就变成自己本尊的自性。同样地，圣者的誓言和下面出现的其他誓言也应当如此应用。讲述了猛烈的誓言，从“此后”等开始。猛烈是指：谁能使痛苦炽热，吃其他人的肉、脂肪、血，谁就被称为猛烈。如是说。那是他的誓言。三界是指地下等。在那里居住的任何数量的妇女都是从金刚中产生的，因此，应当以三种事物来享用。所谓“以三种事物来享用”是指：与众生利益完全相关的实物，一切安乐的本质的实物，以及与从个别领悟中进行分析相分离的仪式是实物。那也是从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出的猛烈，身体颜色是白色，具有铃铛，卡杖嘎放在左边的肩膀上，具有充满甘露的颅碗，黄色邬摩左边

【英语翻译】
Saying "to" is not particularly accepted, and for other virtuous and non-virtuous dharmas, one should not particularly rely on them. After entering the wind of equal wisdom, one should act without any hindrance to anything. Thus it is said. Therefore, small aspiration means the desire to liberate only oneself. The vows of the three lords of the world are spoken, starting from "Then" and so on. The path of delusion refers to being separated from the conceptualization of the two aspects. Whatever actions are done by that path, because they greatly destroy the Shravakas and others, they are called terrifying and unpleasant. That also greatly shows the Buddha's Bodhi, so after entering the discipline, as soon as aspiration arises, it becomes the Vajra of the body, so his practice is not based on established principles. Its meaning is like this: When practicing after the maturation of holding intermediate intelligence, etc., this tamer should visualize the yellow Brahma born from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), with four faces, adorned with all ornaments, four hands, the first hand holding the peaceful breast of his own goddess, the lower three hands holding, the lower left and right hands holding rosaries and lotuses, having the thread of Brahma, the headdress of the hair is marked with Vajrasattva, above the swan, above the lotus and the moon, having a backrest, just by visualizing it, it becomes like that, and after abiding like that for a long time, later, as soon as aspiration arises, it becomes the nature of his own deity. Similarly, the vows of the noble ones and other vows that appear below should also be applied in this way. The fierce vows are spoken, starting from "Then" and so on. Fierce means: whoever can make suffering hot, eat the flesh, fat, and blood of others, is called fierce. Thus it is said. That is his vow. The three realms refer to the underground, etc. Any number of women who live there are born from Vajra, therefore, they should be enjoyed with three things. The so-called "enjoying with three things" means: the real object that is completely related to the benefit of sentient beings, the real object that is the essence of all happiness, and the ritual that is separated from analysis from individual understanding is the real object. That is also the fierce one born from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the body color is white, with a bell, Khatvanga placed on the left shoulder, with a skull cup filled with nectar, yellow Uma on the left

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་རང་ལ་འཁྱུད་པ་རང་གི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ། རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གོང་མ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་མ་
གླང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྡིག་ཆེ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་འདིས་ནི་བསད་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །གསོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གོང་མས་མཚན་པ། རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསེར་སྐུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཞན་གཉིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང་གཎྜཱི་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་ཞིང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱོད་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དམ་ཚིག་དེ་དགའ་བས་ན། དེས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀླུའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ཕ་མ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲི་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགའ་བས་ན་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལུས་ངག་ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་སྟེ་གསོད་པ་ལ་ཞེན་པ་ཕ་
རོལ་གནོན་ཏེ། ཡང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེས་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གནོད་མཛེ

【汉语翻译】
以手所持之手印。右手中的三尖金刚杵拥抱自身，自己的左手也拥抱它，右手持三尖，身披虎皮。发髻的头饰上有顶髻和半月标志。
位于牛之上的莲花和月亮之上。其他如前。宣说了遍入天的誓言。从“之后”等开始。所谓“从有情生起”，是指有情众生中特别罪大恶极的，即摧毁三宝等所有。这些都用这个誓言杀死了。这样连接。宣说了殊胜之语。不住于无别三身中，金刚虚空自性者，何况杀害其他者。就是这样。又是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的黑色遍入天，珍宝头饰上有顶髻标志。以具有三尖金刚杵的手拥抱金刚金像母。另外两手则持轮、金刚杵和犍稚。位于鹏鸟之上的莲花和太阳之上。其他如前所述。为了总结这些而宣说了差别。“身之金刚”等很容易理解。变成佛金刚身。意思是变成金刚三身，因为他们具有业。现在宣说了微小世间众的誓言。从“之后”等开始。吃肉饮血，行于他人之妻，因为夜叉女们喜欢这个誓言，所以用它来取悦，然后如前修持。宣说了龙族的誓言。从“之后”等开始。龙族饮用牛奶，具有双舌，所以是有父母的。同样，因为喜欢五欲、鲜花、香和果实，所以要修持誓言，否则会被血等所恼乱。宣说了非天女的誓言。从“之后”等开始。非天众身语愤怒，傲慢自大，执着于杀戮，压制他者。又喜欢使用香和鲜花，所以用这个誓言来修持。所谓金刚地下的誓言，是指损害者。

【英语翻译】
The hand seal held by the hand. The right hand holds the three-pointed vajra, embracing itself, and the left hand also embraces it, the right hand holds the three points, and wears a tiger skin. The hair ornament has a topknot and a crescent moon mark.
It is located on a lotus and a moon above the bull. The rest is as before. The vows of Kṣitigarbha are spoken. Starting from "Then" and so on. The so-called "arising from sentient beings" refers to those who are particularly sinful among sentient beings, that is, destroying the Three Jewels and so on. All of these are killed by this vow. Connect it like this. The excellent words are spoken. Abiding in the non-dual three bodies, the Vajra nature of space, what need is there to mention killing others. That's it. Also, the black Kṣitigarbha arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the jewel headdress is marked with a topknot. With the hand holding the three-pointed vajra, embrace the golden Vajra statue mother. The other two hands hold the wheel, vajra, and ghaṇṭā. It is located on a lotus and a sun above the Garuda. The rest should be understood as before. In order to conclude these, the differences are spoken. "The Vajra of Body" and so on are easy to understand. It becomes the Buddha Vajra body. It means transforming into the three Vajra bodies, because they have karma. Now the vows of the small worldly beings are spoken. Starting from "Then" and so on. Eating meat and drinking blood, engaging in other people's wives, because the yakṣiṇīs like this vow, so use it to please them, and then practice as before. The vows of the nāgas are spoken. Starting from "Then" and so on. The nāgas drink milk and have two tongues, so they have parents. Similarly, because they like the five desires, flowers, incense, and fruits, the vow must be practiced, otherwise they will be disturbed by blood and so on. The vows of the asura girls are spoken. Starting from "Then" and so on. The asuras are angry in body and speech, arrogant and attached to killing, suppressing others. They also like to use incense and flowers, so practice with this vow. The so-called Vajra underground vow refers to the harmer.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དེས་གདུལ་དཀའ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་མོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པ་དང་རྐང་ཆེན་པོའི་བདུག་པ་དང་འབྲུ་མར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགའ་བས་ན་དེས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྲིན་མོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་དམ་ཚིག་གོ །དེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་འགྲིབ་པར་མི་བྱེད་པས་ན། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་དེས་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་བླ་མའི་ལུང་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས། ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཐབས་ཀྱིས་རབ་གནས་པ། །དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྣ་དྲུང་བཀང་བའི་མངའ་རྣམ་བཞི། །ཚངས་པའི་ཞལ་བཞི་འབིགས་ཚུལ་འགེངས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་དཀྲིས་པ། །མཚན་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ། །ཞེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ལ་གོང་མ་ལྟར་གནོད་བྱེད་རྣམས་གསད་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དག་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་དང་པོ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། དེ་ཁམས་གསུམ་དག་ན་གནས་པ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་གོང་མ་ལྟར་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཐོབ་ཅིང་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་འདིར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དང་དེ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུགས་རྗེ་དེ་དང་དེ་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་དང༌། མཚན་མས་ཕྱེ་བའི་རྒོལ་བ་ཀུན། །དེ་འདིར་རྣམ་པར་བརྙས་མི་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འབྱུ

【汉语翻译】
名为“土地瑜伽”。由此，能摄持难以调伏的非天之女。宣说了罗刹女的誓言，从“此后”等开始。罗刹女们喜欢颅骨、大腿骨的焚香和油饼的誓言，因此以此使她们欢喜。这不仅是罗刹女的誓言，也是所有生灵的誓言。由此，由于自性光明不会衰减，因此，清净的金刚能成办大事。如是说。宣说了空行母们的誓言，从“此后”等开始。空行母们喜欢粪便等五甘露以及酒等，因此以此成办。金刚空行结合，是指从上师的传承中获得的啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字）等种子字开始，将自己观想为给乌日（Ke'u ri）等金刚空行母的形象。如何观想呢？在各种莲花日轮上，左腿伸展以方便安住。白色或黄色的单面双臂，以充满四种姿态的耳环装饰。以充满梵天四面的方式穿刺。以各种鲜花装饰头顶。以各种标志和装饰品庄严自身。通过嘿汝嘎的结合来禅修。如是说，应如上理解，并如前杀死作害者。宣说了这些的结尾，从“自性”等开始。“自性皆生”是指这些誓言并非人为，而是无始以来的，它们存在于三界之中并被实践。因此，为了利益一切众生，应具备利益众生的意愿，并实践所有誓言。也就是说，因为具有力量，所以应如上利益众生。如果获得了传承，并且具有微小的信心，也应修持这些，因为这是大乘。这些只是近似的例子，应了解此处未提及的象头神等，如是说：“以何种意愿，调伏何种形象的有情，具足慈悲的瑜伽士，就示现何种慈悲。”以及“以标志区分的所有论敌，不应在此被轻蔑。是吉祥金刚萨埵的化现。”

【英语翻译】
It is called "Land Yoga." By this, one can hold the difficult-to-tame daughters of the Asuras. The vows of the Rakshasis are spoken, starting from "Then" and so on. The Rakshasis are pleased with the vows of skull bones, incense of large leg bones, and sesame oil cakes, so they are pleased by this. This is not only the vow of the Rakshasis, but also the vow of all beings. By this, since the naturally luminous does not diminish, the pure Vajra accomplishes great things. So it is said. The vows of the Dakinis are spoken, starting from "Then" and so on. The Dakinis are pleased with the five elixirs such as excrement and urine, and alcohol and so on, so it is accomplished by this. "By the union of Vajra Dakini" means that from the seed syllables such as Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字) obtained from the lineage of the supreme guru, one should generate oneself as the form of Vajra Dakini such as Ke'u ri. How to visualize? On various lotus sun discs, the left leg is extended to facilitate dwelling. White or yellow, with one face and two arms, decorated with earrings filling the four postures. Piercing in a way that fills the four faces of Brahma. Adorned with various flowers on the head. Adorned with various signs and ornaments. Meditate through the union of Heruka. It is said that one should understand as above, and kill the harm-doers as before. The conclusion of these is spoken, starting from "Essence" and so on. "Essence is all-arising" means that these vows are not artificial, but have been without beginning, and they dwell and are practiced in the three realms. Therefore, with the intention of benefiting all sentient beings, one should possess the intention of benefiting all sentient beings, and practice all vows. That is, because one possesses power, one should benefit sentient beings as above. If one has received transmission and possesses small faith, one should also practice these, because this is the Great Vehicle. These are just approximate examples, and one should know the Ganapati and others not mentioned here, as it is said: "With whatever intention, that and that form of being to be tamed, the yogi possessing compassion, shows that and that compassion." And, "All opponents distinguished by signs, should not be despised here. It is the emanation of glorious Vajrasattva."

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་གི་ལམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དྲི་མེད་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་འདི་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱུང་ན། རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་འཛིན་པས་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཆར་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱི། དམ་ཚིག་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་བརྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པས་ན་
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་དབྱེ་བའི་བློས་ཕྱག་འཚལ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འཕྱ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་དེ་དང་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་འམ་གསར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
我所说。因此，三界一切的誓言都应随顺。现在为了获得大手印的成就，要行持极殊胜的饮食和守护的三种誓言，如经中所说。从“那时”等开始。身体的三种行为是指杀生等。又因以无分别的智慧摄持，应极力如金刚。如是说。因此，利益众生界，诸界皆成佛身，这是在显示利益。语言的途径是指妄语等四种。因言语的自性是无所缘，所以三界的誓言是无垢的庄严，如是说。因此，这个获得誓言成就的秘密方法是不应违越的。意的金刚自性一切是指嗔心等三种。如果生起，应以执持金刚教法者修习。即知是金刚持的自性。为了避免后者否定前者。因此，意执持三种誓言，所以这是具足金刚不坏三者的誓言之说。如是说。依靠这些才能成就，舍弃则不能。因此，从各方面行持都没有过失，所以是普贤无有偏颇地进入。现在宣说瑜伽士具有精要之力的誓言，从“那时”等开始。对佛和菩萨的形象，或声闻和独觉的形象等，精要的瑜伽士以身语意的结合而努力，如果以分别的智慧顶礼，修行者就会变得恶劣，如是说。那么应该怎么做呢？从“那时”等开始。一切金刚萨埵是指为了摧毁诽谤，将一切都结合为大金刚持的身语意坛城，自己也以禅定金刚与彼三门平等结合，并进行语言等的禅定，即以无分别的智慧执持。为了显示其意义，从“那时”等开始。总之，众生界是，如果在家众或新出家者等做事情，要知道是金刚三的自性。

【英语翻译】
I said. Therefore, all the vows of the three realms should be followed. Now, in order to attain the siddhi of Mahamudra, one should practice the three vows of extremely excellent food and protection, as stated in the sutra. Starting from "Then" etc. The three actions of the body refer to killing, etc. Moreover, because it is grasped by non-dual wisdom, it should be extremely like a vajra. Thus it is said. Therefore, benefiting sentient beings, all realms become the body of the Buddha, this is showing the benefit. The path of speech refers to the four types of falsehood, etc. Because the nature of speech is without object, the vows of the three realms are stainless adornments, thus it is said. Therefore, this secret method of attaining the accomplishment of vows should not be transgressed. The vajra nature of mind, all refers to anger, etc., the three. If it arises, it should be practiced by the holder of the vajra teachings. That is, knowing it to be the nature of Vajradhara. In order to avoid the latter negating the former. Therefore, the mind holds the three vows, so this is the teaching of the vows that possess the three indestructible vajras. Thus it is said. Relying on these can one achieve, abandoning them will not. Therefore, there is no fault in practicing from all aspects, so it is Samantabhadra entering without partiality. Now, the vows of the yogi who possesses the power of essence are proclaimed, starting from "Then" etc. Towards the images of Buddhas and Bodhisattvas, or the images of Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., the essential yogi strives with the union of body, speech, and mind, if one prostrates with discriminating wisdom, the practitioner will become wicked, thus it is said. So what should be done? Starting from "Then" etc. All Vajrasattva refers to, in order to destroy slander, combining everything into the mandala of the body, speech, and mind of the great Vajradhara, oneself also equally combining with it through the three doors with samadhi vajra, and meditating on speech, etc., that is, grasping with non-dual wisdom. In order to show its meaning, starting from "Then" etc. In short, the realm of sentient beings is, if householders or newly ordained people, etc., are doing things, know that it is the nature of the three vajras.

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་གནས་སུ་བསྐུལ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་རྫོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བཙུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ཞེས་སོ། །དེས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་དབུལ། ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕུལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་
ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རུས་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བུད་མེད་གསལ་བར་སྣང་བའི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་མོ་ནི་ཉིན་རེ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་འཛིན་ཕོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ། དེ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་མོ་ཞིག་ན་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་ཏེ་ལུས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོས་པས་མི་ཐུབ་བོ། །ཞེས་ཏེ་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྡོམ་པ་སྤྱད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དག་པར་མོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ནི། །ཞེ

【汉语翻译】
思维金刚所作之处策励，自身亦是金刚三之体性，如水等般了知，乃是敬礼之方，即修行者之誓言。今以大之近修四圆满，当修品尝甘露之三摩地，如是说。其后等。金刚粪尿者，乃以金刚之自性所净化之五甘露也。以灌顶等仪轨令其清净后，周遍散布，充满虚空界，如是说。以此供养三时诸金刚。如是者，乃供养纳入内等之轮坛，即是开示誓言也，如是说。于支分之位，享用欲妙之供养亦说为誓言。其后等。一切金刚中，亦为真实之幻化。彼之不显现即是无有，能取与所取皆悉坏灭，即是彼之誓言
已出离也，如是说。又如四骨之支分仪轨般，为令外之明妃显现，象征自己之智慧故。金刚母当每日行。如是说。然亦当恒常行者，乃因由彼所生之誓言，既已承诺，则令身之坛城欢喜，转为拉萨亚那，故是誓言金刚之圆满者，如是说。已成就之持明男众之誓言已宣说。其后等。此身语意之金刚。如是者，乃金刚语之体性，即是宝吉祥也。彼为持明者之顶严，当以禅定而如是思维，如是说。若为持明女，则当思维无量寿，如是说。何以思维耶？乃因一切誓言金刚三。如是也，不离于身，且是金刚三之体性，故为风等。彼等若扰动且忿怒，则不可堪忍。如是也，即是能令安住于劫等之能力者也。今说受持律仪之当下，即是净化食物之三摩地。其后等。身金刚者，乃仅是略为象征而已。以具足欲天之三摩地故，于享用食物之时，观想外境之食物如金刚持般清净也。于金刚法中恒常也。

【英语翻译】
Having been urged to the place made by Samadhi Vajra, and knowing that oneself is also the essence of the three vajras, like water and so on, is the way of prostration, which is the vow of that practitioner. Now, with the completion of the four great approaches and accomplishments, it is said that one should practice the samadhi of tasting nectar. Then, and so on. Vajra excrement and urine refers to the five nectars purified by the nature of vajra. Having purified them with rituals such as empowerment, they are spread out and fill the realm of space, it is said. With this, offer to the vajras of the three times. This means that offering the mandalas that are included inside is showing the vow, it is said. Offering the objects of desire in the state of the limbs is also said to be a vow. Then, and so on. In all vajras, it is also a true illusion. Its non-appearance is non-existence, and the apprehended and the apprehender are completely destroyed, which is its vow
has been released, it is said. Also, like the limb rituals of the four bones, in order to make the external consort appear clearly, symbolizing one's own wisdom. The vajra mother should be practiced every day. It is said. However, it should also be practiced constantly, because the vow that arises from it, having been promised, pleases the mandala of the body and turns into Rasayana, so it is the fulfiller of the vow vajra, it is said. The vows of the accomplished male vidyadharas have been declared. Then, and so on. This vajra of body, speech, and mind. This means that the essence of vajra speech is the glorious jewel. It is the crown ornament of the vidyadharas, and one should contemplate it with meditation, it is said. If it is a female vidyadhara, then one should contemplate Amitayus, it is said. Why should one contemplate? Because of all the three vow vajras. It is said, not departing from the body, and being the essence of the three vajras, therefore it is like wind and so on. If they are disturbed and wrathful, they cannot be tolerated. It is said, which means that it is able to make one abide in kalpas and so on. Now, it is said that immediately after practicing the vows, one should practice the samadhi of purifying food. Then, and so on. Body vajra is only a slight symbol. Because one possesses the samadhi of the desire deity, at the time of enjoying food, one visualizes the external food as being as pure as Vajradhara. Always in the vajra dharma.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་སྟོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པ་དང༌། མདོ་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསམ་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛ་བ་རི་པས་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་བསམ་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་
བསྟན་པས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་ལ་བློ་གཞག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དགོངས་པས་ཏ་དཔྱད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ལུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའི་གནས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །མི་གསུང་པར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་ཏེ་དོན་དམ་པས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསྟན་པར་དཀའ་ཞིང་བརྗོད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ལ་ལོག་པར་འཛིན་ཏོ་སྙམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་དོགས་པའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་སྟེ་དེར་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཚད་ནི་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，以其自性之舌清淨後食用是誓言，簡而言之，應當使用儀軌。這意味著僅僅簡要地說就是儀軌之義。或者，在食用食物時，應當思維為身之金剛，在觀看受用之境時，應當思維為語之金剛，在讀誦經典等時候，應當思維為金剛法，大阿闍黎紮瓦日巴如是說。以一切清淨之思維行持誓言之時，本性清淨即是金剛。現在是世尊之意所生的教法，第二品宣說離言菩提心以及於彼安立心之方便。從「彼時」等開始。一切金剛持自身即是身語意，因為不動搖之故是精華。彼即是金剛，即無有分別。彼等之平等性即是真如，於彼以各種方式思維，仔細觀察，因為是彼之自性之故，所以變得什麼都不說了。因為從疑惑產生聖教之法，所以菩薩們明知故問於如來。從「彼時」等開始，很容易理解。宣說彼之回答，從「彼時」等開始。身語意金剛是無所緣，即是如是性，彼之自性從自性不改變，所以是文字之處。於彼無自性，思維遠離語言之宣說，所以安住於什麼都不說。又宣說不說之相，從「種姓之子」等開始。因為身自身不改變，即以勝義諦清淨之故。彼即是從未由遍計所生。如是於身語意中無所緣，遠離作者等實體。因此，彼等如同虛空金剛，難以宣說且難以言說。思維彼之真實義為顛倒，即是害怕過度詳細解釋之疑慮。詞句等顛倒，即是於彼證悟，心中領會。為了遮破第二種情況而提問，從「彼時」等開始。語金剛的文字之量是聖教之法。對此，我們……

【英语翻译】
Therefore, eating after purifying it with the tongue of its own nature is a vow, in short, the ritual should be used. This means that just saying it briefly is the meaning of the ritual. Or, when eating food, one should think of it as the body vajra, when looking at the object of enjoyment, one should think of it as the speech vajra, and when reciting scriptures and so on, one should think of it as the dharma vajra, as the great master Javari said. When practicing the vow with the thought of all purity, the purity of essence is vajra. Now, the teaching that arises from the mind of the Bhagavan, the second chapter speaks of the mind of enlightenment that is beyond words and the means of establishing the mind in it. Starting from "Then" and so on. All vajra holders themselves are body, speech, and mind, and because they are immovable, they are the essence. That itself is vajra, that is, without separation. The equality of those is suchness, contemplating on that in various ways, examining carefully, because it is the nature of that, so it becomes that nothing is said. Because the law of the scriptures arises from doubt, the bodhisattvas knowingly ask the Tathagatas. Starting from "Then" and so on, it is easy to understand. Explaining his answer, starting from "Then" and so on. Body, speech, and mind vajra are without object, that is suchness, its essence does not change from its nature, so it is the place of letters. In that without essence, thinking of the expression that is free from language, so he dwells without saying anything. Also, the aspect of not speaking is explained, starting from "Son of the family" and so on. Because the body itself does not change, that is, because it is purified by the ultimate truth. That itself is unborn by the completely imputed. Likewise, there is no object in body, speech, and mind, free from entities such as the agent. Therefore, those are like the vajra of space, difficult to teach and difficult to speak. Thinking that the true meaning of that is taken as inverted, that is, the doubt of being too detailed in the explanation. Words and so on are inverted, that is, realizing that there, understanding in the mind. In order to refute the second situation, the question is asked, starting from "Then" and so on. The measure of the letters of the speech vajra is the law of the scriptures. To this, we...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་པར་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་
ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་རིག་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བར་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཏེ་མ་གསུངས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གཞག་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་འཆད་དམ། ཡང་ན་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆད་ཅེས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ནས་བྱ་བ་ལ་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་ལ་འཁྲུལ་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟབ་མོ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །ལན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་འོད་གསལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་
སྟེ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དེས་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོང

【汉语翻译】
祈请不要认为会发生颠倒。如来们所说的话是为了什么呢？
这样说。菩萨说：如来等等。所有如来都是这样，虽然是金刚界威力的自性，但他们的行为是随顺众生的利益。过去的智者们也依赖外境来显示法性，金刚持大尊也同样显示，因为明白这一点，所以祈请不要认为会发生一切颠倒。如来说：那为什么呢？意思是如果不说会有什么过失呢？菩萨们祈请：梵天等等。梵天等菩萨们虽然具有世间的神通智慧，但不了解所有法的自性，所以这样分别念。
如何分别呢？这个金刚自性等等。他们对如实安住产生迷惑，这个金刚自性是知道法的真如后宣说呢？还是不知道而宣说呢？这样犹豫不决，对行为感到茫然。因此，即使他们对言语产生迷惑，也应显示如何宣说的法性，不要欺骗众生，因为他们也通过这种方式进行观察，就能证悟。现在如来们仅仅显示深奥的法性，从那以后等等。身语意金刚的菩提就是如是。不知道，这不是建立宗义，而是显示深奥。再次请问那为什么呢？
回答说：无生等等。无生是指没有从遍计自性中产生，所以是光明。不可分割，所以是金刚，这就是现证菩提。那是事物自性不存在，任何事物都不能改变，从那产生的就是真如。种姓之子等等，因为意义普遍，所以显示一切都是佛。大心众生的范围

【英语翻译】
Please do not assume that perversions will occur. What is the reason for the Tathagatas' words?
So it is said. The Bodhisattva said: The Tathagata, etc. All the Tathagatas are like this, although they are the nature of the power of the Vajra realm, their actions follow the benefit of beings. The wise ones of the past also relied on external objects to show the Dharma nature, and the great Vajradhara also showed it in the same way, because they understood this, so they prayed that they would not think that all perversions would occur. The Tathagata said: Why is that? It means what fault would there be if you didn't say it? The Bodhisattvas prayed: Brahma, etc. Although the Bodhisattvas such as Brahma have the wisdom of worldly supernatural powers, they do not understand the nature of all dharmas, so they have such discriminations.
How to discriminate? This vajra self-nature, etc. They are confused about dwelling in reality, does this vajra self-nature know the suchness of Dharma and then declare it? Or does he declare it without knowing it? Hesitating like this, they feel bewildered about their actions. Therefore, even if they are confused about words, they should show the Dharma nature of how to declare it, and do not deceive sentient beings, because they can also realize it by observing in this way. Now the Tathagatas only show the profound Dharma nature, from then on, etc. The Bodhi of body, speech and mind Vajra is just like that. Not knowing, this is not establishing a doctrine, but showing the profound. Why ask again?
The answer is: No birth, etc. No birth means that it is not produced from the self-nature of complete calculation, so it is light. Indivisible, so it is Vajra, which is the manifestation of Bodhi. That is, the self-nature of things does not exist, and nothing can change it, and what arises from it is suchness. Son of the lineage, etc., because the meaning is universal, it shows that everything is Buddha. The scope of great-minded beings

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པས་ན་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བླངས་པས་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སུ་བློས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འདྲ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་པར་དཀའ་ཞིང་བརྗོད་པར་དཀའ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །ཚིག་གི་སྟེང་དུ་མི་ཕེབས་པས། །བྱིས་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་
གང་ལྟར་འབྱུང་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གོང་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དང

【汉语翻译】
所谓“属于地”是指以贪欲调伏的世间。所谓“所有如是之有情”是指自性所遍的一切。这些安住于以上所说的菩提心，因此是胜义谛的佛陀金刚。请问这是什么缘故？回答说：有情等等。所谓“身语意金刚之法性近取已”是指他们取了那法性的方面，达到极盛的顶峰，因此对于那样的意义，说是获得身语意金刚之法性。如是说：有情于三时中生起，一切皆是金刚之体性，获得菩提金刚之位，佛陀金刚神通大。如是说。现在金刚持大主对二种眷属说了重复以上意义的话。从“此后”等等开始。自性清净之法是指蕴等等。于彼性中，以意识分别思择为法界智慧之所依处，并且如从金刚所生般，以无所缘之智慧，相似于自性，于世俗中宣说，是这样说的。所谓“非为真实宣说”是指胜义谛中，由于远离言说等等的缘故。如是说：难以显示且难以言说，远离言说之名言，不临于言词之上，非是孩童等之行境。如是说。现在说了弟子瑜伽士们之成就与一切法安住于那意义中。从“此后”等等开始。身语意之成就如何进入，如何生起，住在哪里呢？这样问道。回答说：从“此后”等等开始。一切成就指明咒持者等等。一切智是指大手印。所谓“三界所有之量”是指不是从那里面出来的那些。所谓“身语意之续流从金刚生”是指从唯独串习那里面生出来的，因为没有其他因的实物。所谓“身语意安住于金刚”是指在那上面下面分别安住，因为是自性之故。身语意金刚之

【英语翻译】
That which is called "belonging to the earth" refers to the world that is tamed by desire. That which is called "all such sentient beings" refers to all those that are pervaded by nature. Since these abide in the aforementioned Bodhicitta, they are truly the Buddha Vajra. When asked, "What is the reason for this?" The answer is given: "Sentient beings, etc." "Having closely grasped the Dharma-nature of Body, Speech, and Mind Vajra" means that they have taken the aspect of that Dharma-nature, reaching the ultimate peak, and therefore, for such a meaning, it is said that they have attained the Dharma-nature of Body, Speech, and Mind Vajra. As it is said: Sentient beings arise in the three times, all are of the nature of Vajra, having attained the state of Bodhi Vajra, the Buddha Vajra has great miraculous power. Thus it is said. Now, the Great Vajradhara speaks to the two kinds of retinues, repeating the meaning above. Starting from "Then," and so on. The Dharmas that are pure in their essence are the aggregates, and so on. In that very nature, conceptually considering with the mind as the basis of the wisdom of the Dharmadhatu, and as if born from the Vajra, with the non-objective wisdom, similar to the self-nature, speaking conventionally, is what is said. "It is not truly spoken" means that in the ultimate truth, it is because it is separated from speech, and so on. As it is said: Difficult to show and difficult to speak, separated from the terms of speech, not reaching upon words, it is not the realm of activity for children, etc. Thus it is said. Now it is said that the attainments and all the Dharmas of the disciple yogis abide in that meaning. Starting from "Then," and so on. How do the attainments of Body, Speech, and Mind enter, how do they arise, where do they abide? This is the question. The answer is given: Starting from "Then," and so on. All attainments refer to the Vidyadharas, and so on. The All-Knowing refers to the Mahamudra. "All the measure of the three realms" refers to those that are not from that. "The continuum of Body, Speech, and Mind arises from the Vajra" means that it arises from solely habituating in that, because there is no substance of another cause. "Body, Speech, and Mind abide in the Vajra" means that they abide separately above and below that, because it is the self-nature. Body, Speech, and Mind Vajra of

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་དང་ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་མཁའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་དེ་ལ་བློ་གཞག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མི་འགོག་པ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གིས་དེ་ཉིད་འདྲ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཨེ་མའོ་ཞེས་སོ། །གང་དུ་ལུས་དང་ངག་སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཏེ། འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བློ་གཞག་པར་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་དབང་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མཛོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་སོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་པས་སྤྱན་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དབུ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཡས་པར་མར་བསམ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
“何处是五蕴之所住？何处是三界之所住？”这是提问。回答说：“如是”等等。“住在虚空中”的意思是“住在真如中”，因为真如遍及一切。“虚空住在何处？”这是提问。“什么地方也不住”的意思是“真如是遍及一切的，因此不住在任何地方，而是住在平等性中”，这是回答。为了让眷属们生起稀有之想，并能专注于此，所以宣说了方法。“此后”等等。“成为稀有”是指法性。“成为奇妙”是指显现不被遮止。“唉玛 班匝尔”是指诸佛。“唉玛 法”是指四圆满。“宣说金刚之语”是指以圣教如实宣说，即“唉玛”。“何处无身语意”是指身等自性与虚空相同。“于彼处观想色”是指以彼和彼的方式，观想真实名言显现的相续次第。这说明了能专注于无二智慧。现在宣说授予身金刚灌顶之义。“此后”等等。“三金刚”是指梵天等。“其殊胜者”是指声闻和独觉。“其伟大者”是指菩萨。“比那更伟大的是三金刚，即如来们。”“他们之中最殊胜的自在是金刚持大尊，因此请宣说他观修明妃之士。”应如是连接。佛陀坛城是指从观察中产生的宫殿。 “金刚身是善观想”是指圆满了因的仪轨的瑜伽士，通过修持遍照佛的亲近、修持、成就三者来成就。“于顶上善观想金刚”是指于其顶上，以首先引发光芒的方式，授予不动佛的灌顶。这个不动佛也是从三面三身中产生的。应如是思维以忿怒的自性，眼睛不停地转动。“持有金刚轮”是指安住于头顶，以及作为所依的右侧，思维为酥油的象征。此后，菩提

【英语翻译】
“Where do the five aggregates reside? Where do the three realms reside?” This is the question. The answer is, “Thusness,” and so on. “Residing in the sky” means “residing in Suchness,” because Suchness pervades all. “Where does the sky reside?” This is the question. “It does not reside anywhere” means “Suchness is pervasive, so it does not reside anywhere, but resides in equality,” this is the answer. In order to make the retinue have a wonderful thought and be able to focus on it, the method was explained. “Then” and so on. “Becoming rare” refers to the Dharma nature. “Becoming wonderful” refers to the appearance not being blocked. “Ema Vajra” refers to the Buddhas. “Ema Dharma” refers to the four perfections. “Speaking the words of the Vajra” means that the teachings are spoken as they are, that is, “Ema.” “Where there is no body, speech, and mind” means that the nature of the body, etc., is the same as the sky. “Meditate on form in that place” means that in that way, meditate on the continuous sequence of true conventional appearances. This explains that one can focus on non-dual wisdom. Now explain the meaning of empowering the Vajra of the Body. “Then” and so on. “The Three Vajras” refers to Brahma and so on. “Its excellence” refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas. “Its greatness” refers to the Bodhisattvas. “Even greater than that are the Three Vajras, that is, the Tathagatas.” “The most supreme freedom among them is the Great Vajradhara, so please explain that he meditates on the vidyadhara.” It should be connected like this. The Buddha Mandala refers to the palace arising from the examination. “The Vajra Body is well meditated” means that the yogi who has completed the ritual of the cause accomplishes it by practicing the three: approaching, practicing, and accomplishing Vairochana. “Meditate well on the Vajra on the crown of the head” means that on its crown, the empowerment of Akshobhya is granted in the way of first initiating the rays of light. This Akshobhya also arises from the three faces and three bodies. It should be thought that with the nature of wrath, the eyes are constantly moving. “Holding the Vajra Wheel” means abiding on the head, and as the basis, the right side is thought of as a symbol of ghee. Then, Bodhi

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ན་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གསང་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དུ་ནོར་བར་བསྒོམ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱི་བོར་རེ་རེ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་རང་རིམ་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །བསྒོམ་ཞིང་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཞིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཏེ་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཉེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐའ་གསུམ་ལ་དེས་རིག་པས་ན་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཁྱུ་མཆོག་གོ །དེ་མཉེས་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་དང་དུས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། རྣམ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གྲགས་ཆེན་ཏེ་དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སོ། །འོད་འཕྲོ་བའི་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དོན་བསྟན་ཅིང་ལེའུ་དྲ

【汉语翻译】
将迅速获得成就。因此，这是在说明利益。同样，对于其他人，也宣说了根据种姓的差别进行修持。例如“一切”等等。对于一切，也要根据种姓的差别进行区分，修持各自种姓的主尊的秘密，这已经讲完了。如果修持成其他错误的，那么以种姓混杂的瑜伽，修行者的成就不会圆满。如是说：勇士们和金刚的，头顶上各自灌顶，以心要手印和秘密真言，各自按次第加持。以因加持果，以果也加持因。如果修持成其他的，那么成就，即使经历无数劫也不会有。如是说。现在宣说通过获得共同禁行的四种成就的征相，来净化刹土的仪轨。“从界”等等。界是指地等。从那之中生出的，就是大自在天女，也就是眼母等。以她为喜悦，是凭借智慧结合的仪轨进行灌顶。做什么呢？“以金刚身语意为征相”，意思是三种业是金刚三的自性，以先行三边来认识，所以是征相。那本身也是所有瑜伽士中最为殊胜的，所以是胜群。想到让她喜悦，就是通过净化刹土而使她欢喜。宣说它的利益和时间。“无论谁”等等。菩提萨埵，是指一生补处，也就是第三位瑜伽士。那本身就是大名声，也就是进入实际的行动。七天，是指在那段时间里净化刹土。获得光芒四射的身语意成就，是指进入那条道路，所以会获得它，这是近取性的词语。第三品中也说：以身语意为标志，应当修持大手印。为了阐释那句话的意义，从那之后等等。我的身语意金刚，是指以那来标志自身。那些也因为不超出身体，所以是三昧耶大手印，这是在阐释它的意义，第四品

【英语翻译】
Achievement will be swiftly attained. Thus, this is explaining the benefits. Similarly, for others as well, it is taught to practice according to the distinctions of lineage. For example, "all" and so on. For all, also distinguish according to the distinctions of lineage, and practice the secret of the lord of one's own lineage, which has already been explained. If one practices as something else incorrectly, then with a yoga of mixed lineages, the accomplishments of the practitioner will not be perfected. As it is said: The heroes and the vajras, each individually empower on the crown of the head, with the heart essence mudra and secret mantra, each in their own order, seal them. Seal the cause with the effect, and also seal the effect with the cause. If one practices as something else, then accomplishment, even after countless eons, will not occur. Thus it is said. Now, the ritual for purifying the field by obtaining the signs of the four common vows of accomplishment is taught. "From the element" and so on. The element is earth and so on. That which arises from that is the great queen, that is, the eye mother and so on. To think of pleasing her is to empower with the ritual of the union of wisdom. What does it do? "The signs of the three vajra bodies" means that the three types of actions are the nature of the three vajras, and because they are known by the three preceding edges, they are signs. That itself is also the chief among all yogis, so it is the supreme group. Thinking of pleasing her means that she will be pleased by purifying the field. The benefits and time of that are taught. "Whoever" and so on. Bodhisattva means one lifetime away from Buddhahood, that is, the third yogi. That itself is great fame, that is, entering into actual action. Seven days means to purify the field in that amount of time. Obtaining the accomplishment of the three radiant bodies means that by entering that path, one will obtain it, which is a word of proximate characteristic. In the third chapter it also says: With the signs of body, speech, and mind, one should practice the great mudra. In order to explain the meaning of that, from then on and so on. My vajra of body, speech, and mind means that it is marked by that itself. Those also, because they do not go beyond the body, are the samaya great mudra, this is explaining its meaning, the fourth chapter.


============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུས་མཚན་མ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་ངག་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་ལྷག་མ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ཞིག་ན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན། དམན་པ་དག་ཏུ་ཡང་མི་བྱ། ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ།། དེའི་གནས་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་རང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཅེས་ཏེ་དོན་རྙེད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོང་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྨད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐའ་ཡས་རྣམས་བསྡུས་ན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི། སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་

【汉语翻译】
如是按照灌顶等的仪轨修持大手印。所谓“以一切相”，即是生起处所，修习微细坛城，以脉的表相，以及缘于此的形色和语言咒语所考察的等持，修习即可成佛。瑜伽行者所说的剩余心要誓言，从“此后”等开始。所谓“若欲最上菩提”，那么，什么样的瑜伽行者是仅仅依靠不依赖于他者的呢？“手不结印”。因为那是心散乱的原因，所以头顶等一切都用心来做，这是显而易见的。像这样的持咒者，不应违越誓言，因此，一切胜者也不会违越。现在宣说了了知三金刚差别的誓言，从“此后”等开始。大小便等的五种甘露，以智慧之火炼净，具有力量，所以，也不应视为低劣。如何做呢？“如仪轨般恒常食之。”即以风等次第净化后，是三金刚的秘密誓言。所谓三界，即地下等处。其殊胜处所，即具有安乐的天女等，所有数量的女子，都应以自己的全部力量，如仪轨般，即为了获得利益和使之喜悦，以及习惯于那真实，和为了获得，不应轻蔑语金刚。安住于三金刚的，所有数量的誓言。“即是说，所有上下相连的三金刚誓言，都应以无二瑜伽使之满足和喜悦，不应以意金刚轻蔑誓言。为了宣说三大誓言，所以说是三大誓言。现在宣说了二十一种法性的清净，从“此后”等开始。所谓“总之”，即是说，如果归纳像种类一样的无边类别。如何呢？“五蕴”，即色等，“被称作五佛”。金刚生处本身，即内外六处

【英语翻译】
Thus, the Mahamudra is practiced according to the rituals of empowerment, etc. "With all characteristics" means that the place is generated, the subtle mandala is meditated upon, the characteristics of the pulse, and the concentration examined by the forms and language mantras that arise from it, can be attained by practice. The remaining heart vows spoken by the yogi begin with "Thereafter." "If you desire the highest Bodhi," then what kind of yogi is it that relies solely on not depending on others? "The hand does not form a mudra." Because that is the cause of mental distraction, so everything from the crown of the head is done with the mind, which is obvious. Such mantra holders should not violate their vows, therefore, all victors will not violate them either. Now the vows of knowing the difference between the three vajras are declared, beginning with "Thereafter." The five nectars of feces, etc., are purified by the fire of wisdom and have power, so they should not be regarded as inferior. How to do it? "Always eat it according to the ritual." That is, after purifying it in the order of wind, etc., it is the secret vow of the three vajras. The so-called three realms are underground places, etc. Its supreme place, that is, the goddesses who have happiness, etc., all the women in all their numbers, should use all their power, as in the ritual, that is, in order to obtain benefits and make them happy, and to get used to that reality, and in order to obtain it, the speech vajra should not be despised. Abiding in the three vajras, all the vows that exist. That is to say, all the three vajra vows that are connected up and down should be satisfied and delighted by non-dual yoga, and the vows should not be despised by the mind vajra. In order to declare the three great vows, they are called the three great vows. Now the purity of the twenty-one dharmata is declared, beginning with "Thereafter." "In short" means that if the infinite categories like kinds are summarized. How is it? "The five aggregates," that is, form, etc., "are called the five Buddhas." The vajra birth place itself, that is, the six internal and external places

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་ནང་གི་
།ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ལ་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོ་གས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞུས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུངས་པ། མི་གཉིས་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་དེའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་སྤྱོང་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་དུ་མི་ལང་ཡང་མདོར་བསྟན་ན་ཞེ་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཁོད་ཅིང༌། ཞིང་དག་པ་རྣམ་པར་འཚོ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱོ་བ་དེ་དག་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུ

【汉语翻译】
第六，指身金刚等，以及地藏等菩萨的殊胜坛城。三界即三个世界。其轮是指成就，即指地等。其他容易理解。虚空指的是法生处。金刚誓言是其中的天空。其本身被称为金刚持，因为持有金刚萨埵等的轮，所以并非如此宣说。又指所依和能依的深奥自性。处所自在是指所有显现的差别都从二十一种中产生。现在为了通过上师功德仪轨来展示弥补破损的特殊誓言的仪轨而宣说，即从“此后”等开始。一切如来之平等性是指具有一切清净之意。通过行持此，即不二，即金刚。在其等持中，以金刚持之姿安住，不发一语，应如此连接。菩萨众之眷属请问于导师上师功德之聚，即从“此后”等开始。以密集金刚进行开示灌顶之阿阇黎是指如实获得其传承，并且广为如实宣说者。种姓之子等回答说：应视彼阿阇黎为导师菩提心金刚。为何如此询问，以及阿阇黎等回答说：无有二人，亦无二分之差别，是指菩提心金刚之法身圆满报身生起，且彼化身种种安住之相，于未成见道之时，于彼身中种种安住，从而清净他人之业障等。简而言之，是指上师功德之聚不可胜数，若简而言之等等。十方有多少佛和菩萨安住于智慧之境，清净刹土种种存活，赡部洲等众生厌倦者，彼等在黎明等三时

【英语翻译】
Sixth, it refers to the excellent mandala of Bodhisattvas such as the Body Vajra and Ksitigarbha. The three realms are the three worlds. Its wheel is what accomplishes, that is, the earth and so on. The rest is easy to understand. The sky refers to the place where Dharma arises. The Vajra Samaya is the sky within it. It itself is called Vajradhara, because it holds the wheel of Vajrasattva and so on, so it is not taught as such. It also refers to the profound nature of the support and the supported. The Lord of Place means that all the differences of manifestation arise from the twenty-one. Now, in order to show the ritual of restoring the broken special vows through the ritual of the Guru's qualities, it is said, starting from "Then." The equality of all Tathagatas means having the thought of all purity. By practicing this, it is non-dual, that is, Vajra. In its samadhi, abiding in the manner of Vajradhara, without uttering a word, it should be connected in this way. The retinue of Bodhisattvas asked the teacher about the collection of the Guru's qualities, starting from "Then." The Acharya who empowers with the Guhyasamaja means the one who has obtained its transmission as it is and extensively and truly teaches it. The sons of the lineage and others answered: That Acharya should be regarded as the teacher, the Bodhicitta Vajra. Why is this asked, and the Acharya and others answered: There is no duality, and there is no difference of two kinds, which means that the Dharmakaya of the Bodhicitta Vajra arises as the complete Sambhogakaya, and that the various manifestations of the Nirmanakaya abide in that body at the time when they have not become the path of seeing, and thus purify the karmic obscurations of others. In short, it means that the collection of the Guru's qualities is countless, but in short, and so on. In the ten directions, how many Buddhas and Bodhisattvas abide in the realm of wisdom, pure lands live in various ways, and sentient beings in Jambudvipa and other places are tired, those at the three times of dawn and so on.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ལྷགས་
ནས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་རང་རང་ཞིང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་འཕགས་པས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་འཕགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་བརྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ས་འོག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སྐྲག་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པའི་བླུན་ཆེན་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་མཐོང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སེམས་ཤིང་འདུག་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོན་དེ་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་མཆོད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དེ་དང་ཕྲད་ན་ཕྱག་འཚལ་ན་གཞན་ལྷ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་གཟིགས་ཀྱིས་བཞག་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་
དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
到达之后进行供养，各自在自己的净土中赞颂并离去，完毕。所谓“十方有多少佛陀安住”，指的是地下的佛陀们。他们所积累的巨大福德之量，也比不上修习密集金刚菩提心所生福德的刹那，因此说上师的毛孔更为殊胜。为什么呢？被询问之后，以“种姓之子”等回答。菩提心指的是根本智慧无二。那是所有佛陀智慧的精华，从出生的处所开始，直到成为来源之处。如此一来，这样的菩提心存在于密集金刚的上师身上，因此今生就能成为名为佛陀的佛，因为地下众生不了解那样的真如。之后，菩萨等感到恐惧，是因为见到诽谤如此上师的愚蠢之人会堕入地狱等处，所以默默不语，心中思索并安住。如来们宣说了重复那个原因，从“之后”等开始。所有金刚持的成就都来自于供养上师。不违越即是誓言。无有分别，安住于如金刚般的等持中，然后下达命令，这样连接。所谓从三时的智慧中产生，指的是从观照一切法真如的智慧中产生，即所有佛陀。如果他们也与那位上师相遇并顶礼，那还用说什么其他的神呢。为什么呢？被询问之后，以“那就是导师”等回答。那就是导师，对于那些没有成为见到导师之境者，由一切眼见者安立，是续部的导师，因为与续部的意义没有差别，所以那就是金刚持。因为是智慧的主人。因此，被询问依靠那唯一就能获得成就，并给予回答，从“之后”等开始。金刚上师的身、语、意金刚

【英语翻译】
Having arrived, they make offerings, praise in their respective pure lands, and depart, it is done. The phrase "however many Buddhas reside in the ten directions" refers to the Buddhas beneath the earth. Even the great accumulation of merit amassed by them cannot compare to a moment of merit arising from meditating on the bodhicitta of Guhyasamaja, therefore it is said that the pores of the guru are more supreme. Why is that? After being asked, the answer is given with "son of the lineage" and so on. Bodhicitta refers to the fundamental non-dual wisdom. That is the essence of the wisdom of all Buddhas, from the place of birth until it becomes the source. Thus, such bodhicitta exists in the guru of Guhyasamaja, therefore in this very life one becomes a Buddha called Buddha, because the beings beneath the earth do not understand suchness. Then, the bodhisattvas and others are frightened because they see that the foolish person who slanders such a guru will fall into hell and so on, so they remain silent, thinking in their hearts and abiding. The Tathagatas spoke of repeating that reason, starting from "then" and so on. All the accomplishments of the Vajradharas come from offering to the guru. Not transgressing is the samaya. Without separation, abiding in samadhi like a vajra, and then issuing commands, thus connect. The so-called arising from the wisdom of the three times refers to arising from the wisdom that contemplates the suchness of all dharmas, that is, all the Buddhas. If they also meet and prostrate to that guru, what need is there to mention other gods. Why is that? After being asked, the answer is given with "that is the teacher" and so on. That is the teacher, for those who have not become the object of seeing the teacher, it is established by the all-seeing one, it is the teacher of the tantra, because there is no difference from the meaning of the tantra, therefore that is the Vajradhara. Because he is the lord of wisdom. Therefore, being asked about relying on that alone to attain accomplishment, the answer is given, starting from "then" and so on. The vajra body, speech, and mind of the vajra guru.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མེད་ན། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའི་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལའོ། །ཞུས་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་དང་བླ་མས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཡང་དེས་གནང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཉེས་པ་གཞན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པར་བྱའོ། །འདི་བླ་མ་ལ་མི་བརྙས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཁོངས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྡོམ་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་བཞེངས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མྱུར་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་གསོལ་བ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་སྤངས་ཤིང་སྦྱོར་བ་ལ་
མཆོག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བསམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམས་ལ། དེར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
所谓“处于”，是指如果没有它，这些就不会产生，因此说是仅仅处于它。“什么也不处于”是指处于真如的缘故。令人惊奇的是指上师。奇妙的是指成就。说是请问的事情完结后，就默默地坐着。因此，密咒的菩提是依靠心和上师成就的缘故，要努力使他们高兴，如果三摩地圆满的瑜伽士，万一发生轻蔑的过失，也要用具有功德的盛大荟供来使他们高兴，并且还要从他们那里受持给予的誓言。其他的罪过要用有意义成就的瑜伽来清净。这显示了不轻蔑上师的方法，因此其他的也包含在其中。因此，这也要理解为上师灌顶的誓言。现在是智慧自在的瑜伽士宣说在禅定坛城中灌顶的仪轨，从“此后”等开始。秘密金刚三摩地是方便和智慧的大乐三摩地，与“从那里起身而说”相连。一切如来和一切菩萨产生的因的坛城，是快速的方法。那是什么呢？是金刚持的坛城。请开示那个大坛城，这是请求，对于不执着于诸境的伟大自性，在二边的边际上行事的伟大瑜伽士，舍弃外在的事务，极其专注于结合，因为知道特殊的意义，所以尽其所能地使他高兴，然后合掌，以恭敬为先导，请示说：“请为我开示这个大坛城”。此后，为了那个意义而宣说禅定坛城的结合，从“在虚空中”等开始。“思维虚空界中央”，是指在法生中包含着带有树木和以金刚为标志的莲花，思维从“四方平整极为殊胜”所产生的宫殿，在那里，以佛坛城的结合，修习禅定金刚。

【英语翻译】
The so-called "being in" means that if it were not for it, these would not arise, therefore it is said to be only in it. "Not being in anything" means that it is said so because it is in Suchness. What is amazing is the teacher. What is wonderful is the accomplishments. It is said that after the matter of the question is finished, he sits silently. Therefore, the Bodhi of the secret mantra is achieved through the mind and the guru, so one must strive to please them. If a yogi who has perfected the three samadhis commits the fault of contempt, he must also please them with a great assembly offering with merits, and also receive the vows given by them. Other sins should be purified by meaningful accomplishment yoga. This shows the method of not despising the guru, so others are also included in it. Therefore, this should also be understood as the vow of the guru's empowerment. Now, the yogi who is free in wisdom speaks of the ritual of empowerment in the meditation mandala, starting from "Then" and so on. The secret Vajra Samadhi is the great bliss Samadhi of skillful means and wisdom, and is connected to "arising from there and speaking." The mandala of the cause of the arising of all Tathagatas and all Bodhisattvas is a quick method. What is that? It is the mandala of Vajradhara. Please explain that great mandala, this is a request, for the great self-nature that is not attached to the realms, the great yogi who acts on the edge of the two sides, abandoning external affairs, extremely focused on union, because he knows the special meaning, so he pleases him as much as he can, then puts his palms together, with reverence as the guide, and asks, "Please show me this great mandala." After that, for that meaning, the union of the meditation mandala is spoken, starting from "in the sky" and so on. "Thinking of the center of the space realm" means that in the Dharma origin, it contains the lotus marked with trees and vajras, and thinking of the palace arising from "the four sides are flat and extremely excellent," there, with the union of the Buddha mandala, practice the meditation vajra.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གར་རེག་པ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པས་ཏེ་ཁྱད་པར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ལ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྟགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་སྐུ་སྟོད་དང་དབུའི་གཙུག་ཏུ་བབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའོ། །ཞལ་ལ་བབ་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུའི་དབུས་སུ་སྟེ་
ལྟེ་བར་བབ་ན་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །སྐུ་སྨད་དུ་བབ་ན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པ་ལས་ཏེ་གཞན་དུ་གོམས་པ་ནི་རིག་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཐུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་མ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །ཅེས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་བསྐུལ་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག

【汉语翻译】
印。 意思是说，以因的仪轨等安置最初的轮，为了加持它，称作智慧坛城，即以智慧勇识的光芒迎请的坛城。 如是说： 智慧勇识所触之处， 称为智慧轮。 如此。 以三摩地是指以忿怒尊的三摩地安置，即做到无二无别，并以四种受用来庄严。 之后，以对它的供养仪轨本身，即以秘密、 赞颂、甘露和外等供品来供养。 具有智慧是指如幻的三摩地，这是它的特点。 上师也说： 坛城胜于一切坛城， 在一切方面都圆满完成。 如此。 事业之王殊胜地宣说之后， 以供养使之欢喜，瑜伽士将它作为可见的对境，在降临智慧之前，以成就的征相来知晓。 如何做呢？将坛城尊众观想在上师的心间，然后让自身抛掷鲜花。 如果鲜花落在上半身和头顶，则意味着大手印临近。 如果落在面部，则是根本咒等的成就。 如果落在身体的中央，即肚脐，则成就持明等。 如果落在下半身，则成就事业的成就。 这是从此处的串习而来，在其他地方串习则是持明和神通，以及未证得大手印时，以智慧降临之时的威力，仅仅通过与事业结合就能成就，没有时间的确定。 其他的则是如所说的那样，通过修持的方法来获得。 灌顶是开始进行。 意思是说，开始进行三摩地的灌顶，如何做呢？以智慧心之种子迎请，所有佛陀充满虚空界作为行境，然后以他们灌顶的三个处所，即瓶灌顶和秘密灌顶，以及智慧智慧灌顶开始进行。 一切都如仪轨般降临。 也就是说，也要劝请降临誓言、 授记、 呼吸和 赐予教诲。 之后，安住于等持。

【英语翻译】
Print. It means that the first wheel is arranged with the ritual of cause, etc., and it is called the wisdom mandala for the sake of blessing it, that is, the mandala invited by the light of the wisdom hero. As it is said: Wherever the wisdom hero touches, It is called the wheel of wisdom. So it is. Samadhi means to place it with the samadhi of the wrathful deity, that is, to make it non-dual and adorn it with the four enjoyments. Then, with the offering ritual itself, offer it with secret, praise, nectar, and outer offerings. Having wisdom means the samadhi like illusion, which is its characteristic. The lama also said: The mandala is superior to all mandalas, Completely accomplished in all aspects. So it is. After the king of karma is excellently declared, make him happy with offerings, and the yogi will make it the object of sight, and know the signs of accomplishment before the descent of wisdom. How to do it? Meditate on the mandala deities in the heart of the master, and then let yourself throw flowers. If the flowers fall on the upper body and the top of the head, it means that Mahamudra is near. If it falls on the face, it is the accomplishment of the root mantra and so on. If it falls in the center of the body, that is, the navel, then the vidyadhara and others will be accomplished. If it falls on the lower body, then the accomplishments of karma will be accomplished. This comes from the practice here, and the practice elsewhere is vidyadhara and supernatural powers, and when Mahamudra is not realized, it can be accomplished only by combining with karma with the power of the time of the descent of wisdom, and there is no certainty of time. Others are obtained by the method of practice as said. Empowerment is to start. It means to start the empowerment of samadhi, how to do it? Invite with the seed of the wisdom mind, all Buddhas fill the realm of space as the realm of action, and then start with the three places of their empowerment, that is, the vase empowerment and the secret empowerment, and the wisdom wisdom empowerment. Everything descends as in the ritual. That is to say, one should also urge the descent of vows, prophecies, breathing, and teachings. Then, abide in equanimity.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཏང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ལག་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མ་སྨོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པའི་མཐའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །དེས་གཞན་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ན། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་བློ་གྲོས་དམན་ཅིང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དགྲ་བསད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དང་པོས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་རུས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབ

【汉语翻译】
因此，通过放任不管等方式来送走是不恰当的。因此，首先，无需提及自己以俱生之手成就，而是说了两种方式。要知道，像第二种方式的结尾是特别之处。所说的利益是通过这个等等。通过这个，与希望利益所有众生的菩提相结合。如果像什么一样呢？是身语意的成就，即三身。因为它具有利益众生的游戏，所以非常奇妙，像那样成就。所有菩萨都是一生所系的。他将誓言给予他人的坛城是轮。通过禅定来成就它，是禅定的坛城，即圆满。此外，这位瑜伽士对于智慧低下、放弃修行、对外在行为过于执着的人们，像稍微拥有智慧权力的瑜伽士一样，放入器皿中，放入神所绘制的坛城中，并给予灌顶，也是如此。多比巴大师也这样说过。现在讲述的是金刚空行忿怒尊以禅定杀死敌人的仪轨。从那之后等等。金刚是不可分割的，从那之中产生的结合是金刚空行。它与身语意金刚的自性相结合，像那样取出。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等的现观次第是这样的：像这样，按照仪轨，观想身语意精华的金刚萨埵四种仪轨，然后通过完全转变的四种仪轨，观想忿怒金刚空行。如果像什么一样呢？观想凶猛、丑陋、愤怒的三面，中间的面像蓝莲花一样，右边白色，左边红色，按照仪轨观想，最初的两只手拥抱金刚空行母，右边两只手拿着三叉戟和金刚杵，左边两只手拿着颅碗和宝珠，坐在太阳的座垫上，观想从啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中产生的第一个象征所生。然后，观想被修行对象的血肉骨骼所充满的修行对象的身体坛城在虚空之中。

【英语翻译】
Therefore, it is inappropriate to send them away by neglecting them, such as by letting them go. Therefore, firstly, there is no need to mention the self-arisen accomplishment with one's own hands, but rather two methods are mentioned. To know that it is like the end of the second method is special. The benefits mentioned are through this, and so on. Through this, it is combined with the Bodhi that wishes to benefit all sentient beings. If it is like what? It is the accomplishment of body, speech, and mind, which are the three kayas. Because it possesses the play of benefiting beings, it is very wonderful, and it is accomplished in that way. All Bodhisattvas are bound by one lifetime. The mandala of vows that he bestows upon others is a wheel. By accomplishing it through meditation, it is the mandala of meditation, which is complete. Furthermore, for those yogis who are of low intelligence, who have abandoned practice, and who are overly attached to external activities, this yogi, like a yogi who has slightly gained power of wisdom, places them in a vessel, places them in a mandala painted by a deity, and bestows empowerment, so it is said. Master Dombipa also said so. Now, the ritual of killing enemies through the meditation of the wrathful Vajra Dakini is being explained. From then on, and so on. Vajra is indivisible, and the union that arises from that is Vajra Dakini. It is combined with the nature of the body, speech, and mind Vajra, and it is extracted in that way. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and so on, the order of realization is as follows: Like this, according to the ritual, contemplate the four rituals of Vajrasattva, the essence of body, speech, and mind, and then through the four rituals of complete transformation, contemplate the wrathful Vajra Dakini. If it is like what? Contemplate the fierce, ugly, and wrathful three faces, the central face resembling a blue lotus, the right face white, and the left face red, according to the ritual. The first two hands embrace the Vajra Dakini, the two right hands hold a trident and a vajra, the two left hands hold a skull cup and a jewel, seated on a sun cushion, contemplate being born from the first symbol arising from Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ). Then, contemplate the mandala of the body of the object of practice, filled with the flesh, bones, and blood of the object of practice, in the expanse of the sky.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་མར་གྱི་རྐྱལ་པ་ལྟ་བུར་བརྒྱངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་ལ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཁང་པ་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་བདག་གི་ལྕེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། དེའི་རྩེ་ལྔ་མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འམ། རྡོ་རྗེ་འམ་ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུར་བུ་བསམས་ནས་དེས་གནས་ལྔར་ཕུག་ནས་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སར་རཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཙུ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྲག་དྲངས་ནས་པདྨ་ཅན་ལྟ་བུར་ཟད་པར་བྱ་བ་ནི། གསད་པའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཀྱང༌། །འདེབས་ན་གཞན་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཟས་
སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་འམ་བཏུང་བ་སྟེ། ཆང་ལ་སོགས་པ་གང་ཟ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྕེ་དག་པར་བྱ་བ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་ཀྱང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་ཁས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་གི་གསང་བའི་དབང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་བསྟབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་གོང་མ་ལ་ཡང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱད། །ཅེས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང

【汉语翻译】
于时如油囊般胀满之状，于界中生起，引其智慧，生起不动，观想如空屋，自之舌，由啥(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭)生起光明照耀，其五端作蓝色、白色、黄色、红色、绿色之光，彼之手所持之三叉戟，或金刚杵，或亦思惟为珍宝橛，以其刺五处，念诵吽(ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生)、啥(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭)、康(ཁཾ，khaṃ，康，空性)、班杂(བཛྲ，vajra，金刚，金刚)、达(ཏ，ta，达，彼)、格热达(ཀྲྀཏ，kṛta，克利达，已作)、呢(ནི，ni，尼，无)、阿木嘎(ཨ་མུ་ཀ，amuka，阿目佉，某某)、萨ra嘎达(སར་རཱ་ག་ཏ，sarāgata，萨惹嘎达，贪欲)、阿嘎夏亚(ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ，ākarṣaya，阿嘎夏亚，吸引)、匝雅(ཙུ་ཡ，cuya，祖雅，动摇)、吽(ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生)、哈(ཧ་，ha，哈，笑)、啪特(ཕཊ，phaṭ，啪特，破)之禅定，以咒之加持，五光引血，如莲花般耗尽，乃为诛法之殊胜，如是说。彼亦能种植佛法之身，何况其他，乃为殊胜之语。今说守护誓言之后，立即食用食物等其他誓言，即从“此后”等开始。于食用食物之时，所食之物，如米饭等，或所饮之物，如酒等，无论食何物，以粪尿血肉之混合，如是，了知为五勇士与五铁钩，如仪轨般完全观察。所谓“如仪轨般完全观察”，即观修坛城与清净舌头与头饰等。所谓“供品妙五者”，即以五勇士等之物，亦令自之轮圆满。如是说。所谓“二根交合力”，即于受用之供养时，以身所住之菩提心，充满虚空界，生起如来之众，置于明妃之莲花中，思惟为智慧甘露，以口如仪轨般受用，若供养身之坛城，则将获得菩提，如是说。所谓“有情界无余”，即彼乃是于彼证悟之果之事物，从一至一传递之自性。不违越故，乃为誓言，即于彼等执持生起之种子。彼即能生起我之秘密灌顶故，并非不是。以“等”字亦包含一同听闻者与行供养者。于彼具足无二之智，若于上师亦，以三誓言之金刚行，即加持身等与

【英语翻译】
At that time, like a distended oil bladder, generate within the realm, draw forth its wisdom, generate immovability, contemplate it as an empty house, from my tongue, from hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of Avalokiteśvara, shame), generate a radiant light. Make its five tips have blue, white, yellow, red, and green light. Consider the trident held in its hand, or the vajra, or even a precious stake. With it, pierce the five places, and recite hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities, capable), hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of Avalokiteśvara, shame), khaṃ (ཁཾ, khaṃ, seed syllable of space, emptiness), vajra (བཛྲ, vajra, diamond, diamond), ta (ཏ, ta, that, that), kṛta (ཀྲྀཏ, kṛta, done, done), ni (ནི, ni, without, without), amuka (ཨ་མུ་ཀ, amuka, so-and-so, so-and-so), sarāgata (སར་རཱ་ག་ཏ, sarāgata, passionate, passionate), ākarṣaya (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ, ākarṣaya, attract, attract), cuya (ཙུ་ཡ, cuya, shake, shake), hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities, capable), ha (ཧ་, ha, laughter, laughter), phaṭ (ཕཊ, phaṭ, cut, cut). With the meditation and the application of mantra, draw blood with the five lights and exhaust it like a lotus. This is the supreme method of killing, so it is said. It can also plant the body of the Buddha's Dharma, what need to mention others, it is a supreme statement. Now, immediately after keeping the vows, other vows such as purifying food are spoken, starting from "Then" and so on. At the time of eating food, whatever is eaten, such as rice, or whatever is drunk, such as alcohol, whatever is eaten, with a mixture of excrement, urine, blood, and flesh, thus, know them as the five heroes and five iron hooks, and completely examine them according to the ritual. The so-called "completely examine them according to the ritual" means contemplating the mandala, purifying the tongue, and the headdress, etc. The so-called "five excellent offerings" means that even with the objects of the five heroes, etc., one should also satisfy one's own wheel. So it is said. The so-called "union of the two organs" means that at the time of enjoying the offering, with the bodhicitta residing in the body, fill the realm of space, generate the assembly of the Tathagatas, place them in the lotus of the consort, think of it as wisdom nectar, and take it with the mouth according to the ritual. If one offers the mandala of the body, one will attain enlightenment, so it is said. The so-called "all sentient beings" means that it is the nature of the object of the fruit of realization, transmitted from one to another. Because it does not transgress, it is a vow, that is, holding the seed of generation in them. Because it generates my secret empowerment, it is not not. The word "etc." also includes those who listen together and those who make offerings. With the non-dual wisdom, even to the guru, practice the vajra of the three vows, that is, blessing the body, etc. and

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་བཟང་པོ་སྟེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞིང་བཟང་པ་སྟེ་བསམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པས་
བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱིང་བ་བཟུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་སྤགས་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་མཐོ་སྐོར་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟར་བརྟགས་ལ་དེའི་སྟེང་བདུད་རྩི་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་པ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་ཟླ་བར་ཞུ་པ་ལ་ཨོཾ་ཞུ་བས་རེག་པས་འོད་དང་ལྡན་པར་བརྟགས་ལ་དབུགས་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དམ་ཚིག་དེ་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ལས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སོ། །གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡང་མི་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཞེན་པའི་བློས་བྱེད་པ་དེའི་བསོད་ནམས་འགའ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
具有（持明）的誓言是殊胜的，为什么实行呢？从“此后”等开始。身语意之圆满受用，是指那些无别的月亮融入，是要修持的。在哪里体验呢？在三秘密，即莲花。金刚是秘密的金刚。从那二者产生的是生起大乐，那是好的，我要修持。好的田地，即以思维和特别的虔诚来修习，并显现执着和稳固，这是指这个。这个一切都会坏灭，是指习惯了那个，会变成无实有之境，这样说的。现在是从微细等开始，抓住沉没的，紧接着生起光辉的仪轨，从“此后”等开始。用一庹的高度来涂抹，是指涂抹那个高度的量，要在我头顶的正前方观察坛城，即像一庹高的圆月坛城，像白伞一样观察，并在其上像前面一样观想甘露和种子等。在其中心之上，观想白色（唵，Oṃ ），以光芒激励，迎请佛陀融入，甘露融入月亮，（唵，Oṃ ）融入，接触而具有光芒，观想以呼吸的铁钩，将头饰等引下五甘露之流。这样说。说了那个的利益，以金刚结合等，很容易理解。或者说了瑜伽心要的誓言的类别，从“此后”等开始。持咒者，是指对第三种方便显现执着，并且只追求那个意义的誓言，而不是其他的。不要做佛塔等的事，佛塔是佛的住所。不要读经卷，经卷是金刚的念诵。也不要再画坛城，是指菩提心的坛城和身体的坛城和产生的坛城。不要礼敬三金刚至尊，三金刚是至尊，因为是那个的自性，所以不礼敬其他的。那些也是以外在执着的想法来做，那个的福德会变成少许。

【英语翻译】
The vows of having (Vidyadhara) are excellent. Why practice them? Starting from "Then onwards," etc. The complete enjoyment of body, speech, and mind means that those inseparable moons dissolve, and it is to be practiced. Where is it experienced? In the three secrets, namely the lotus. Vajra is the secret Vajra. What arises from those two is the arising of great bliss, which is good, and I shall practice it. A good field, that is, to meditate with thought and special devotion, and to manifest attachment and stability, this refers to this. This will all perish, which means that by being accustomed to that, it will become a state of non-existence, so it is said. Now, starting from the subtle and so on, the ritual of immediately generating splendor by grasping the sinking, starting from "Then onwards," etc. To smear with a height of one span means to smear the amount of that height, and to examine the mandala directly in front of my head, that is, to examine the round moon mandala of one span high like a white umbrella, and on top of it to contemplate nectar and seeds, etc., as before. On top of its center, think of the white (Oṃ), and with the rays of light, invite the Buddha to dissolve, the nectar dissolves into the moon, (Oṃ) dissolves, touches and has light, contemplate that with the iron hook of breath, draw down the stream of the five nectars to the headdress and so on. So it is said. The benefits of that are stated, with Vajra union and so on, it is easy to understand. Or the categories of the vows of the heart essence of yoga are stated, starting from "Then onwards," etc. The mantra holder means the vow of being attached to the third method and only pursuing that meaning, and not others. Do not do things like stupas, stupas are the dwelling place of the Buddha. Do not read scriptures, scriptures are the recitation of Vajra. Also, do not draw mandalas again, which refers to the mandala of the mind of enlightenment and the mandala of the body and the mandala of arising. Do not pay homage to the three supreme Vajras, the three Vajras are supreme, because they are the nature of that, so do not pay homage to others. Those are also done with an externally attached mind, and the merit of that will become a little.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ནི་མེད་དོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་འབྱིན་པ་ནི་ཐད་ཀར་རོ། །གནོན་པ་ནི་
སའི་ནང་དུ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་དུའོ། །འདྲེན་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བའི་གནས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་བཞག་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའམ་གནོན་པའམ། འདྲེན་བར་བྱས་ཤིད་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གཞན་ལ་གསུངས་པ་བཟླས་པས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ནད་པའང་ཁ་ཟས་འོད་ཟེར་དང༌། །སེར་པོ་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དུག་འབྱིན་པས་ན་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོ་ག་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་དང་ཤོག་ཤོག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། སྒོ་བཞིས་མཛེས་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཚེས་དང་བྲལ་བ་ཐིགས་པ་བྱུང་བ། དབུ་དང་ཞབས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཁོང་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་
བརྒྱད་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་དང་ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བར་དུ་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
没有菩提。现在是顶髻转轮王的瑜伽士讲述消除毒素的仪轨。从“之后”等开始。排出毒素是直接的。压制是
在地下，即脚底。引导是用光芒聚集并向他处散发，像这样的秘密被揭示出来。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光明）等仪轨是这样的：从金刚持处生起的བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光明），以及从轮所生的顶髻转轮王的瑜伽，右手持着白色光芒燃烧的轮，在第八个白色轮的中央放置བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，光明），用其白色光芒将身体内的所有黑色毒素排出、压制或引导，并念诵其咒语的连珠，即可消除。病人也要将食物观想为光芒和黄色。因此，要知道三种光芒的誓言，即用黄色、白色和黑色排出身体、语言和意念中的毒素，从而产生三种光明。现在是为了书写守护弟子恶相等而讲述的遮遣。从“之后”等开始。身体、语言和心意是所要成就的。守护它们之轮是第八个。咒语是一个字等。它位于金刚交杵上，即具有金刚，所以要这样添加。那是什么呢？即从嗡开始。在草等上。意思是写在草、纸和布等上。如何书写呢？轮位于金刚上。即在业金刚所依的大权之上书写八辐轮，用四门装饰，外围绕成佛塔的形状。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）放在中央。意思是半月与初一分离，产生滴，头部和脚向右和向左盘绕的腹中写道：某某（ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ）守护。用咒语的字母和词语装饰，即在八辐不混淆等的明和译师等的明之间书写名字。在辐条的交界处是它本身。

【英语翻译】
There is no Bodhi. Now, the yogi of the Ushnishachakravartin speaks of the ritual of eliminating poison. Starting with "Then" and so on. Expelling poison is direct. Suppression is
inside the earth, that is, at the soles of the feet. Guiding is gathering with light and spreading it elsewhere, such secrets are revealed. The ritual of BHRŪṂ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, light) and so on is like this: BHRŪṂ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, light) arising from Vajradhara, and the yoga of the Ushnishachakravartin generated from the wheel, holding a wheel with eight spokes of white light burning in the right hand, placing BHRŪṂ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, light) in the center of the eighth white wheel, using its white light to expel, suppress, or guide all the black poisons residing in the body, and reciting the string of mantras, it can be eliminated. The patient should also contemplate food as light and yellow. Therefore, know that the vows of the three lights, that is, using yellow, white, and black to expel the poisons residing in body, speech, and mind, thereby generating three lights. Now, to write the protection against the bad signs of the disciples, the repelling is spoken. Starting with "Then" and so on. Body, speech, and mind are to be accomplished. The wheel that protects them is the eighth. The mantra is one letter and so on. It is located on the Vajra cross, that is, possessing Vajra, so it should be added like that. What is it? That is, starting from Om. On grass and so on. It means writing on grass, paper, cloth, and so on. How to write? The wheel is located on the Vajra. That is, on the great power residing on the Karma Vajra, write an eight-spoked wheel, decorate it with four doors, and surround it in the shape of a stupa on the outside. HAṂ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) is placed in the center. It means that the half-moon is separated from the first day, producing a drop, and in the belly with the head and feet coiled to the right and left, write: Protect so-and-so (ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ). Decorate with the letters and words of the mantra, that is, write the name between the Ming of the eight spokes without confusion and the Ming of the translator and so on. At the junction of the spokes is itself.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་གདུག་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད་དོ། །དབང་ཆེན་གྱི་གྲྭ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་དོ། །སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་རིང་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བཞི་བྲིའོ། །དེ་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མདའ་བདག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཕོ་དང་མོ་བསྲུང་བ་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་གར་བསམས་ལ་གཞན་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་མའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་སྩལ་ཏེ། སྤྱི་བོ་འམ་མགུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྲུངས་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྡུས་པ་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་འདི་ཁོ་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐའ་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མིག་སྨན་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ། ཤིང་
གཅིག་གི་དྲུང་ངམ། མ་མོའི་གནས་སམ། ཞི་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ན་ཏེ་མིག་སྨན་ཐོད་པ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་མདུན་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་ལ་ཐོད་པ་གཅིག་བཞག་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་དང༌། ཁྲག་དང་བཤང་བ་བླུགས་ལ་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ་མེ་སྤར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་ཁ་

【汉语翻译】
第三个也要书写。内圈写 嗡 呼噜呼噜 谛瑟吒谛瑟吒 班达班达 哈纳哈纳 达哈达哈 阿弥利德，某某的毒害 吽 啪。在威猛者的旁边写地的精华等等的种子字。四个门和四个角写阎罗王等等，以及欲王等等的咒语之鬘。佛塔的圆圈上写尊胜佛顶轮王的长咒。西边的外侧写吽的四个事业咒。还有在星宿当中的吉日等等的时刻，由圆满二禅定的瑜伽士在第三个时刻观想手为五股金刚杵，具有五箭之主自性。为了守护男女，用麝香和藏红花书写，好好安放，这是如仪轨一样，以恒常之轮，以二禅定圆满后，以名字的第一个字母所生的所调伏者，观想在心间，让其他人进入。念诵眼母咒语，观想由毗卢遮那佛等等的众会灌顶。其他的业也好好地调伏所调伏者后，以供养等等令其欢喜，观想融入轮中。赐予石榴等等，守护在头顶或者颈部等等，则不会被他人所夺。因此，这是所有咒语的三秘密处所汇集之处，在现行等等的仪轨中，也唯以此来守护。处于共同成就之边的第一个仪轨，是成就眼药的开示。从“之后”等等开始。这也是像前面一样，适合做事的具足的瑜伽士，圆满第一个仪轨后，进行念诵百万等等。之后在道路的十字路口，或者一棵树下，或者母神之处，或者寂静之处，如仪轨一样书写坛城。在那里，金刚阿阇那，也就是眼药，要放在头盖骨里。如果问怎么样，就是坐在两个头盖骨上，在前面三个头盖骨上放一个头盖骨，在其中倒入大油和血以及粪便，用莲花线和布缠绕，做成火油的精华，点燃火。在上面再盖一个头盖骨

【英语翻译】
The third should also be written. In the inner circle, write Om Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Amrite, the poison of so-and-so, Hum Phat. Next to the powerful one, write the seed syllables of the essence of earth and so on. In the four doors and four corners, write Yama and so on, as well as the garland of mantras of the King of Desire and so on. On the circle of the stupa, write the long mantra of the Crown Wheel-Turning King. On the outer side of the west, write the four activity mantras of Hum. Also, at the auspicious time of the constellations and so on, the yogi who has perfected the two samadhis should, at the third moment, visualize his hand as a five-pronged vajra, having the nature of the lord of five arrows. To protect men and women, write with musk and saffron, and place it well. This is like the ritual, with the constant wheel, perfected by the two samadhis, and the one to be subdued, born from the first letter of the name, is visualized in the heart, and others are allowed to enter. By reciting the mantra of the eye goddess, visualize that the assembly of Vairochana and so on is giving empowerment. Other actions also subdue the one to be subdued well, and then please him with offerings and so on, and visualize him dissolving into the wheel. Bestow pomegranates and so on, and if you protect the crown of the head or the neck and so on, it will not be taken away by others. Therefore, this is the gathering place of the three secrets of all mantras, and in the rituals of manifestation and so on, it should be protected only by this. The ritual of abiding on the first edge of common accomplishment is the teaching of the accomplishment of eye medicine. It starts from "Then" and so on. This is also like the previous one, the complete yogi who is suitable to do things, after completing the first ritual, should perform recitation of a million and so on. Then at the crossroads of the road, or under a tree, or at the place of the mother goddess, or at a peaceful place, draw the mandala as it is in the ritual. There, the Vajra Ajana, that is, the eye medicine, should be placed in the skull. If you ask how, it is to sit on two skulls, and put one skull on three skulls in front, and pour great oil and blood and feces into it, wrap it with lotus thread and cloth, make the essence of fire oil, and light the fire. Put another skull on top of it.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
སྦུབ་ལ་དུད་པ་ཆགས་པ་བླངས་ནས་འུག་པའི་རྐང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་རིག་མའི་གསང་བར་བཅུག་སྟེ་བརླན་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་གཟི་ཅན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དང༌། སའོ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཆེ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་དང་ལན་དེ་རྣམས་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཐུབ་ཆེན་པོ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་སྤྱིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་
རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དུས་བཟང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམན་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དུས་དམན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པས་ནི་མི་རྟོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཉེ་བར་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་རུ་ཀ་ཏེ་ཨེ་རིང་པོ་དང་ལྡན་ན་དང་པོ་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ད་ཤིར་སྟེ་ཨུ་ཏིང་པོ་དང་ལྡན་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པ་ན་སྟེ་བེམས་པོ་དགག་ཆད་སེལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཉེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
取来炉灶上的烟灰，放入猫头鹰的腿中。二十九日午夜时分，放入明妃的秘密处使其湿润。然后念诵此咒一百零八遍，涂在眼睛上，会变成三种成就：能使众生臣服，有光者无法看见，以及能看见索（Sa'o）处所藏的宝藏。一切的自性即是普贤王如来，也就是金刚持大尊。这是他所说的，是事业的差别。现在为了显示此法类之伟大，以及三字之体性而宣说，即“此后”等。所谓“具有”是指多少能使信仰的果实圆满。所谓“彼等菩萨”是指具有福分的众生。回答说：“此后”等。所问和回答都容易理解，所以没有解释。所谓“变得沉默不语”是指显示了没有提问的必要。现在宣说难以获得此续，即“此后”等。所谓燃灯佛等是指圆满劫的诸佛等。光守护大能仁是贤劫第三佛，在彼等之时，我没有宣说大秘密之义，这是因为彼等以自我为傲而宣说，因为那是共同的事业。为什么呢？在被提问之后回答说：因为在那个时候，众生
没有福分。所谓好的时代的众生，因为不是不圆满，所以行于分别念。坏的时代则以烦恼的自性而行，所以无法理解，因此恶劣的种姓等更容易成就。为了特别地接受，所以宣说了近道，即“然而”等。所谓“瞬间”是指阿汝噶（Aruka），即如果具有长长的“埃（E）”，所谓“首先”是指达希尔（Dashir），即如果具有乌丁波（Utingbo），则会变成某种东西。所谓“一会儿”是指扎噶巴那（Dragapana），即排除僵硬的阻碍。所谓“圆满佛的菩提”是指显示了特别殊胜的果实。如果接近什么并且特别呢？即“谁的”等。

【英语翻译】
Take the soot from the stove and put it in the leg of an owl. On the midnight of the twenty-ninth, put it in the secret place of the vidyādhara and moisten it. Then recite this mantra one hundred and eight times and apply it to the eyes, it will become three kinds of accomplishments: it can subdue beings, those with light cannot see, and it can see the treasures hidden in Sa'o. The nature of all is Samantabhadra, the great Vajradhara. This is what he said, these are the differences of the activities. Now, in order to show the greatness of this Dharma category and the nature of the three letters, it is said, "Then" etc. The so-called "having" means how much can make the fruit of faith complete. The so-called "those Bodhisattvas" refers to sentient beings with merit. The answer is: "Then" etc. The questions and answers are easy to understand, so they are not explained. The so-called "becoming silent" means showing that there is no need to ask. Now it is said that it is difficult to obtain this tantra, that is, "Then" etc. The so-called Dipamkara Buddha etc. refers to the Buddhas of the complete kalpa etc. The great sage Light Protector is the third Buddha of the Good Kalpa. At those times, I did not explain the meaning of the great secret, because they proudly proclaimed themselves, because that is a common activity. Why is that? After being asked, the answer is: Because at that time, sentient beings
have no merit. The so-called sentient beings of the good times, because they are not incomplete, therefore they act on conceptual thoughts. The bad times act with the nature of afflictions, so they cannot understand, therefore evil lineages etc. are more likely to be accomplished. In order to particularly accept, the near path is explained, that is, "However" etc. The so-called "moment" refers to Aruka, that is, if it has a long "E", the so-called "first" refers to Dashir, that is, if it has Utingbo, it will become something. The so-called "a moment" refers to Dragapana, that is, eliminating stiff obstacles. The so-called "completing the Bodhi of the Buddha" means showing the particularly excellent fruit. If it is close to what and special? That is, "whose" etc.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
།འབད་ཅིང་བརྩལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བར་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་མ་བསྒོམ་ཅིག་ཅེས་དགག་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་དུ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་ཅག་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་མེད་བས་ན་བདག་ཅག་དུ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐུན་མོང་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་དག་མ་ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་སྟེ་དུ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔས་གསོལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་པའམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་བདག་ཅག་ནི་དེའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀཱ་ལེར་གྱུར་པ་ལས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའ

【汉语翻译】
所谓“努力和勤奋”是指布施头和手等。其他很容易理解。为了怜悯没有福报的众生而作中间开示。从“此后”等开始。如来宣说了遮止之法。从“此后”等开始。“三种痛苦”是指身体、语言和意念的痛苦，禁止修习这些痛苦。再次请问，从“此后”等开始。“如何不变成烟”等，是因为当时的众生像我们一样没有福报，所以我们变成了烟和痛苦。如来宣说了遮止之法。从“此后”等开始。“这个字是共同的”是指如何共同呢？就像你们不知道和没有听到一样。如今，所有如来和菩萨们，如果没有听到这些秘密的字，没有现证圆满成佛，你们为何要共同承受痛苦呢？菩萨请问：这是为什么呢？是因为你们也不知道吗？如来开示说：因为三个秘密字完全清净。因为清净了三个字等，变成了真如，所以是遍知一切的因，而我们那时是现证圆满成佛的智慧者。如是说：金刚殊胜三字咒，大手印相作观修，为得一切菩提故，我作智慧金刚行。如是说。所谓“不再说话”是因为身等都是清净的自性。现在因为中间的贪爱，金刚持大尊变成了黑天，从中生起了与四无量心同因的四位天女，用歌声劝请。从“此后”等开始。身语意是三个字，安住在明妃的莲花中，是指以进入口等次第，具备方便和智慧，融入菩提心的形象中。从“此后”等开始，显示了这个。因为没有显现，所以远离了他者的圆满。

【英语翻译】
"Effort and diligence" means giving alms of heads, hands, etc. The rest is easy to understand. For the sake of compassion for sentient beings without merit, an intermediate teaching is given. It starts with "Then" etc. The Tathagata spoke of the prohibition. It starts with "Then" etc. "Three sufferings" means the suffering of body, speech, and mind, and it is forbidden to practice these sufferings. Asked again, starting with "Then" etc. "How not to become smoke" etc., is because sentient beings at that time were without merit like us, so we became smoke and suffering. The Tathagata spoke of the prohibition. It starts with "Then" etc. "This letter is common" means how is it common? Just as you do not know and have not heard. Now, all the Tathagatas and Bodhisattvas, if they have not heard these secret letters and have not realized perfect enlightenment, why should you share the suffering in common? The Bodhisattva asked: Why is this? Is it because you do not know either? The Tathagata taught: Because the three secret letters are completely pure. Because the three letters etc. are pure, they become Suchness, so they are the cause of knowing everything, and we at that time were wise ones who realized perfect enlightenment. As it is said: The three supreme Vajra letters are mantras, The great mudra is contemplated, For the sake of attaining all enlightenment, I perform the wisdom Vajra practice. As it is said. "No longer speaking" is because the body etc. are all of pure nature. Now, because of the intermediate attachment, the great Vajradhara becomes Kāla, from which arise four goddesses with the same cause as the four immeasurables, who urge him with songs. It starts with "Then" etc. Body, speech, and mind are the three letters, residing in the lotus of the consort, which means that by entering the mouth etc. in sequence, possessing skillful means and wisdom, they dissolve into the form of Bodhicitta. It starts with "Then" etc., showing this. Because there is no appearance, it is separated from the perfection of others.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་གོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ནས། དེ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་དང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐུལ་པ་གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་
པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་འམ་དོན་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ། དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་མ་མཛད་ན་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་གསོན་སྲིད་བར་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ལ་བ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱེད་ཅེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་གཟིགས་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །མ

【汉语翻译】
之故。先前串习的痛苦和从其因中解脱出来等，思维此心化为天女之形，次第劝请后，令其融入，此乃不隐晦地显示。此处次第以眼母劝请为理，而嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）首先劝请，是因为此续中主要显示心之故。以其劝请为何？即是“有情”等。彼又，有情之界乃三界，于彼处安住者乃有情众。彼等之主乃自在。彼为何？即是金刚心，即法界智完全清净之形，祈请救护我。以何？即是“悦意可爱”等。悦意乃方便与智慧。其本身令心满意足，故云可爱。大义乃是大义，或义乃成为因之故。欲妙乃色等，以彼等祈请救护我，即祈请欢喜。从“怙主”至“若我嘛嘛嘎此时欲存活”，乃是说，若世尊您未将智慧之身化为大种完全清净之形，则舍弃了无量慈爱，我与死亡无异，若您欲令我存活，则有情乃大亲友，能令一切有情生为一切佛，故如是说。祈请您令我欢喜，即是舍弃无有显现之智慧身，请示现甚深且真实明晰之身。如是，眼母从种姓之主之门劝请，说了“其后”等。金刚身您，乃如镜之智的自性，故如是说。语之轮，乃是语本身的轮以令行者等入于相续，故以利益一切有情而令其满足。成佛之义和菩提之义，乃胜义智慧之相，为了成佛之义，菩提胜义利益随念而观见的方式为何，即是如是说。嘛

【英语翻译】
Therefore, contemplate that mind, which is to be freed from the suffering previously accustomed to and its causes, etc., transforming into the form of a goddess, and urge it in order. It is shown without obscuration that it should be absorbed. Here, it is reasonable to urge with the eye-mother in order, and Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is urged first because this tantra mainly shows the mind. What is urged by it? It is "sentient beings" and so on. Moreover, the realm of sentient beings is the three realms, and those who dwell there are sentient beings. The chief of these is the powerful one. What is that? It is the Vajra Heart, that is, the form of the Dharma-dhatu wisdom completely purified, asking to protect me. With what? It is "pleasing and lovely" and so on. Pleasure is of means and wisdom. It is pleasing because it satisfies the mind itself. The great meaning is the great meaning, or the meaning is because it becomes the cause. Desires are forms and so on, with which I ask for protection, that is, I ask to be pleased. From "Protector" to "If I, Māmakī, wish to live at this time," it is said that if the Blessed One does not transform the wisdom body into the completely purified form of the great elements, then abandoning immeasurable love, I am no different from death, and if you wish to keep me alive, then sentient beings are great friends, because they cause all sentient beings to be born as all Buddhas, therefore it is said. Please make me happy, that is, abandon the wisdom body without appearance, and show the profound and truly clear body. Thus, the eye-mother urged from the door of the lord of the family, saying "After that" and so on. Vajra Body You, because it has become the nature of mirror-like wisdom, therefore it is said. The wheel of speech is that the wheel of speech itself causes practitioners and others to enter the continuum, therefore it satisfies by benefiting all sentient beings. The meaning of becoming a Buddha and the meaning of Bodhi are the characteristics of ultimate wisdom. For the sake of becoming a Buddha, what is the way of contemplating Bodhi's ultimate benefit, that is, it is said like that. Mā

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
གོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲེའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ཡང་ཀུན་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲེའོ། །གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་
པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཉིད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཁོ་ནའི་དོན་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངང་ཚུལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་ཚིག་བཞི་པས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
护法等都像前面一样比照。贪欲是极度喜悦的大乐。它不超出重大意义，所以是誓言。以那样的嬉戏，我称您为眼母。请欢喜也像前面一样比照。白衣女劝请所说，从“此后”等开始。您是金刚语，这是从自己部主的角度来说的，因为已经变成各自不同的辨别智慧的自性，所以那样说。对于一切有情以慈爱饶益，以大悲心怀慈爱之态，因此那样称呼。诸世间的利益，是指无上圆满正等觉。必要是世间圆满安乐的体性。因为对于做这件事经常具有大精进，所以那样说。行为无垢是指方便和智慧的行为。因为远离能取和所取，所以无垢。无论如何行持也没有过失，所以是普贤。其他像前面一样理解。度母劝请所说，从“此后”等开始。您是金刚欲，这是从自己部主的角度劝请，已经变成金刚并且是无二智慧的自性，五种欲妙的自性，那被称为金刚欲。殊胜誓言是指有意义地成就，那是所有一切中最殊胜的，所以是殊胜誓言。利益是指只做自己的利益，不给别人机会的态度，对于一切有情做广大利益，所以那样说。圆满正等觉的种姓。是指种姓，它变成明点，所以是殊胜。平等性是深奥和显明无分别。刹那间证悟它，那被称为见。成为众多珍贵功德的宝藏，是指成为十力等众多珍宝功德的来源的缘故。其他像前面一样理解。现在属于第二次祈请的回答，用四句偈为了使莲花中化现的坛城中的有情成为法器

【英语翻译】
Guardians and the like are compared to the previous ones. Desire is the great bliss of supreme joy. It does not go beyond great meaning, so it is a vow. With such play, I call you Eye Mother. Please rejoice, also compare to the previous ones. What the white-clad woman urged, starting from "Then." You are the Vajra Speech, which is from the perspective of the lord of one's own family, because it has become the nature of the wisdom of individual discernment, so it is said that way. To all sentient beings, benefiting with love and having a loving attitude with great compassion, that is why it is called that. The benefit of all worlds refers to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The need is the nature of worldly perfect happiness. Because one always has great diligence in doing this, that is why it is said that way. Immaculate conduct refers to the conduct of skillful means and wisdom. Because it is free from grasping and being grasped, it is immaculate. No matter how one acts, there is no fault, so it is Samantabhadra. Understand others as before. What Tara urged, starting from "Then." You are Vajra Desire, which is urged from the perspective of the lord of one's own family, having become Vajra and the nature of non-dual wisdom, the nature of the five desirable qualities, that is called Vajra Desire. Supreme Samaya refers to meaningful accomplishment, which is the most supreme of all, so it is the Supreme Samaya. Benefit means doing only one's own benefit, the attitude of not giving others a chance, doing great benefit to all beings, so it is said that way. The lineage of the perfectly complete Buddha. Refers to the lineage, it becomes a bindu, so it is supreme. Equality is the inseparability of the profound and the clear. Realizing it in an instant is called seeing. Becoming a treasure trove of many precious qualities means becoming the source of many precious qualities such as the ten powers. Understand others as before. Now, belonging to the answer to the second request, with four lines of verse, in order to make the sentient beings residing in the mandala manifested in the lotus into suitable vessels.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བར་
གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་པདྨར་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་ལྔ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གོང་གི་དཔལ་གྱིས་རེག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཟླ་བ་ལྟར་ཞུ་བ་དེའི་ངོ་བོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དེས་མཚན་པ། སྐུའི་ངོ་བོར་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཟློས་པའི་ཚིག་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་
རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་འཁོར་ལོར་མཐོང་ངམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མ

【汉语翻译】
关于灌顶的开示。
说的是“此后”等等。此后，指的是如来融入心间之后。一切贪欲都是如来。那本身就是趋近于享用菩提心，那本身就是吉祥。在那个三摩地中，以金刚持的形象入定。对那些妃子们，是因为她们是九天女的自性。誓言之轮指的是金刚持，因为他不超越一切事物。所有这些虚空界，指的是所有如来都融入到天女的法生处内的楼房等之中，以誓言之精液完全充满的方式，比如瓶子装满金刚水一样安住，从那些（天女）的口道进入心莲，由此进行灌顶。在那之后立刻说了五个词，说的是“此后”等等。此后，指的是灌顶之后。凡是从有情三身的誓言中产生的，指的是可以成为法器的众生，因为他们具有那个种子。在那上面，被上面的吉祥所触及，所有那些也都变成了如来、阿罗汉、正等觉佛陀、金刚三身的智慧。如同满月的精华融入圆满佛陀的自性之中，那个自性以语金刚的种子和心间的标志来标记，在身的自性中，将一切融入之后，对那个进行名字的灌顶。那是什么呢？说的是“在那时”等等。普贤，指的是三门没有过失，因为遍及一切，所以说了重复的词语。像那样进行灌顶。此后，大金刚持向他们提问并奉献证悟，说的是“此后”等等。所有那些如来，指的是和那个一样的
种姓的如来等等，是通过四种仪轨产生的。法性平等，指的是是否看到一切众生都成为深奥和真实显明的轮。金刚智慧的行为是灌顶，具有果实。

【英语翻译】
Instructions on Empowerment.
It speaks of "Thereafter," and so on. "Thereafter" refers to the moment after the Sugatas have entered the heart. All desires are the Tathagatas. That itself is closely enjoying the Bodhicitta, that itself is glorious. In that Samadhi, having entered into Samadhi in the form of Vajradhara. To those consorts, it is because they are the nature of the nine goddesses. The wheel of Samaya refers to Vajradhara, because he does not transcend all things. All this space realm, refers to all the Tathagatas being completely transformed into the houses, etc., within the Dharma-arising place of the goddess, in a manner of being completely filled with the semen of Samaya, like a vase filled with Vajra water, and abiding, entering the heart lotus from the mouths of those (goddesses), thereby performing the empowerment. Immediately after that, five words were spoken, saying "Thereafter," and so on. "Thereafter" refers to immediately after the empowerment. Whatever sentient beings arise from the Samaya of the three Kayas, refers to beings who can become vessels, because they possess that seed. On that, being touched by the glory above, all those also become the wisdom of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the three Vajras. Like the essence of the full moon dissolving into the nature of the complete Buddha, that nature is marked by the seed of speech Vajra and the sign in the heart, in the nature of the body, having merged everything, performing the name empowerment on that. What is that? It speaks of "At that time," and so on. Samantabhadra, refers to being without fault from the three doors, because it pervades everything, therefore repetitive words are spoken. Empowerment is performed in that way. Thereafter, the great Vajradhara asked them and offered realization, saying "Thereafter," and so on. All those Tathagatas, refers to the Tathagatas of that and that
lineage, etc., generated through the four rituals. Dharma Equality, refers to whether all sentient beings are seen as becoming profound and truly clear wheels. The conduct of Vajra wisdom is empowerment, possessing the fruit.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དྲུག་པས་འདི་ལ་རྟོགས་པའི་གསུམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཙུན་མོ་ལས་འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འཐོན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆེ་ན་པོའི་ཆེ་བ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་མ་གསུང་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་ནས་བསམ་པ་དེ་དག་དགག་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླང་དུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚུངས་པའོ། །དེ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་དབྱེ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་
རེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་སུ་མེ

【汉语翻译】
“赐予”是献上证悟。紧接着，六字（明咒）说了对此的第三个证悟，从“此后”等开始。“此后”是指献上证悟之后。 “超越了妃子”是指从秘密的莲花中显现为法的生处。此后，如前一样，为了赞叹稀有且贪欲炽盛者的伟大，他们向薄伽梵金刚手如来这样祈请。如何祈请呢？从“凡是贪欲”等开始。贪欲是极度喜悦的大乐，其文字之词是不变的贪欲之智慧、中间的智慧和离贪之智慧。对此，佛陀的菩提次第获得，是次第的圆满受用，法身和化身的体性完全清净，真是稀有啊。因为远离了考察，确定了那个意义本身，所以说了不稀有的原因，从“此后”等开始。“不要这样说”是指认识到对贪欲等的迷惑，从而否定了那些想法。当被问到“那为什么呢”时，回答说，从“一切法”等开始。一切法是显现。虚空即是金刚，因为不可超越，所以是誓言。那即是如是，因为是它的体性，所以是相同。因此，不是色蕴，不是地等。不是受蕴，不是乐等。想是执着于相的分别。行是触等。识不是眼等识。界不是眼等十八界。处不是眼等十二处。在行蕴的分别中，不是贪欲，不是嗔恨，不是愚痴。 “不是法”是指不是十善。 “不是非法”是指不是十不善，也不是那个。为什么呢？因为对无二智慧的迷惑显现为那些，因此，对从应证悟的自性中变为不同的那些进行完全否定。对一切法没有

【英语翻译】
"Giving" is offering realization. Immediately after that, the six-syllable (mantra) spoke of the third realization regarding this, starting from "Thereafter," and so on. "Thereafter" refers to immediately after offering realization. "Having transcended the consort" means appearing from the secret lotus as the source of Dharma. Thereafter, as before, in order to praise the greatness of the rare and intensely desirous one, they requested the Bhagavan Vajrapani Tathagata in this way. How did they request? Starting from "Whatever desire," and so on. Desire is the great bliss of supreme joy, and its literal meaning is the wisdom of unchanging desire, the intermediate wisdom, and the wisdom of detachment from desire. Regarding this, the Buddha's attainment of enlightenment is the sequential perfect enjoyment, and the nature of the Dharmakaya and Nirmanakaya is completely pure, it is truly rare. Because it is free from examination, and the meaning itself is determined, the reason for not being rare is stated, starting from "Thereafter," and so on. "Do not say that" means recognizing the delusion regarding desire, etc., and thereby negating those thoughts. When asked, "Why is that?" the answer is given, starting from "All dharmas," and so on. All dharmas are appearances. Space itself is Vajra, because it is insurmountable, therefore it is Samaya (vow). That itself is Suchness, because it is its nature, therefore it is the same. Therefore, it is not the skandha of form, not earth, etc. It is not the skandha of feeling, not pleasure, etc. Perception is the distinction of grasping at characteristics. Formation is contact, etc. Consciousness is not the consciousness of the eye, etc. The realms are not the eighteen realms of the eye, etc. The sources are not the twelve sources of the eye, etc. In the distinctions of the skandha of formation, it is not desire, not hatred, not delusion. "Not Dharma" means not the ten virtues. "Not non-Dharma" means not the ten non-virtues, and not that either. Why? Because the delusion of non-dual wisdom appears as those, therefore, those that have become different from the nature of what should be realized are completely negated. There is no object for all dharmas.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་རང་བ་ཞིན་ལ་བློ་གཞག་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང་ལན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བསྒོ་བར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་གཏད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གཏད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཟུང་ཤིག་སྟེ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བས་ན་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རེ་ཞེས་པའོ། །
དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྙེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བའོ། །ཐ་མར་ཡང་དེའི་མཐའ་ལ་མུཿ་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷ་མོའི་དབྱངས

【汉语翻译】
是具有本初智慧体性的不可分割性。（他们）变得沉默不语。这表示断除了疑惑，将心安住在自性之中。紧接着，就像之前所说的那样，展示了圆满的其他利他事业，应如是连接。
像这样，通过提问和特意陈述的回答，阐释了续部的意义，现在宣说了将一切托付给眷属们。“此后”等等就是指这个。所谓“身语意金刚”是指，阐释它的经典是《密集金刚》。所谓“祈请开示”是指，祈请向十方宣讲。当被问及“为何如此”时，给出了回答。所谓“安住于十方”等等，很容易理解。像这样，在共同托付之后，特别宣说了将（法）托付给金刚法。“此后”等等就是指这个。“种姓之子”是指，因为是从个别觉察智慧的自性中产生的。所有如来之誓言，是不可违越的教言。你听着，因为这个教法是语金刚之首，所以你以所有如来清净的舌根，被授予名为金刚法自在的灌顶。
他也同样宣说了修持方法。之后，金刚法祈请菩提萨埵也如是行事，然后变得沉默不语。现在宣说了在修持结束时，收摄坛城的仪轨。“此后”等等就是指这个。所谓“金刚萨埵的字”是指，在他们心中的标志上安住的三个字。所谓“众生们被放入”是指，通过念诵坛城中的那些（本尊），按照各自的种姓类别放入其中。其含义是，为了展示欢喜，瑜伽士在三时之中，通过念诵供养等前行之三个字来完全收摄，然后进行祈愿等等，其他也应根据情况而做。最后，在它的末尾放置མུཿ（藏文，梵文天城体मु，梵文罗马拟音mu，汉语字面意思：无），是祈请智慧之轮降临，念诵它，是将外在之轮放入智慧萨埵之轮，这是其特殊之处。此后，在智慧的伴随下，即使在睡眠醒来之时，也有天女之妙音。

【英语翻译】
It is the indivisibility of the nature of primordial wisdom. (They) became silent. This means that doubts are cut off and the mind is placed in its own nature. Immediately afterwards, as mentioned before, the perfect other altruistic deeds are shown, and it should be connected in this way.
In this way, through the questions and answers specifically stated, the meaning of the tantra is explained, and now it is said that everything is entrusted to the retinue. "Thereafter" and so on refer to this. The so-called "body, speech, and mind vajra" means that the scripture that explains it is the Guhyasamaja Tantra. The so-called "request for instruction" means requesting to proclaim in the ten directions. When asked "Why is this so?", the answer is given. The so-called "dwelling in the ten directions" and so on are easy to understand. In this way, after the common entrustment, it is specifically stated that (the Dharma) is entrusted to Vajra Dharma. "Thereafter" and so on refer to this. "Son of the family" means because it arises from the nature of individual discernment wisdom. The vows of all Tathagatas are the teachings that must not be violated. Listen, because this Dharma is the head of the speech vajra, you are empowered with the name Vajra Dharma Lord with the pure tongue faculty of all Tathagatas.
He also explained the method of practice in the same way. After that, Vajra Dharma requested the Bodhisattva to act in the same way, and then became silent. Now the ritual of collecting the mandala at the end of the practice is explained. "Thereafter" and so on refer to this. The so-called "letter of Vajrasattva" refers to the three letters that dwell on the marks in their hearts. The so-called "sentient beings are put in" means that by reciting those (deities) in the mandala, they are put into it according to their respective family categories. Its meaning is that, in order to show joy, the yogi, in the three times, completely collects by reciting the three letters of the preliminary practices such as offerings, and then performs prayers and so on, and other things should also be done as appropriate. Finally, at the end of it, placing mu (藏文，梵文天城体मु，梵文罗马拟音mu，汉语字面意思：无), is to request the wheel of wisdom to descend, and reciting it is to put the outer wheel into the wheel of wisdom sattva, which is its special feature. Thereafter, accompanied by wisdom, even at the time of waking up from sleep, there is the melodious sound of the goddess.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལངས་པར་བསམ་ཞིང་གོང་མ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱ་བས་བྲེལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དུས་གཞན་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་འམ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་རུང་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཡན་ལག་གཞན་གོང་མ་ལྟར་སྤྱད་ཅིང་ཐ་མ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚན་མ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཐོང་བས་སེམས་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་
པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་འབད་པས་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་པར་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་འབེབས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཆེན་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པའི་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གོང་མ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་པས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྟོགས་པའོ། །དེས་གསུང་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས། རང་དང་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས། ཕལ་ཆེར་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་པོ་གཉིས་དང་གཉིས་པ་རྟོགས་པས་ཞིང་སྦྱངས་ནས་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ལམ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་རིགས་ཅན་གྱི་ཆར་དམིགས་པ་ལས་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་ཡན་ལག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཡོ

【汉语翻译】
思维由……策励而起，如前一样于四时中修习，如是说。那是专一的瑜伽士。因事务繁忙的瑜伽士，于清晨之时圆满修习三种三摩地，于其他时间依此生起我慢，于处所由三字作誓言之轮，从心轮开展，接受灌顶，以供养等令欢喜后，修习不坏明点或秘密明点任何一个，作念诵，然后收摄坛城。其他支分如前一样行持，最后也如前一样了知。如是因两种而稳固，见到五种相，那被称为最初业的瑜伽士。彼因多次见到相，知心已稳固，以成为第二的结合而努力，为了获得天身，于两种器中降下两种智慧本尊的能力获得，被称为稍微智慧自在的瑜伽士。彼于四座之间加持大眼等，加持身语意，接受灌顶。以供养等令欢喜后，作除了明点和细微之外的顿时的念诵，如前一样收摄轮，其他支分也如理行持，即是了悟有力的力量。彼因专注于语，了知风的自性后，自己和他人能见坛城，那被称为智慧自在的瑜伽士。彼以金刚念诵的三字的三摩地，通达无内外分别的心。大多日夜安住于瑜伽。彼了悟不变的最初二相和第二相后，净化刹土，安住于道。何为道？以二根的结合。当审视一切事物。如是说。从专注于有心识者的分位，显现先前和后来的支分，被称为真实的正等觉智慧自在的瑜伽士。彼以第五的自性，以身语意的无量化身，乃至有……

【英语翻译】
Thinking arises from being urged by..., and practicing in the four times as before, so it is said. That is the single-pointed yogi. The yogi who is busy with activities should completely meditate on the three samadhis in the morning, and at other times, based on that, generate pride, and in the place, make the wheel of vows with three letters, expand from the heart wheel, receive empowerment, please with offerings, etc., and then meditate on either the indestructible bindu or the secret bindu, do recitation, and then gather the mandala. Other limbs should be practiced as before, and the end should also be known as before. Thus, being stable due to the two aspects, seeing the five signs, that is called the yogi of the first action. Because he sees the signs many times, knowing that the mind is stable, he strives with the second union, and in order to obtain the body of the deity, he obtains the ability to descend the two wisdom deities into the two kinds of vessels, and is called the yogi who has slightly mastered wisdom. He blesses the great eyes, etc., in the four sessions, blesses body, speech, and mind, and receives empowerment. After pleasing with offerings, etc., he performs the instantaneous recitation except for the bindu and the subtle, and gathers the wheel as before, and other limbs are also practiced as appropriate, which is the realization of the power of strength. Because he focuses on speech, after knowing the nature of the wind, he and others can see the mandala, that is called the yogi who has mastered wisdom. He realizes that there is no distinction between inside and outside from the mind of the samadhi of the three letters of Vajra recitation, which is always used. Mostly he abides in yoga day and night. After he realizes the first two unchanging signs and the second sign, he purifies the field and abides on the path. What is the path? By the union of the two faculties. All things should be examined. So it is said. From focusing on the category of sentient beings, manifesting the previous and subsequent limbs, he is called the yogi who has mastered the wisdom of true and complete enlightenment. He, with the nature of the fifth, with immeasurable emanations of body, speech, and mind, as long as there is...

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལ་དད་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་བཞག་ལ་དཀྱུས་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པའི་གནས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་དུས་གསུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའམ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་དང་མི་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གང་གིས་བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཛད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྩི་ལུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མལ་གུཔྟ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་

【汉语翻译】
一直到那个时候都安住，做利益众生的大事。像那样的瑜伽士，在现见之法性中，以续部的意义来成办，因此应当信奉他。放下过多的戏论，应当进入正文，从“之后”等开始，上面所说的三金刚总集之处，也像虚空一样对众生也周遍显示了。“遍照”是指在观想身像的时候，对大金刚持就那样称呼。所谓“三界一切”，是指三界中所有恒常和变动的法，以及在三时中证悟的那些。所谓“身语意安住于金刚”，是指那些的身体金刚的自性，自己的身体金刚的自性是胜义谛，或者在世俗谛中无分别地平等进入。正因为如此，因为与身不分离的缘故，所以也说了身语意。正因为如此，一切如来之身就是身体金刚。它的平等性就是缘于如是性。所谓“变得什么也不说”，是指对于如是性，用什么言语也无法触及，因此才那样说。就像那样，对于下面出现的语金刚和意金刚也应当结合起来。因此说了“之后”等等。如是说：心的普贤，身语意的决定，三金刚的一切，三金刚是如是安住的。如是说教是根本续部最终的结集者的词语。所谓誓言，是指世间和出世间的守护等等。所谓修习，是指受持等等。那是用金刚来加持的。因为做，所以是国王，宣说它的论典是第十七章。第十七章的注释。大续部之王吉祥密集根本续的伟大注释，名为《珍宝树》，由大学者热洛匝瓦造作圆满。印度堪布卡玛拉笈多和校正者大译师领主

【英语翻译】
He remained until that time, performing great deeds for the benefit of beings. Such a yogi, in the very nature of seeing, accomplishes the meaning of the tantra, therefore one should have faith in him. Putting aside too much elaboration, one should enter the main text, starting with "Then," etc., the place where the three vajras mentioned above are gathered is also shown to be as pervasive to sentient beings as the sky. "Vairochana" refers to the great Vajradhara being called that way when focusing on the body. "All three realms" refers to all the constant and changing dharmas of the three realms, and those realized in the three times. "Body, speech, and mind abide in the vajra" means that the essence of the body vajra of those, the essence of one's own body vajra is the ultimate truth, or equally entered into without distinction in the conventional truth. Because of this, since it is inseparable from the body, body, speech, and mind are also mentioned. Because of this, the body of all Tathagatas is the body vajra. Its equality is focused on suchness. "Becoming silent" means that suchness cannot be touched by any expression, therefore it is said that way. Just like that, the speech vajra and mind vajra that appear below should also be combined. Therefore it is said, "Then," etc. Thus it is said: The mind of Samantabhadra, the determination of body, speech, and mind, in all of the three vajras, the three vajras abide thus. Such teaching is the word of the final compiler of the root tantra. "Samaya" refers to the protection of the mundane and supramundane, etc. "Practice" refers to upholding, etc. That is blessed by the vajra. Because it does, it is the king, the text that explains it is the seventeenth chapter. Commentary on the seventeenth chapter. The great commentary on the root tantra of the great king of tantras, the glorious Guhyasamaja, called "The Jewel Tree," composed by the great scholar Ralo Tsawa, is completed. The Indian Abbot Kamalagupta and the great reviser translator, the Lord

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། ཙི་ལུ་པ།

【汉语翻译】
由拉·益西坚赞翻译、校订并最终确定。名为《宝树》的密集金刚释论。 慈鲁巴。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by Lha Yeshe Gyaltsen. A commentary on the Guhyasamaja Tantra, called "The Precious Tree." Cilupa.

============================================================

